mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 119

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat
    Du willst mir also ernsthaft erzählen, dass das, was du hier teilweise an Äußerungen/Ansichten/Meinungen/Standpunkte von besagten Leuten zu lesen bekommst, soll soviel anders sein, als der restliche Schmock, der da draußen rumläuft?
    Korrekt. Einen großen Teil der Spieler findest du im jungen Alter, bei Giga oder Screenfun und bei anderen Foren, in die sich du oder ich eigentlich nicht reintrauen würden. Ein weiterer großer Teil besucht nicht einmal Foren. Für die meisten ist Englisch einfach zu anstregend. Auch wenn RPGs aus Japan nicht gerade das bekannteste Genre in Deutschland ist, so ist selbst hier die Anzahl der Geeks im Vergleich zur gesamten Anzahl der Käufer verschwindend gering. Wenn also jemand hier englische Übersetzungen anstatt deutscher fordert, kann er das natürlich ruhig machen, aber wenn sich die Firma an diese Forderung hält, wird der größte Teil der Spielerschaft hintergangen. Wie du selbst sagtest kann man es nicht allen recht machen, von daher sollte man sich also nach der Mehrheit richten.

    (Am Besten ist übrigens natürlich immer noch die Auswahl zwischen Sprachen)

    Zitat Zitat
    Du trägst meine Aussage auf eine völlig andere Ebene. Du sprichst seine Englisch-Verteufelung nicht an, ich tat es allerdings schon.
    Ich bezog mich mit meinen ersten Post auch weniger auf dich, als auf die Kommentare der Anderen. Ich empfand nur Asmodinas Forderung für Übersetzungen bzw. Beschwerde über die fehlenden Übersetzungen in deutschen Spielen angemessen.

    Zitat Zitat
    Deswegen sprach ich auch von nebenher, bzw. einem Nebeneffekt. Unbewußt. Das Wort vergaß ich wohl zu unterstreichen.
    Aso, das klang nämlich eher nach was Anderem. Als würdest du einem deutschen Spieler ein Spiel in Englisch und in Deutsch anbieten und der Spieler sich mit der Überlegung "Ach ich nehm das englische Spiel, denn da lerne ich etwas nebenbei!" für die englische Version entscheiden würde.

  2. #2
    Zitat Zitat von mlistcool Beitrag anzeigen
    Aso, das klang nämlich eher nach was Anderem. Als würdest du einem deutschen Spieler ein Spiel in Englisch und in Deutsch anbieten und der Spieler sich mit der Überlegung "Ach ich nehm das englische Spiel, denn da lerne ich etwas nebenbei!" für die englische Version entscheiden würde.
    Soll es aber auch durchaus geben, ja. Auf diese Art und Weise (nur mit Büchern statt Spielen) habe ich z.B. mein Englisch verfeinert, und kann heute auch mit Recht behaupten, dass es sehr gut ist.

    Zitat Zitat
    Im ernst: Du gehst doch nicht davon aus, dass die Mehrzahl der Spieler auch beim Vergnügen eine Sprache lernen will? o_O
    Du lernst also gerne ohne jegliches Vergnügen?

    Zitat Zitat
    Ich empfand nur Asmodinas Forderung für Übersetzungen bzw. Beschwerde über die fehlenden Übersetzungen in deutschen Spielen angemessen.
    Ist ja auch korrekt. Aber dann sollten diese Übersetzungen auch qualitativ überzeugen können, und das ist bekannterweise nicht immer der Fall.
    Und mir persönlich ist dann ein nicht eingedeutschtes Spiel lieber als eines mit einer schlechten Übersetzung.

  3. #3
    Zitat Zitat von Gestahl Beitrag anzeigen
    Soll es aber auch durchaus geben, ja. Auf diese Art und Weise (nur mit Büchern statt Spielen) habe ich z.B. mein Englisch verfeinert, und kann heute auch mit Recht behaupten, dass es sehr gut ist.
    Natürlich geht das. Aber ich bezweifle, dass es die Mehrheit der Spieler machen will. Genauso bezweifle ich, dass sich die Mehrheit wie in meinem oben genannten Beispiel entscheiden würde. Wie Wargod es in seinem weiteren Post sagte, ist dies nur ein Nebeneffekt, der eine Entscheidung der meisten Menschen (Einige, die es anders sehen sind natürlich auch dabei; es sind aber sicherlich nicht viele) nicht beeinflussen würde.

