mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 475

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Shieru Beitrag anzeigen
    Die Diskussion gabs bereits auf Gamefaqs. Aber "are" kann man durchaus schreiben: Siehe auch hier: https://english.stackexchange.com/qu...e-sea-grammati
    "Collective nouns" nennt man solche Wörter, aber es ist nicht so, dass man sie generell immer mit dem Plural nutzen kann (abgesehen von Wörtern wie people und police usw). Nehmen wir mal "a group of" - da hat man den singular determiner "a" und muss ein Verb im Singular benutzen. Diese Version ist also falsch, wenn man mal die Umgangssprache weglässt, in die sich ja leider einiges, was eigentlich falsch ist, einbürgert.

    Ansonsten müsste man gucken, ob die Gruppe in Satz 2 als Gesamtheit angesehen wird oder ob es um die einzelnen Individuen darin geht. Ich behaupte mal, in diesem Fall ist ersteres der Fall. Umgangssprache zählt nicht.

    Man kann es sich aber auch einfacher machen: Guckt man sich den Anfang eines Kampfes an (a group of monsters appears) und vergleicht das mit dem Ende (the group of monsters are defeated) kann man, unabhängig davon, was ich oben geschrieben habe, darauf schließen, das bei den Übersetzern anscheinend eine Portion grammatikalische Unsicherheit vorherrschte.

    Pardon fürs Klugscheißen um die Uhrzeit, aber mir rollen sich bei so einem Umgang mit der englischen Sprache echt die Fußnägel hoch. Die deustche Version spiele ich extra nicht, weil ich keinen Bock auf "Stille Post" habe, was anders, aber in etwa genauso schlimm ist.

    Zitat Zitat von Ligiiihh Beitrag anzeigen
    Das glaube ich dir nicht, bis ich's sehe. Die Übersetzer von Dragon Quest, ob englisch, französisch oder deutsch, sind exzellente Texter, die jeweils das Schönste und Verlorengegange aus ihren Sprachen hervorholen!
    Siehe oben.

    Zitat Zitat von Klunky Beitrag anzeigen
    Noch dazu mag ich eine gesunde random Encounter Rate einfach mehr als sichtbare Monster. Man hätte es doch so machen können dass man vom Pferd aus oder von Wegen aus nicht angegriffen wird.
    Was das angeht, bin ich mir ehrlich gesagt auch nicht sicher. Ich mag sichtbare Gegner eigentlich, allerdings hat man hier den Nachteil, dass man nie weiß, wieviele Kämpfe man erledigen muss, um nicht zu unterleveln. Bei Zufallskämpfen kämpft man dagegen gegen alles, was sich einem auf dem Weg entgegenstellt und damit hat es sich meist. Ich neige im Moment dazu, gegen einiges von dem zu kämpfen, was ich sehe, was wahrscheinlich zuviel ist und sowieso nicht sehr viele EXP abwirft.
    Wer braucht Photobucket? Kein Schwein!
    Libenter homies id, quod volunt, credunt.
    Alle GF-Aktionen auf einen Blick

  2. #2
    Zitat Zitat von Winyett Grayanus Beitrag anzeigen
    Was das angeht, bin ich mir ehrlich gesagt auch nicht sicher. Ich mag sichtbare Gegner eigentlich, allerdings hat man hier den Nachteil, dass man nie weiß, wieviele Kämpfe man erledigen muss, um nicht zu unterleveln. Bei Zufallskämpfen kämpft man dagegen gegen alles, was sich einem auf dem Weg entgegenstellt und damit hat es sich meist. Ich neige im Moment dazu, gegen einiges von dem zu kämpfen, was ich sehe, was wahrscheinlich zuviel ist und sowieso nicht sehr viele EXP abwirft.
    Da ist wohl dann tatsächlich die EXP bezogene drakonische Quest als Indikator hilfreich, denn meist eher früher als spät werfen die Monster gar keine EXP mehr ab und man ist gezwungen stärkere zu suchen.
    Doch ansonsten kenne ich das Problem auch. Bei einer offenen Umgebung ist alles mit Monstern vollgestopft, das meiste davon ignoriert man einfach und dann fühlt es sich irgendwie "falsch" an. So ne Hybrid Idee wie es wohl das 3DS Remake zu Dragon Quest 8 gemacht hat, wäre hilfreich. Allerdings eben genau umgekehrt. Ein wohl durchdachtes Random Encounter System für die Oberwelt und sichtbare sehr dezent platzierte Monster in den Dungeons.
    Zitat Zitat
    Die deustche Version spiele ich extra nicht, weil ich keinen Bock auf "Stille Post" habe, was anders, aber in etwa genauso schlimm ist.
    Ist die deutsche Version nicht eben so wie die englische an die japanische angelehnt?
    Geändert von Klunky (11.09.2018 um 00:00 Uhr)

  3. #3
    Bei solchen Grammatikdingern vermute ich ja immer erstmal, dass der Editor nicht so gut mit diversen Sprachregeln umgehen kann, die in Japan nicht so entscheidend sind. ^^ Aber eigentlich dürfte das 2018 nicht mehr das Problem sein. Ist nur ein schön nostalgischer Gedanke; ich erinnere mich gerade auch an meine Unfähigkeit, Geschlechter in den Kampfbotschaften im Maker umzusetzen. xD


    Ein klassisches Rollenspiel, reduziert auf den Zauber des alten Genres: Wortgewaltige Sprache. Fordernde Kämpfe. Drei, die einen Drachen töten – und was sie dazu führen mag ...
    Jetzt für 2€ auf Steam, werft mal einen Blick drauf! =D

  4. #4
    Zitat Zitat von Winyett Grayanus Beitrag anzeigen
    "Collective nouns" nennt man solche Wörter, aber es ist nicht so, dass man sie generell immer mit dem Plural nutzen kann (abgesehen von Wörtern wie people und police usw). Nehmen wir mal "a group of" - da hat man den singular determiner "a" und muss ein Verb im Singular benutzen. Diese Version ist also falsch, wenn man mal die Umgangssprache weglässt, in die sich ja leider einiges, was eigentlich falsch ist, einbürgert.

    Ansonsten müsste man gucken, ob die Gruppe in Satz 2 als Gesamtheit angesehen wird oder ob es um die einzelnen Individuen darin geht. Ich behaupte mal, in diesem Fall ist ersteres der Fall. Umgangssprache zählt nicht.

    Man kann es sich aber auch einfacher machen: Guckt man sich den Anfang eines Kampfes an (a group of monsters appears) und vergleicht das mit dem Ende (the group of monsters are defeated) kann man, unabhängig davon, was ich oben geschrieben habe, darauf schließen, das bei den Übersetzern anscheinend eine Portion grammatikalische Unsicherheit vorherrschte.

    Pardon fürs Klugscheißen um die Uhrzeit, aber mir rollen sich bei so einem Umgang mit der englischen Sprache echt die Fußnägel hoch. Die deustche Version spiele ich extra nicht, weil ich keinen Bock auf "Stille Post" habe, was anders, aber in etwa genauso schlimm ist.
    Das ist so nicht ganz richtig. Kontext ist im British English explizit ein Faktor, wenn es um Collective Nouns geht, ergo ist sowohl "A group of... is" als auch "A group of.. are" richtig. Daran ändert auch die Tatsache nichts, dass die Übersetzer hier Mix&Match betrieben haben (was btw. immer noch nicht falsch ist). Der Rest sind eher Stil- und Geschmacksfragen, etwa auf der gleichen Ebene, ob man jetzt Rionaldo, Sylvando oder Sylvia als Name für den besten Charakter des Spiels bevorzugt.
    Gründer der JRPG-Challenge
    JRPG-Challenge 2018 - You'll never see it coming!



  5. #5
    In diesem Falle macht der Artikel "a" den Singular zwingend erforderlich, wie z.B. hier nachzulesen (ganz unten): http://www.bbc.co.uk/worldservice/le...rnitv358.shtml

    Während ich genauer herausfinden wollte, wieso es so ist, wie es ist, bin ich übrigens auf diesen Essay hier gestoßen: https://studentportalen.uu.se/uusp-f...hmentId=108593 (PDF). Interessant fand ich ihn deshalb, weil auf S. 4 untersucht wird, welche Wörter auf den britischen Inseln jeweils eher mit dem Plural und welche mit dem Singular verwendet werden. Wir nutzen häufiger den Plural bei manchen kollektiven Nomen als Amerikaner, "group" gehört demnach aber nicht dazu. Und ganz ehrlich: Man hört es hier im Norden auch nicht und es hört sich schräg an; mag aber sein, dass es in England so erlaubt ist, ebenso wie man neuerdings in Deutschland "Kaktusse" als umgangssprachlichen Plural verwenden darf (lt. Duden).

