Ergebnis 1 bis 20 von 1990

Thema: now watching / now reading #7

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Jo, stimmt schon. Wobei ich nicht wusste, dass er bei so vielen Gruppen ist. Man merkt auch häufig recht deutliche Qualitätsschwankungen zwischen den einzelnen Releases der gleichen Gruppe, zumindest bei der Ausdrucksweise und Übersetzung.

    @Luthandorius: Ja, HorribleSubs rippen von Crunchyroll und anderen Streaming-Seiten. Allerdings übersetzen sie nicht selber und typesetten auch nicht nennenswert; im Grunde genommen ist das eine Gruppe von Rippern, Editoren und Encodern. Viele Gruppen nehmen sich allerdings die offiziellen Releases von Crunchroll & Co. – das meiste Zeugs von Commie kommt auch daher. Viele Gruppen übersetzen nicht komplett selbst, sondern nehmen sich eine bestehende Übersetzung und arbeiten dann damit.

    Crunchyroll hat definitiv gute Übersetzungen (wenn auch oft nicht einwandfreie), das Problem dabei ist allerdings, dass das Typeset fehlt (glaube ich). Das ist aber manchmal ziemlich wichtig. Wenn man zum Beispiel eine SMS, die nur auf dem Bildschirm angezeigt wird (und nicht gesprochen wird), nicht übersetzt bekommt, kann es schon mal sein, dass man was Wichtiges nicht mitbekommt. Ich persönlich greife nur dann zu den Releases von Horrible, wenn der Anime von keiner anderen Gruppe gesubbt wird.

    Geändert von Narcissu (11.06.2013 um 22:51 Uhr)

  2. #2
    HorribleSUbs sind großartig, weil sie subben Gintama.

  3. #3
    Nein, sie rippen Gintama von Crunchyroll.

  4. #4
    Mal Dark Cat laden und morgen gucken. Torrent läuft etwas langsam - mal über Nacht laufen lassen. Könnte man zwar auch wohl kaufen(englische Version gibt es da - bei dem File was ich lade ist wohl ein Dub auch noch dabei)... ich glaube nicht dass es mir das Geld Wert wäre. Eher mal zur Belustigung reingucken.

  5. #5
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    @Luthandorius: Ja, HorribleSubs rippen von Crunchyroll und anderen Streaming-Seiten. Allerdings übersetzen sie nicht selber und typesetten auch nicht nennenswert; im Grunde genommen ist das eine Gruppe von Rippern, Editoren und Encodern.
    Böse Zungen sagen, HorribleSubs sei nur ein Skript, das automatisch Video und Subs von einem CR-/Whatever-Premium-Account rippt, muxt und hochlädt. Es scheint aber zumindest insofern menschliche Interaktion geben, durch die grauenhafte Fonts wie Chinacat für alles ausgewählt werden.

    Zitat Zitat
    Crunchyroll hat definitiv gute Übersetzungen (wenn auch oft nicht einwandfreie), das Problem dabei ist allerdings, dass das Typeset fehlt (glaube ich). Das ist aber manchmal ziemlich wichtig. Wenn man zum Beispiel eine SMS, die nur auf dem Bildschirm angezeigt wird (und nicht gesprochen wird), nicht übersetzt bekommt, kann es schon mal sein, dass man was Wichtiges nicht mitbekommt. Ich persönlich greife nur dann zu den Releases von Horrible, wenn der Anime von keiner anderen Gruppe gesubbt wird.
    Wieder das gleiche wie mit Fansubgruppen: CR übersetzt nicht, das wird an andere Unternehmen und Freelancer ausgelagert. Entsprechend gibt es auch da Schwankungen. Genauso haben z.B. manche Shows Honorifics (äh, wie heißt das auf Deutsch?), während andere stark lokalisiert sind. Typesetting wird bei wichtigen Sachen idR gemacht, aber da die Subs in Flash gerendert werden ist man halt in der Zahl der Schriftarten beschränkt. Im wesentlichen auf die Core fonts for the Web. Da HS die Schriften alle ersetzt, sieht das dort dann z.T. ziemlich abgefuckt aus. Wenn man es auf CR schaut, ist es ganz passabel.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •