Ya.... Riesigen Spielen eine Snychro zu verpassen die von denen dies interessiert dann soweiso zerpflückt wird und sich bei normal Spielern in einem im besten Fall marginalen + an Verkauften Exemplaren niederschlägt.
Faulheit...
Ich hoffe zu eurem eigenen besten das ihr euch nie Selbständig macht.
Bis hier hin muß ich zunächst wissen, ob wir noch von derselben Zielgruppe sprechen. Ich spreche von Hobby-Ost-RPGlern, die noch zur Schule gehen und auf diesem Board größtenteils versammelt sind. Ich spreche weder von Anglistik-Studenten, noch von Berufstätigen, die allesamt ein solides Basisenglisch beherrschen sollten.
Im übrigen ist die Masse, die hier vertreten ist, häufig sogar zu repräsentativ/peinlich authentisch. Ich meine, wenn ich mir wissenschaftliche Studien anschaue, für die freiwillige Frauen im Alter von x-y gesucht werden, lädt man doch nicht die halbe Weltbevölkerung ein, um auch_wirklich_jeden mal getestet zu haben. Ich habe versucht, eine Regel aufzustellen. Regeln haben Ausnahmen, sonst wären's Gesetze.
Zu anstrengend? Die meisten sind für Englisch einfach zu faul oder zu dämlich, wobei das nicht nur Englisch betrifft, sondern Schulleistungen generell.Zitat
Das kann man nicht nur mitbekommen, wenn man deren Unterricht beiwohnt. Das siehst/hörst/spürst du unterwegs in der Bahn/im Bus/im Zug, bekommst einiges durch Gespräche und Unterhaltungen mit etc. pp.
Und wenn ich mir dann deren Gesülze anhöre (inhaltlich, sprachlich, usw.), frag ich mich manchmal ernsthaft, ob man selbst früher genauso strunzdumm war. Nein, so verblödet dann doch nicht, muss ich mir leider eingestehen. Und glaub mir, meine Menschenkenntnis ist manchmal besser, als mir oft lieb ist.
Ahhh, hör auf. Diese brutal-schmerzhafte Mischung aus gebrochenem Halbdeutsch und Internet-Szeneenglisch - es tut so weh, wenn man's hört. Hier werden schlicht (mutter)sprachliche Mängel durch Pseudo-Englisch kaschiert.
Richtig: Spinnt man diesen Faden weiter, landet man letztendes wieder bei den hochbegabten Professoren, die noch nichtmals in der Lage dazu sind, sich die Schuhe zuzubinden.
Zitat
Na, komm, kann doch nicht so schwer sein, sich ein paar Behauptungen aus den Fingern zu ziegen.
Häufig der direkte Nachbar von Unfähigkeit. Was lange Zeit im argen liegt, kann hinterher nur mit Mühe wiederhergestellt werden.
Bla. Gegen die Waku Game Company könnte unsereins noch locker anstinken.Zitat
@Asmodina
Freu dich doch einfach mal über das was du hast.
Du schaltest den Fernseher ein und kannst dir alle Zeichentrickfilme in perfekt(im Sinne von Technik, über Sprecher kann man immer streiten) synchronisiertem Deutsch anschauen.
Du kaufst dir dein Zelda Spiel und hast alle Bildschirmtexte auf Deutsch, kannst das extra für den deutschsprachigen Raum geschriebenes Handbuch lesen und musst dich bei deinen Dragon Ball Z Mangas nicht mit einer anderen Sprache qäulen.
Schau mal in andere Länder.
Dort sind die Trickfilme entweder im Original, wovon du als Kind fast nichts verstehst oder es gibt genau einen(!) Synchronsprecher, der zeitverzögert japansiche Originalfolgen synchronisiert. Die Spiele gibt es, wenn überhaupt, nur auf Englisch und von angepassten Versionen ist erst gar nicht zu reden.
Ich rede von der normalen Spielerschaft, die nicht jede News zu jedem RPG täglich verfolgt und Foren wie diese meidet. Die Hobby-Ost-RPGler sind nur ein kleiner Teil der Käuferschaft, den man vernachlässigen kann und der grundsätzlich auch deshalb von den Entwicklern in Japan vernachlässigt wird.Zitat
Wir drehen uns im Kreis. x.x
Genau. ^^Zitat
Ich frag mich gerade nur, was du mir mit der obigen Aussage sagen willst. ^^
Fakt ist doch, dass es allein im Ermessen der Entwickler und deren Verkaufsstrategie liegt, ob ein Spiel zum einen im Abendland erscheint und zum anderen inwieweit die Übersetzungen angepaßt werden, was wiederum vom Budget abhängig ist.
Wie Waku schon sagte, würde sich ein Mitglied der hiesigen SE-Lokalisation, der verantwortlich für die europäisch/(deutsche) Umsetzung ist, das stetige Genörgel an der ach so beschissenen Übersetzung hier mitverfolgen, würden die sich das zukünftig wohl klemmen. Damit könnte ich durchaus leben.
Und was Nintendo angeht, so gehört es seit jeher zu deren Marketingtaktik. Und zwar so ziemlich seit Beginn des Europaexports.
Why that?!?
Ach ja Super-FF-Fanboy meckert darüber dass The Wargod im Deutschen Der Kriegsgott heißt ohne zu wissen dass es im japanischen Original NICHT The Wargod heisstund FF-Fangirl verwechselt ständig Zaubersprüche die ständig die Namen wechseln und findet deshalb die ganze Übersetzung für minderwertig.
Was ist denn ein unterbezahlter Übersetzer gegen 100te von Entwickler zu "Hause" (sprich im Falle von SE in Japan) und ein paar Krawattenträgern im europäischen Management von SE (sowas gibt es?).
Also bei Atlus (oder wer immer das in Europa published) ist englisch OK (und für die "Zukunft" ist ja bekanntlich sogar PAL passé^^) . Aber SE hat doch mehrfach bewiesen mit ihren Mitteln ordentliche deutsche (Text-)Übersetzungen machen zu können. Und bei Nintendo hat man ja glücklicherweise (fast) immer die Wahl zwischen englisch, deutsch und so weiter. Problematisch wird diese "Mentalität" wenn sich eine Übersetzung nicht mehr lohnt (finanziell). Dann lässt Nintendo ein Baten Kaitos Origins ganz ausfallen für Europa und SE ein Radiata Stories. Also, man muss als Publisher einfach flexibler sein und weder das eine noch das andere ausschliessen (sprich alles deutsch oder immer englisch). Dann würde sogar Wakus Game Company Inc. funktionieren.
Das ist mir durchaus bewusst, dass die KH-Synchro zu 90% Disney zu verdanken ist. Wenns nach SE gegangen wäre, hätte das Spiel wieder nur englische Synchro gehabt. Mir ging es mehr darum, ein Beispiel dafür zu nennen, wie eine ordentliche Synchro auszusehen (bzw sich anzuhören) hat.