    Zitat Zitat
    Du lernst also gerne ohne jegliches Vergnügen?
    Ich meinte damit, dass nur Wenige so engagiert wie Wargod sind und beim Spielen eine Sprache lernen wollen. ^^

    Zitat Zitat
    Und mir persönlich ist dann ein nicht eingedeutschtes Spiel lieber als eines mit einer schlechten Übersetzung.
    Mir übrigens auch (damit ich auch mal meine eigene Meinung äußern darf), aber wie ich bereits mehrmals sagte, ist dies nicht der Wunsch der Mehrheit. Solch Übersetzung GAUs wie FF7 und BoF3 gelten ja zum Glück der Vergangenheit an, sodass die meisten Spieler (denen übrigens die Vergleichsmöglichkeit mit anderen Versionen eh fehlen) getrost damit Leben können und sich zufrieden stellen, dass sie wenigstens eine deutsche Übersetzung haben.

  4. #4
    Zitat Zitat von mlistcool Beitrag anzeigen
    Ich meinte damit, dass nur Wenige so engagiert wie Wargod sind und beim Spielen eine Sprache lernen wollen. ^^
    Ich denke, es geht dabei weniger um Engagement. Denn seien wir mal ehrlich, ohne passable Englischkentnisse (die für die meisten Spiele auch reichen dürften) hat man es heute so oder so in vielen Bereichen schwer. Und dann ist es doch deutlich angenehmer, die Sprache spielend zu lernen, und man nebenbei noch Spaß daran hat. Also nicht gezielt sagen, das muss ich jetzt lernen, sondern eben - wie nun ja schon mehrfach erwähnt - nebenbei. Ich persönliche merke mir viele Dinge dadurch deutlich besser, als wenn ich mit roher Gewalt versuche, mir etwas einzudreschen.
    Nichtsdestotrotz bin ich mir natürlich dessen bewusst, dass viele die Konsole einschalten um selber abzuschalten, und denen der Lerneffekt sonstwo vorbeigehen könnte.

    Sprachauswahl ist von daher wohl die Methode, die jedem zusagen dürfte, ist nur leider bei zu wenigen (zumindest mir bekannten) Spielen, genauer RPGs, implementiert.


    Zitat Zitat
    Mir übrigens auch (damit ich auch mal meine eigene Meinung äußern darf), aber wie ich bereits mehrmals sagte, ist dies nicht der Wunsch der Mehrheit. Solch Übersetzung GAUs wie FF7 und BoF3 gelten ja zum Glück der Vergangenheit an, sodass die meisten Spieler (denen übrigens die Vergleichsmöglichkeit mit anderen Versionen eh fehlen) getrost damit Leben können und sich zufrieden stellen, dass sie wenigstens eine deutsche Übersetzung haben.
    Was der Bauer nicht weiß, macht ihn nicht heiß? ^^

  5. #5
    Ich finde diese Diskussion sehr spannend, aber sollten wir ins in einen anderen Thread ausweichen? - Irgendwie sind wir alle ein wenig Offtopic geworden.

    --------------------------------

    Beim spielen lernen?
    Nun - Es mag ja verlockend klingen. Jedoch, was ist mit jenen die nicht so gut sind?

    Sie müssen jedes Wort nachsclagen und verlieren jeglichen Spielspaß. Bei US-Games habe ich ja keine Probleme, die sind eben Englisch. Aber bei Spielen die´s bei uns gibt ... Erwarte ich ganz einfach Deutsch!
    Deutsch ist eben (für mich) viel verständlicher - Was auch daran liegt dass ich viel lese. Englische Bücher kommen nicht in Frage, da die paar die´s nicht auf Deutsch gibt ohnehin Mehrteiler sind. (Also wo die ersten Bände rauskamen, aber nicht alle). Einfach deshalb weil die Deutsche Fassung schon schwer zu lesen war. Und die Englischen Leseproben ... Locker 90% Fremdvokabeln für mich. Also lohnt sich das lesen nicht.

    Klar könnte ich die Vokabeln lernen, aber mir fehlt einfach die Lust dazu.

  6. #6
    Gott, hätte ich gewusst was mein Aua ausrichtet hätte ichs lieber gelassen! xD
    Auf was ich eigentlich anspielen wollte war, dass Asmondia sich aufregt dass XS II keine deutsche Übersetzung hat, das Game auf Pal verfluchth, es sich aber im nchinein herausstellt dass es DOCH eine deutsche Übersetzung hat (und gar keine schäbige wie ich heute selber sehen durfte!).

    Um eins klar zu stellen: Deutsch ist eine sehr schöne sprache die man eigentlich nutzen kann für fast alle gängigen art von Spiel und Szenario.
    Ich verfluche bis heute noch Mandarin in einigen HK Filmen weil mir die dt. synchros zb. um welten besser gefallen.
    Wir leben in Deutschland also sollten auch Produkte wenigstens deutsch auf der scheibe haben! Es ist ja nicht so dass wenn man sich heute einen DVD Player kauft, die Anleitung auf Koreanisch ist (aber früher war das ja gang und gebe ^^).
    Also wenigstens DIE OPTION auf eine alternative Sprache sollten die Leute schon machen. Und das mann nicht zu jedem Spiel eine erstklassige Synchro abliefern kann, das ist klaro.

  7. #7
    Zitat Zitat von Amodina
    Könnten die Mods die Diskussion nicht auslagern damit wir woanders weiter"streiten" können? (Verschiebt den Beitrag hier auch mit)
    Könnt ihr Marktforscher und Sprachfetischisten nicht auch mal von selbst auf eine solche Idee kommen?
    Intellektuelle scheinen wohl grundsätzlich daran zu scheitern, naheliegende Probleme und Lösungen zu erkennen.

    Zitat Zitat
    Gott, hätte ich gewusst was mein Aua ausrichtet hätte ichs lieber gelassen!
    Mittlerweile sollte klar sein, was ein falsches Wort hier für Lawinen auslösen kann. Besonders, wenn man damit rechnen darf, dass es bestimmte Personen lesen (nicht bös gemeint).

    Dem Antrag auf Verschieben komm ich nach, wenn Enkidu grad keine Lust oder Zeit hat. Oder ml macht es, schließlich hat er auch das meiste geschrieben. ^^

    EDIT
    Zitat Zitat von Enkidu
    Hauptsache, ein erzürnter Richter Zen kommt nicht um die Ecke gestürmt und führt wieder eine umfassende Löschattacke aus
    Ihm gefällt die Funktion einfach.

    Zitat Zitat
    Wobei ich ehrlich gesagt bezweifel, dass noch viel Redebedarf in der Hinsicht besteht.
    Muss nichts heißen... die selbe Diskussion mit den selben Beiträgen wurde in dem letzten Jahr wohl schon zwei oder drei Mal geführt, und keiner hats gemerkt. Über sowas kann man immer wieder reden.
    Geändert von Diomedes (23.04.2007 um 20:15 Uhr)

  8. #8
    Hum, na gut, dann mach ich das ... Hauptsache, ein erzürnter Richter Zen kommt nicht um die Ecke gestürmt und führt wieder eine umfassende Löschattacke aus

    War doch sehr unterhaltsam hier. Wobei ich ehrlich gesagt bezweifel, dass noch viel Redebedarf in der Hinsicht besteht.

  9. #9
    Eigentlich gar keiner

  10. #10
    Och schade, das Forum räumt nicht genug Platz ein für Titel wissenschaftlicher Arbeiten. Eigentlich sollte das Kunstwerk heißen:


    Zur Bedeutung deutscher Sprachfassungen in Videospielen
    Verselbstständigte heitere Diskussionsrunde von und mit Asmodina


    Aber nun ists auch egal

  11. #11
    Enkidu: Das klingt wie eine billige Talkshow
    Vielleicht kommen wir ja ins Fernsehen. Wäre mal eine Abwechslung zu den pausenlosen "Wer ist der Vater" Sendungen

    Nun gut. Das Thema kann gegessen sein, muss aber nicht.

    Zum Teil bevorzuge ich - grade bei Serien - auch Englische Namen. Wenn ich sehe was aus dem Handlichen Seriennamen "Knots Landing" wurde... "Unter der Sonne Kalifoniens". Dass die Serie aber nunmal in der Stadt Knots Landing spielt hat ZDF wohl nicht gejuckt. Oder trauten die in den 80ern keinen zu einen US-Seriennamen auszusprechen?

    Weiterer Vorteil der US-Fassung: Originaler Vorspann. ZDF/SAT1 haben nämlich lieber einen falschen genommen. So duldelte in Staffel 10 bei uns noch der 8er übern Bildschirm, obwohl 50% der genannten Darsteller längst raus waren. Zum Teil 50 Folgen.

    Allerdings ist mir wiederrum bei Dallas die Deutsche Fassung lieber. Im Original haben die Darsteller einen Texasdialekt. Klingt echt grausam. Dennoch ertrage ich es, da ich natürlich auch die fehlenden Szenen sehen will. Leider war Warner so "nett" diese NICHT in die Deutsche Fassung reinzubringen. Seltsam ... Bei anderen Serien ists gemacht worden.

    Nervig bei anderen Serien: Wenn eine Rolle X-Syncronstimmen hat. Mag ich überhaupt nicht.

    Allerdings: Hat einer gute Tips um Englisch zu lernen?

    PS: Eintritt in die Talkshow hier: 15 €, Getränke und Essen kostet Extra

  12. #12
    Zitat Zitat
    Allerdings: Hat einer gute Tips um Englisch zu lernen?
    Radical Dreamers ins deutsche Übersetzen...

    Wollte eigentlich noch mehr schreiben, aber irgendwie scheint das Ganze schon ziemlich erledigt zu sein...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •