Zitat Zitat von Ghabry Beitrag anzeigen
Bei der RTP-Übersetzung fehlt bisschen konsistenz.

Battle:
"治療" ist "Threatment", aber "2003治療" ist "2003 Cure". Müsste dann nich beides Cure oder Threatment sein

Bei Battle/Ressurection muss ein s weg und ein r hinzu, siehe auch http://www.resurrectionschool.com/
Threatment wäre die richtige Übersetzung für chiryou (治療, medizinischer Begriff). Cherry, geht's damit, dann seid ihr auf der sicheren Seite.