    Es mag natürlich sein, dass Cipo recht hat und dass die Engine, was das angeht, etwas limitiert ist, wobei ich das bei solch einem Spiel schade fände.
    Aber vielleicht führt das hier auch etwas zu weit. Wenn aber, dann bin ich dafür, dass die nächste deutsche Übersetzung Kämpfe mit "Die Gegner sind am angreifen!" kommentiert.

    Ich habe übrigens gelesen, dass jemand das Spiel innerhalb von 50 Stunden beendet hat - wenn das die "schnellere" Version sein soll, hoffe ich, dass das Spiel, was seine Handlung angeht, wirklich ungefähr so lang ist. Das wäre eine schöne Zeit, vergleichen mit neueren Spielen, die man total schnell durch hat.
    Wer braucht Photobucket? Kein Schwein!
    Libenter homies id, quod volunt, credunt.
    Alle GF-Aktionen auf einen Blick

  6. #6
    Zitat Zitat von Winyett Grayanus Beitrag anzeigen
    das bei den Übersetzern aheinend eine Portion grammatikalische Unsicherheit vorherrschte.
    Im Gegenteil. Zeige mir andere grammatikalische Patzer in der englischen Übersetzung, und ich zweifle meine Ansicht von den meisterhaften Lokalisations-Künstlern mal gerne an. Aber angesichts der Tatsache, dass diese Phrase in jedem Dragon Quest seit Teil 8 übernommen wurde, lässt darauf schließen, dass das Lokalisationsteam eine sehr bewusste Entscheidung mit dieser Formulierung getroffen hat und genau wusste, dass es in der Gesamtheit der englischen Sprache so stehen gelassen werden kann.

    Selbst, wenn du Recht haben solltest und diese Formulierung nur in Teilen geduldet wird bzw. reine Umgangssprache darstellt, so musst du dich wohl damit abfinden, dass die Übersetzer immer noch eine bewusste Stil-Entscheidung damit getroffen haben, weil diese Wortwahl in einer britisch-inspirierten Lokalisation nun mal als passend erachtet wurde.

    Und selbst, wenn das für dich sprachlich inkonsistent erscheint, kann ich es nicht unangefochten stehen lassen, dass du mit deiner Kritik quasi implizit dem Übersetzungsteam ihre Professionalität absprechen möchtest. Ich selbst weiß als angehender Übersetzer, dass eine absolut reine konsistente Wortwahl eher einer guten Übersetzung im Weg steht, als sie erstrebenswert ist.

    Und die wirklich exzellente deutsche Übersetzung wegen einer Behauptung schlecht zu reden, die du nicht mal belegen kannst, erachte ich als unfair. Koch Media übersetzt die JRPGs, die sie übernehmen, generell aus dem Japanischen. Eine Ausnahme innerhalb der DQ-Reihe war Monsters fürn GBC und Teil 8, weil's da halt noch nicht groß war. Aber da DQ kein streng-japanisches Setting aufweist, wo sprachliche Konnotationen am besten direkt übersetzt werden sollten, hat das der Text-Qualität damals auch imho alles andere als geschadet.

    Zitat Zitat
    Es mag natürlich sein, dass Cipo recht hat und dass die Engine, was das angeht, etwas limitiert ist
    Das ist nicht der Fall, es wird sogar sehr stark beachtet, welche grammatikalischen Eigenheiten die jeweiligen Sprachen in die Kampftexte mit einbringen können, die im Japanischen ja ursprünglich ziemlich einfach gestrickt sind. In der deutschen Übersetzung hingegen hast du für jedes Monster stets den richtigen Plural und Genus für die dabei stehenden Artikel. Das ist der Grad an Ernsthaftigkeit, mit der Dragon Quest-Spiele lokalisiert werden.
    Geändert von Ligiiihh (11.09.2018 um 16:58 Uhr)
    ٩( ᐛ )و

  7. #7
    Zitat Zitat von Lux Beitrag anzeigen
    Um hier echt mal wieder auf das eigentliche Spiel zurückzukommen ... Ich bin jetzt bei etwa 32 Stunden und gerade bei Chiara Scura (Boss in Mandala) angekommen. Sagt mir bitte, dass es eine ordentliche Multiheilung in dem Spiel gibt, denn sonst sehe ich hier kein Weiterkommen. Bin auf Level 29-30 und überlebe keine drei Runden in dem Kampf. Es ist einfach nicht möglich, 70-90 Schaden auf alle Leute PLUS 160 Schaden auf eine Person PLUS 60 Schaden auf eine Person PLUS Bossheilung in einem Zug auszugleichen. Dazu kommt, dass immer mindestens einer meiner Leute nicht handeln kann.
    Das klingt so, als würde man im späteren Spielverlauf eher langsam leveln. Ich bin bei Level 13 nach 6 Stunden und kann dir entsprechend leider nicht helfen. Der Gegner klingt aber kacke.


    Macht jemand von euch eigentlich noch die Erfahrung, dass man das Bonus-Kostüm, das man im Inventar hat, nicht ausgerüstet sieht?


    Zitat Zitat von Ligiiihh Beitrag anzeigen
    Im Gegenteil. Zeige mir andere grammatikalische Patzer in der englischen Übersetzung, und ich zweifle meine Ansicht von den meisterhaften Lokalisations-Künstlern mal gerne an. Aber angesichts der Tatsache, dass diese Phrase in jedem Dragon Quest seit Teil 8 übernommen wurde, lässt darauf schließen, dass das Lokalisationsteam eine sehr bewusste Entscheidung mit dieser Formulierung getroffen hat und genau wusste, dass es in der Gesamtheit der englischen Sprache so stehen gelassen werden kann.

    Selbst, wenn du Recht haben solltest und diese Formulierung nur in Teilen geduldet wird bzw. reine Umgangssprache darstellt, so musst du dich wohl damit abfinden, dass die Übersetzer immer noch eine bewusste Stil-Entscheidung damit getroffen haben, weil diese Wortwahl in einer britisch-inspirierten Lokalisation nun mal als passend erachtet wurde.

    Und selbst, wenn das für dich sprachlich inkonsistent erscheint, kann ich es nicht unangefochten stehen lassen, dass du mit deiner Kritik quasi implizit dem Übersetzungsteam ihre Professionalität absprechen möchtest. Ich selbst weiß als angehender Übersetzer, dass eine absolut reine konsistente Wortwahl eher einer guten Übersetzung im Weg steht, als sie erstrebenswert ist.

    Und die wirklich exzellente deutsche Übersetzung wegen einer Behauptung schlecht zu reden, die du nicht mal belegen kannst, erachte ich als unfair. Koch Media übersetzt die JRPGs, die sie übernehmen, generell aus dem Japanischen. Eine Ausnahme innerhalb der DQ-Reihe war Monsters fürn GBC und Teil 8, weil's da halt noch nicht groß war. Aber da DQ kein streng-japanisches Setting aufweist, wo sprachliche Konnotationen am besten direkt übersetzt werden sollten, hat das der Text-Qualität damals auch imho alles andere als geschadet.
    Beruhig' dich.
    Na ja, mir fällt spontan noch u.a. ein Tippfehler bei diesen Blumen ein, die man am Anfang des Spiels sammeln musste, auch wenn das nicht explizit Grammatik ist (irgendetwas in der Art gab es aber noch) und was die deutsche Übersetzung angeht, stütze ich mich auf das, was u.a. Shieru hier geschrieben hat (aus dem Japanischen übersetzt und der englischen Synchro angepasst oder so). In den Dialogen kann Vielfalt schön sein (solange die Lesbarkeit nicht zu beeinträchtigt wird, um das mal auf Text zu beziehen), aber von Menüs erwarte ich keine sprachlichen Spielereien oder Merkwürdigkeiten. Die sollen einfach nur in klarer, korrekter Sprache sagen, was Sache ist. Und Übersetzungen von Übersetzungen ... ne. Weil du das Wort eingebracht hast: So etwas ist für mich wirklich der Gipfel der Unprofessionalität und ist in Deutschland in den letzten Jahren leider immer noch zu oft passiert. Wenn es hier nicht komplett der Fall ist, umso besser. Ich habe nur über die Jahre zuviel Mist gesehen, egal, ob man nun von Spielen oder Literatur redet.

    "Britisches Englisch" ist übrigens sowieso so eine Sache bzw. ist ein Oberbegriff für etwas, was in dieser Uniformität nicht existiert ... aber ich schweife ab.

    Belassen wir es doch einfach dabei: Wir haben beide unsere Meinung und damit ist es doch gut.

    Zitat Zitat
    Das ist nicht der Fall, es wird sogar sehr stark beachtet, welche grammatikalischen Eigenheiten die jeweiligen Sprachen in die Kampftexte mit einbringen können, die im Japanischen ja ursprünglich ziemlich einfach gestrickt sind. In der deutschen Übersetzung hingegen hast du für jedes Monster stets den richtigen Plural und Genus für die dabei stehenden Artikel. Das ist der Grad an Ernsthaftigkeit, mit der Dragon Quest-Spiele lokalisiert werden.
    Ich halte es für eine Selbstverständlichkeit, dass man seine Arbeit sorgfältig erledigt.
    Wer braucht Photobucket? Kein Schwein!
    Libenter homies id, quod volunt, credunt.
    Alle GF-Aktionen auf einen Blick

  8. #8
    Zitat Zitat
    Ich halte es für eine Selbstverständlichkeit, dass man seine Arbeit sorgfältig erledigt.
    Aber diese Einstellung deckt ja nicht gleich die Erwartungshaltung an qualitativ hochwertige Lokalisationen ab, eben weil's zu weiten Teilen auch ein kreativer Job ist. Wo fängt Sorgfalt an und wo hört sie auf? Für mich ist es ausreichend, wenn die Kampftexte, auf deren Pragmatismus du ja offenbar beharrst, syntaktisch zusammenhängen und man beispielsweise keine extra Plurale dazu erfindet, sondern das einfach in "die Gegner" übersetzt bzw. an die Gegner-Bezeichnung "die [...]-Gruppe" dranhängt. Extra zu beachten, wer in welcher Anzahl angegriffen wird, dabei den Genus stets zu beachten und für diese ganzen Verzweigungen die Grammatikregeln in die Synthax zu integrieren, das ist für mich schon ein Funken von Hingabe, die ich selten in einer anderen Übersetzung erlebt habe.

    Zitat Zitat von Winyett Grayanus Beitrag anzeigen
    Beruhig' dich. [...] Belassen wir es doch einfach dabei: Wir haben beide unsere Meinung und damit ist es doch gut.
    Die Sätze wecken den Eindruck, als hätte ich dich irgendwie übermäßig indoktrinieren wollen. Dabei ich habe, wie du in drei Posts davor, lediglich meine Einschätzung der Dinge ausführlich dargelegt und Aspekte erwähnt, die bis dahin in meinen Augen unangesprochen blieben. Und dabei bin ich auch nicht ausschweifend polemisch geworden, wie ich finde. Du darfst deine Meinung gerne behalten, das ist für mich kein Problem, aber das macht deine erwähnten Kritikpunkte bezüglich der Lokalisation ja nicht gegenstandslos. Von daher denke ich, wenn ich weiterhin erwähnenswerte Aspekte bezüglich des Themas Lokalisation, das hier auch definitiv seine Berechtigung hat, aus den Posts hier herausfiltern kann, werde ich diese auch ansprechen. Das mag vielleicht einseitig wirken, aber das spielt für mich keine Rolle – es ist nun mal meine Leidenschaft. ¯\_(ツ)_/¯

    Zitat Zitat
    Moooment, Square-Enix lokalisieren doch schon seit Jahren selber; was hat dann Koch Media damit zu tun? In den Credits der letzten SE-Spiele hab ich nichts in die RIchtung gelesen, dass die Übersetzungen out-gesourcet worden sind, zumindest nicht an den Publisher/Vertrieb. Zugegeben, die Credits von DQ11 hab ich noch nicht gelesen.Aber Secret of Mana wurde z.B. von einer Frau übersetzt, die Spezialistin für Übersetzungen aus dem Englischen ist.
    Koch Media hat auf jeden Fall den Vertrieb übernommen, aber das mit der Lokalisation muss wohl eine voreilige Annahme gewesen sein, die ich noch aus ein paar Jahren davor verinnerlicht habe. Zum Glück ändert das aber nicht viel an dem, was ich aussagen wollte.
    Geändert von Ligiiihh (11.09.2018 um 17:56 Uhr)
    ٩( ᐛ )و

  9. #9
    Moooment, Square-Enix lokalisieren doch schon seit Jahren selber; was hat dann Koch Media damit zu tun? In den Credits der letzten SE-Spiele hab ich nichts in die RIchtung gelesen, dass die Übersetzungen out-gesourcet worden sind, zumindest nicht an den Publisher/Vertrieb. Zugegeben, die Credits von DQ11 hab ich noch nicht gelesen.Aber Secret of Mana wurde z.B. von einer Frau übersetzt, die Spezialistin für Übersetzungen aus dem Englischen ist.
    Gründer der JRPG-Challenge
    JRPG-Challenge 2018 - You'll never see it coming!



  10. #10
    Zitat Zitat
    Sagt mir bitte, dass es eine ordentliche Multiheilung in dem Spiel gibt, denn sonst sehe ich hier kein Weiterkommen. Bin auf Level 29-30 und überlebe keine drei Runden in dem Kampf. Es ist einfach nicht möglich, 70-90 Schaden auf alle Leute PLUS 160 Schaden auf eine Person PLUS 60 Schaden auf eine Person PLUS Bossheilung in einem Zug auszugleichen. Dazu kommt, dass immer mindestens einer meiner Leute nicht handeln kann.
    Gibt es, heißt Multiheilung und sollte eigentlich entweder Bodo oder Serena schon beherrschen. Bin mir aber nicht mehr sicher mit Deinem Level, meine sind auf Level 63 zur Zeit. Du kannst auch jederzeit aus dem Dungeon porten, draußen übernachten, leveln vor dem Boss drinnen, wieder raus usw. Und das Mistviech da ist noch harmlos. Freu Dich auf den sog. zweiten Teil des Spiels (und ich meine nicht post game, sondern nach einem bestimmten Ereignis. Da sind die meisten Bosse mega mies drauf und ab einem bestimmten Punkt dauert noch dazu ein Level ewig (über 100 000 Punkte braucht man da, um aufzuleveln -.-

    Mich hat der Torwächter im Enddungeon (wo ich mich mit Level 56 hin getraut habe, sowas von fertig gemacht, ging gar nicht O_o ) Massiver Feuerschaden auf alle, Verzweiflungsangriff auf mindestens 2 meines Trupps, einer gelähmt, einer bezaubert -.- Und das hat der einem Durchgang gemacht, also bevor meine überhaupt zum Zug kamen. Ich kann also Level grinden und so viele Fähigkeiten wie möglich frei zu schalten nur empfehlen. Ebenso dass man selbst viele Rüstungen und vor Schmuck herstellt.
    Always

  11. #11
    Ich kann mir gut vorstellen dass das Spiel für den Modus Ultra-Starke Monster gar nicht getestet worden ist, die haben vermutlich ein paar Werte hochgeschraubt und es dabei belassen, man merkt schon sehr früh wie unausbalanciert die Bosskämpfe werden obwohl es ja momentan noch geht. Zusammen mit dem EXP einschränkenden Modus könnte es ja möglicherweise zu gamebreakenden Kämpfen kommen (also die man nicht gewinnen kann egal was man versucht) das nicht zu wissen ist wohl noch der spannende Teil.

  12. #12
    Ich habe es jetzt schon mal installiert und den Anfang angeschaut. Der Grafikunterschied zwischen FMVs und InGame ist aber gewaltig. Die FMVs sehen so unfassbar hübsch aus. Das Spiel selbst hingegen scheint nicht ganz so gut auszusehen.
    Nichtsdestotrotz: Am Freitag wird endlich damit losgelegt.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •