mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 241 bis 260 von 475

Baum-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #11
    Zitat Zitat von Winyett Grayanus Beitrag anzeigen
    das bei den Übersetzern aheinend eine Portion grammatikalische Unsicherheit vorherrschte.
    Im Gegenteil. Zeige mir andere grammatikalische Patzer in der englischen Übersetzung, und ich zweifle meine Ansicht von den meisterhaften Lokalisations-Künstlern mal gerne an. Aber angesichts der Tatsache, dass diese Phrase in jedem Dragon Quest seit Teil 8 übernommen wurde, lässt darauf schließen, dass das Lokalisationsteam eine sehr bewusste Entscheidung mit dieser Formulierung getroffen hat und genau wusste, dass es in der Gesamtheit der englischen Sprache so stehen gelassen werden kann.

    Selbst, wenn du Recht haben solltest und diese Formulierung nur in Teilen geduldet wird bzw. reine Umgangssprache darstellt, so musst du dich wohl damit abfinden, dass die Übersetzer immer noch eine bewusste Stil-Entscheidung damit getroffen haben, weil diese Wortwahl in einer britisch-inspirierten Lokalisation nun mal als passend erachtet wurde.

    Und selbst, wenn das für dich sprachlich inkonsistent erscheint, kann ich es nicht unangefochten stehen lassen, dass du mit deiner Kritik quasi implizit dem Übersetzungsteam ihre Professionalität absprechen möchtest. Ich selbst weiß als angehender Übersetzer, dass eine absolut reine konsistente Wortwahl eher einer guten Übersetzung im Weg steht, als sie erstrebenswert ist.

    Und die wirklich exzellente deutsche Übersetzung wegen einer Behauptung schlecht zu reden, die du nicht mal belegen kannst, erachte ich als unfair. Koch Media übersetzt die JRPGs, die sie übernehmen, generell aus dem Japanischen. Eine Ausnahme innerhalb der DQ-Reihe war Monsters fürn GBC und Teil 8, weil's da halt noch nicht groß war. Aber da DQ kein streng-japanisches Setting aufweist, wo sprachliche Konnotationen am besten direkt übersetzt werden sollten, hat das der Text-Qualität damals auch imho alles andere als geschadet.

    Zitat Zitat
    Es mag natürlich sein, dass Cipo recht hat und dass die Engine, was das angeht, etwas limitiert ist
    Das ist nicht der Fall, es wird sogar sehr stark beachtet, welche grammatikalischen Eigenheiten die jeweiligen Sprachen in die Kampftexte mit einbringen können, die im Japanischen ja ursprünglich ziemlich einfach gestrickt sind. In der deutschen Übersetzung hingegen hast du für jedes Monster stets den richtigen Plural und Genus für die dabei stehenden Artikel. Das ist der Grad an Ernsthaftigkeit, mit der Dragon Quest-Spiele lokalisiert werden.
    Geändert von Ligiiihh (11.09.2018 um 15:58 Uhr)
    ٩( ᐛ )و

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •