Hehe, habe es vorhin auch schon verlinkt.^^
Druckbare Version
Ich zitiere aus dem Handbuch von Final Fantasy X:
"SPRACHAUSGABE
Die Sprachausgabe in Final Fantasy X ist ausschießlich in Englisch. Es stehen deutsche Untertitel zur Verfügung. Die deutsche Übersetzung der Untertitel basiert auf dem japanischen Original und kann daher von der englischen Sprachausgabe abweichen." http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/s_009.gif
Ich bin gegen japanische Sprachausgabe in Rollenspielen. Ich brauche eine Sprache, die ich verstehe. Ich kann auch nicht nachvollziehen, wie jemand bei einem "Gewusel aus Wortfetzen" (ich möchte keine Japaner beleidigen) Emotionen besser empfinden kann als bei einer verständlichen Sprachausgabe. Ich mache eine gute Story auch nicht daran fest, mit wie viel Elan die Charaktere ihre Texte aufsagen. Ich war bisher immer mit der Synchro zufrieden. Ich gehöre aber auch zur Fraktion, die ein Spiel nicht wegen der Story lieben, von daher bin ich da vielleicht etwas zu kritisch. ;)
P.S. Ich habe auch gemerkt, dass viele Sätze mit "ich" beginnen. Ich bin jetzt zu faul, es leserfreundlicher zu gestalten. ^^
Soweit ich mich erinnern kann, sagt Yuna in FFX am Ende "Danke" (im japanischen Originalton). Die fiese, englische Synchro hat dann "Ich liebe Dich" daraus gemacht...
Die Sprachausgabe sollte IMO immer die Originalsprache sein. Es ist für mich irrelevant, wie gut ich eine Sprache verstehe. Um Emotionen spüren zu können, muß ich den Inhalt nicht zwingend verstehen (aber dafür gibts ja die Untertitel).
Je mehr Sprachen verfügbar sind, desto besser (wobei ich gut auf Deutsch verzichten könnte). ;)
Und damit das Chaos perfekt ist, wurde dies in Final Fantasy X International übernommen, denn die englischen Untertitel entsprechen dort logischerweise der Synchro. Viele Leute regen sich über diese Änderung im US Script auf, jedoch finde ich sie passender als das typisch japanische "Danke!".
@Thema
Japanische Sprachausgabe in RPGs muss nicht unbedingt sein, jedoch wähle ich sie gerne aus, wenn sie zur Verfügung steht. Besser als eine koreanische Synchro *an lost odyssey denk* ist sie allemal.
naja die war nicht so fies , sondern für diesen moment sogar viel passender, wie ich finde. Ich hab vor kurzem mal die amerikanische version von FF X gespielt und fand sie doch um einiges zugänglicher als die deutsche. ( Wobei ich diese jetzt nicht wirklich schlecht fand wie manche zu behaupten versuchen )Zitat:
Die fiese, englische Synchro hat dann "Ich liebe Dich" daraus gemacht...
Nah, das war nicht die Synchro, sondern schlicht und ergreifend die Lokalisation. Für die meisten westlichen Spieler ist es einfach etwas seltsam, ungewohnt und somit auch unpassend, wenn sich Yuna am Ende der Geschichte von FFX einfach nur bedankt.
Bei der Übersetzung wurde das einfach nur dem westlichen Markt angepasst, wie es eben auch Sinn einer Lokalisation ist. Die Japaner ticken da nunmal etwas anders, was aber eben noch lange nicht bedeutet, dass westliche Spieler das andauernd in deren Spielen mitbekommen müssen.
Klar. Wichtig ist dass nicht alle Lokalisationen so für die Tonne sind. Bei FF X hat es immerhin zum Thema gepasst. Leider waren die 2 ja im Makalania See unter Wasser, wer weiß was sie sich da zugeflüstert hätten ^.^
Dann lass das "ich" einfach weg :hehe:nton:Zitat:
Zitat von ChaosN
Kann man so nicht sagen. Nur weil man die japanische Erzählkunst bzw. Sprache mag, zeichnet das einen noch lange nicht als Anime-Freak aus. Es ist ebensogut möglich, gar nichts mit japanischen Animationsserien/-filmen am Hut zu haben und trotzdem RPGs zu mögen.
Dass fast jeder, der RPGs mag, schonmal mit Animes in Berührung gekommen ist, ist bei dem gleichen kulturellen Hintergrund ja nicht verwunderlich. Kommt eben alles aus dem Land der aufgehenden Sonne. Trotzdem würde ich mich niemals als "Anime-Freak" bezeichnen oder mit diesen in einen Topf werfen lassen, bloß weil ich ein paar Serien/Filme dieser Art gesehen hab und gut fand (würde sogar behaupten, dass über die Hälfte dieser Produktionen Müll ist, bei Konsolen-RPGs sehen die Verhältnisse da schon anders aus).
Vielleicht hast du auch nur noch nicht genug echte Anime-Freaks kennengelernt, um deine Wortwahl hier als etwas zu weitreichend zu verstehen ^^ Die können nämlich leider extrem nervtötend sein und labern einen mit ihrem Kram zu, ob es dich interessiert oder nicht. RPG-Fans habe ich da als zurückhaltender erlebt - die warten zumindest so lange, bis sie sich sicher sind, dass du ebenso interessiert bist wie sie.
@FFX: Als jemand der sich anmaßt zu glauben, zumindest ansatzweise zu verstehen wie Japaner so ticken, hätte ich das "Danke." aus dem Original viel besser und passender gefunden. Im Westen muss immer alles auf Lovestory getrimmt werden, hier fand ich es überflüssig. Die Handlung von FFX findet über einen viel kürzeren Zeitraum statt als manch andere Spiele der Reihe, zwischen Yuna und Tidus ist abgesehen von der Sache in dem See (-_^) höchstens unterschwellig was gelaufen. Imho wurde es nie wirklich heiß, da gab es intensivere Beziehungen in VI, VII, IX und insbesondere VIII.
Sich an der Stelle für die gemeinsame Zeit zu bedanken hatte etwas endgültiges, irgendwie milde stimmendes, während "I love you!" die ganze Szene mehr oder weniger umdeutet, weil jeder weiß, dass es dann wohl eine unerfüllte Liebe bleiben wird und Yuna mit dem Kommentar nur blöd herumflennt.
Ist jetzt zwar nicht so, dass so etwas eine Katastrophe wäre, die das Spiel kaputtgemacht hätte, wie manch einer gerne behauptet, aber schade und unnötig fand ich die Änderung trotzdem.
Hast du FF X durchgespielt und alles verstanden?
Da find ichs nur logisch dass Yuna nicht "Ich liebe dich" sondern ein "Danke" sagt. Ist ja nicht so dass Yuna, Tidus eine reinwürgen will von wegen "Du könntest das alles haben aber du gehst eh ;-P" Von daher einfach nur unnötig und typisch Amerika. <.<°
Ich finde es ganz normal wenn man in den letzten Augenblicken seinen Gefühlen freien Lauf lässt. Gerade bei so stillen und selbstbeherrschten Personen, wie Juna es ist, kommt es vor, dass in solchen Extremsituationen ein Gefühlsausbruch stattfindet.
Und gerade im Hinblick auf Final Fantasy 10-2 muss sich jeder eingestehen, dass da doch mehr war als nur eine Kameradschaft, auch wenn man vorher versucht hat, die Szene am See oder bei der "Zeremonie in weiß" als nichtig auszublenden.
Nene in dieser Situation waren die Japaner einfach zu prüde, bravo, Amis! :>
(Aber gehört das wirklich hier rein? Lokalisation und Synchronisation sind ja erstmal Zweierlei.)
KEIN EINZIGER MENSCH würde sich in so einer Situation bedanken.Zitat:
Da find ichs nur logisch dass Yuna nicht "Ich liebe dich" sondern ein "Danke" sagt.
:rolleyes: . Da muss man bei aller "Verehrung der Originallokalition"einfach mal sagen , dass der Scriptwriter einfach nicht das richtige Gespür für diese Situation hatte. (Zumindest nicht für die westliche Kultur)
Die Bezeichnung Anime-Freak war aber nun nicht unbedingt auch exakt so gemeint, sondern eher ein wenig ironisch. Nur es ist halt so, dass sich japanische RPGs wirklich sehr stark von Animes haben inspirieren lassen und viele mögen ja auch in erster Linie diesen Aspekt bei einem japanischen RPG und nicht das was ein RPG eigentlich ausmacht.
Nochmal zu der FFX-Sache. Die US-Variante ist da meiner Anischt nach wesentlich passender, auch weil es irgendwie mehr zum charakterlichen Werdegang von Yuna passt. Sie war am Anfang wirklich eine eher zurückhaltende und pflichtbewusste Person, wurde aber im Laufe der Geschichte immer selbsicherer und "lockerer" und das geschah eben in erster Linie durch das Zusammensein mit Tidus. Wieso sollte sie da nicht einfach das aussprechen, was den meisten ohnehin recht lange im Spiel klar war? Dieses "Danke" wirkt da eher wie ein Rückschritt.
Außerdem wurde hier im Forum doch mal genauer erläutert, dass "Danke" in der japanischen Sprache wesentlich mehr bedeutet als nur Danke und durchaus den gleichen Stellenwert inne haben kann wie "I love you". Zumindest hab ich sowas in Erinnerung. In der englischen oder auch deutschen Sprache bedeutet Danke aber nunmal einfach nur Danke und würde im gesamten Kontext der Story nicht so richtig passen.
NEIN, verdammt nochmal !!!!!!!!>:( . Sprechen wir nicht dieselbe Sprache ? Im DEUTSCHEN ist "Danke" einfach eine dahingedroschene Phrase, die man in jeder erdenklichen Situation aus reiner Höflichkeit automatisch zu hören bekommt. Das ist eine Tatsache die nicht einmal du abstreiten kannst. Falls in deinem Dorf dieses Wort eventuell andere geheime Botschaften enthält, dann möge ich mich hiermit entschuldigen .Zitat:
Das sollte ja auch kein x-beliebiges "Danke für's Tür aufhalten" sein, wenn der Kontext stimmt, kann so ein Danke extrem viel bedeuten.
Also im Japanischen ist das Danke schon passend....In der Deutschen oder Englischen version passt es dann natürlich weniger...also das seh ich genauso.Weil wie schon gesagt ein "Danke" im Japanischen eben mehr bedeuten kann als eben nur Danke.
Ich lasse die Umfrage mal offen bis etwa 100 User dran teilgenommen haben.
Hm. Mehr als eine Kameradschaft schon, aber weniger als Liebe, zumindest nicht in dem Maße, wie man es aus einigen anderen FFs kannte. Und "im Hinblick auf FFX-2" zählt nicht, das Teil war zum Zeitpunkt der Lokalisation von FFX nichtmal existent ^^
Naja, was genau macht ein RPG aus? Ich denke das muss jeder für sich selbst entscheiden.
Huh, heute mit dem falschen Fuß aufgestanden? Mach dich mal locker.
Jedenfalls finde ich, dass Nocci da nicht ganz unrecht hat. So etwas wie "Danke" mag im Deutschen eine alltägliche, oft nur so dahergesagte Phrase sein, das stimmt. Aber das bedeutet nicht, dass es abhängig vom Kontext nicht trotzdem noch ganz andere Dinge aussagen kann. Manchmal lässt sich mit einem einzigen einfachen Wort mehr ausdrücken als in einem langen Monolog, und manchmal ist das eben auch nötig.
Unsinn. Im Japanischen wäre das nicht anders, ist es doch da mit abgedroschenen Phrasen noch viel schlimmer.
Es kommt auf den Menschen an, der es sagt. Von mir würde man zum Beispiel nie ein Danke oder Tut mir leid hören, wenn ich es nicht ernst meine (höchstens ein "Entschuldigung" mit wortwörtlicher Bedeutung :D ). Da stört mich nicht, dass die Mehrheit das nicht tut. Warum sollte ich so oberflächlich reden wie der Rest? Und warum tust du das anscheinend?
Zudem sind ohnehin ein Reiz der JRPGs die idealisierten Charaktere und deren überhaupt nicht realistischen aber dafür tiefgründigen Dialoge. Ich steh auf sowas. Und ich erkenn da auch die Botschaft hinter einem Danke... Wer nicht?
Warum streitet ihr euch eigentlich alle? Die Original-US-Version ist doch genial, letztendlich haben die deutschen den Text ja falsch übersetzt.:confused::confused::confused:
Aha glaub ich dir natürlich aber kann ich nicht beurteilen da ich nix verstehen von japanischen Sprache . Aber das bestätigt einmal mehr das falsche Gespür ( oder hatte er nen schlechten Tag) des Scriptwriters für diese SituationZitat:
Unsinn. Im Japanischen wäre das nicht anders, ist es doch da mit abgedroschenen Phrasen noch viel schlimmer
Was soll ich da antworten ?Zitat:
Warum sollte ich so oberflächlich reden wie der Rest? Und warum tust du das anscheinend?
Um vielen verblödeten Menschen in meiner Umgebung eine Scheinsympatie vorzuspielen um sie dann schneller abfertigen zu können ??!:rolleyes: Thats our language and the access to our culture.
JA ICH ICH ICH ICH ICH. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Zitat:
Wer nicht?
Ja ich bin zu blöd um die geheimen Botschaften in diesem Wort zu verstehen. Ich gebs ja zu.
Naja immerhin ist selbsterkenntnis der erste Weg der Besserung. ;P
Ontopic bitte sonst wird wieder übelst geflamt...dass das bei der FFX Übersetzung immer so ausarten muss. -.-°
Ist ja echt fast so schlimm wie die ewigen Diskussionen zur US Fassung von Dragon ball Z :rolleyes:
Ähem :rolleyes:
Mal ein kleines Beispiel über Sprache im Allgemeinen:
Wenn ich z.B. meinen Mitbewohner als Arsch tituliere weil er die Milch leer gemacht hat, dann bedeutet das was anderes als wenn ich es zu einem Wildfremden sage weil ich mich über ihn aufrege.
Beim Gebrauch von Schimpfwörtern bei jugendlichen wird das imo ziemlich deutlich, ein und dasselbe Wort wiegt unterschiedlich schwer.
Es kommt eben auf den Kontext an, Danke (für's Kochen) != Danke (dass Sie meinem Kind das Leben gerettet haben). Ob es ein dahingesagtes Danke wegen Kleinigkeiten ist oder die aufrichtige Dankbarkeit für eine große Tat, die beteiligten Personen wissen in der Regel schon wie's gemeint ist. Wir haben in unserer Sprache nunmal nur ein Wort dafür um auch unterschiedliche Grade der Dankbarkeit auszudrücken.
Aber warum sollte man auch ausgerechnet in einem Spiel versuchen einen inneren Konflikt möglichst feinfühlig und intensiv darzustellen, wenn man auch mit dem Kitsch-Vorschlaghammer "I love you!" jedem Emotions-Legastheniker klarmachen kann, dass hier grad irgendwas wichtiges passiert sein muss. :rolleyes:
Ja... naja, ich denke schon dass die beiden was zueinander empfunden haben aber wie du schon gesagt hast, die waren doch zu dem Zeitpunkt vielleicht 'ne Woche auf Pilgerfahrt mit einem zu dem Zeitpunkt nicht unbedingt absehbaren... erfreulichen Ende. Unter diesen Voraussetzungen seh ich die US Lokalisation da einfach als gescheitert an. Wenn man nur die Szene als solche betrachtet, OK... da wirkt Yunas Aussage dann natürlich etwas emotionaler.
Abgesehen davon ist es auch egal was Yuna und auch Tidus _sagen_, jeder weiß doch was wie gemeint ist ^__^
stell mir das witzig vor. das ganze spiel über, mehrere emotionale szenen, zwischenmenschliche beziehungen an jeder ecke zwischen den protagonisten.
dann am ende.. "ich liebe dich". nerd horcht auf.... "hat da gerade jemand etwas gesagt? nein.." schaut sich in der wohnung um... "die lieben sich?" hätten die das nicht erwähnt, hätte ich das gar nicht gewusst.. mhmhmhhh.
Mir ist die Synchro eigentlich ziemlich egal. Da ich meist japanische Originalversionen spiele und US-Versionen wie die Pest meide, bin ich eher japanische Stimmen gewohnt. Leider wird bei den EU-Versionen ja meist die englische Synchro verwendet, weshalb ich schlussendlich doch die englischen Stimmen "ertragen" muss - denn sie sind meistens wirklich grässlich. FF12 war da eine ruhmreiche Ausnahme.
Schlussendlich bin ich da aber wohl doch zu national eingestellt - DEUTSCHE Synchro wäre mir persönlich immer noch am liebsten, selbst wenn sie vielleicht nicht so toll sind, aber es ist einfach am angenehmsten, ein tolles Spiel in seiner Muttersprache zu hören. Leider verteufeln 80% der Spieler ja deutsche Synchros - gut, vieles ist wirklich schlecht, aber z.B. die KH-Games konnten gut zeigen, dass es auch besser geht.
Welche spiele verfügen eurer Meinung nach eugentlich über eine gute oder sogar sehr gute deutsche Synchro? Es muss ja nicht RPG only sein. ^^
Meine Favoriten sind auf jedenfall
Jak 1-3
Ratchet und Clank (alle teile)
Kingdom Hearts 1&2
Prince of Persia (der neueste Teil ^^)
Fallout 3 (bis auf die nervigen Kinder)
Uncharted Drakes Schicksal (Irgendwie hats Naughty Dog drauf!)
Und zu den genialsten Synchros aller Zeiten gehört natürlich auch Metal Gear Solid 1 auf Deutsch :rolleyes: xD
über eine SEHR SEHR gute deutsche synchro verfügen die alten Lucas Arts AdventuresZitat:
Welche spiele verfügen eurer Meinung nach eugentlich über eine gute oder sogar sehr gute deutsche Synchro?
Das stimmt allerdings! ^_^
Was ich wirklich heftig finde ist dass einige Leute sogar soweit gehen und die Original japanischen Voiceovers in manchen Spielen wieder herstellen!
Ich hab mal Tales of the Abyss, Final Fantasy XII und auch Suikoden V als Undub fassung gespielt und ich finde es sehr geil dass es solche Leute gibt! Die infodateien sind meistens sehr geil:
"Please stop ruining your games with such horrible english dubs! We are forced to go to extremes like this because you are making the games we love unplayable! Consider multi-language or special-edition releases with the original high quality Japanese voices."
Und andersherum gefragt: Welche Synchros haben euch denn gar nicht gefallen im Vergleich zu der japanischen/englischen Originalsprache? Aber bitte keine 08/15-Games nennen, die keiner kennt
80% glaub ich eher nicht.
Gute deutsche Synchros finde ich auch OK. Aber eine (gute & aufwändige) deutsche Synchro von einem Publisher zu erwarten ist wohl etwas unrealistisch. Zumindest in einem RPG mit sehr viel Text/Sprache und keinem garantierten höheren Absatz als Titel eines andere Genres oder ohne deutsche Synchro.
Das ist allerdings schon ein bisschen über's Ziel hinaus geschossen IMHO.
Mir ist gerade noch ein Beispiel für gelungene Synchro eingefallen:
G-Police
Da hat man sich auch die Mühe gemacht gute deutsche Sprecher zu engagieren (u.a. deutsche Stimmen von Harrison Ford und Clint Eastwood) und so wirkte das ganze sehr gut inszeniert. Kenne da zwar nicht das Original, aber habe es auch nie vermisst.
Und ich habe hier noch einen Brüller im Regal rumstehen, bei dem ich die deutsche Version nicht schlecht finde:
Firo & Klawd
Da muss man aber dazu sagen, dass das ganze Spiel irgendwie so trashig und grottig rüberkommt, dass die fiesen Kalauer schonwieder Laune machen:
"Was ist ein Kater ohne Kata(er)pult?!" :hehe:
Doch teilweise schon. Die FFXII dub war ok, gebe ich zu, aber nicht so gut wie die japanische.
Bis jetzt haben mir wirklich nur RADIATA STORIES und noch Metal Gear auf Englisch gefallen.
Tut mir leid dass einige die japanische Fassung halt immernoch mehr lieben als die US, egal wie gut sie ist. Und darum geht es nunmal in der Info datei dieser udub fassungen ebenfalls.
hö? Die englische Fassung von FFXII war doch besser als die japanische, jedenfalls was ich nach Trailern beurteilen konnte...
so unterscheiden sich die Geschmäcker ^^
Vayne und Fran klingen in der Englischen absolut grausig,dafür klingen Vaan und Penelo ziemlich gut,auch Balthier find ich klasse,aber wenn halt 2 wichtige charas schlecht gedubbt sind,vergeht einen die Freude zuzuhören.
Mal abgesehn davon fand ich Britain-English schon zu Schulzeiten Ätzend.
Lustig fand ich's trotzdem das die (vermeintlich) Bösen,einen Britischen Dialekt hatten (eine schelte an die Imperialisten ;))!
O.o
Vayne war wirklich nicht sooo der Bringer, aber...Fran war doch genial! Von Vaan weiß ich nurnoch, dass er mir nicht auf die Nerven ging, an Penelo hab ich schon keine Erinnerungen mehr. Wird Zeit, dass ich FFXII ein zweites mal in Angriff nehme...
Soviel zum Thema Geschmäcker^^;
Ah, schön das das noch ein Mensch außer mir so sieht. :D Was das alte Metal Gear Solid angeht so hat die Synchro mittlerweile einen Kultstatus erreicht. Besonders Liquid sorgt für echt geniale Lachattacken. :hehe:
Auf die Liste gehören meiner Meinung nach auch noch:
- Das Intro von Castlevania: The Dracula X Chronicles (warum ist der Rest des Games nicht auch so auf brilliantem Deutsch verfügbar? :D)
- Die Legacy of Kain Reihe (nichts gegen die engl. Synchro aber Raziel & Co. sind auf deutsch einfach zu genial.)
- Portal
- Mass Effect (Der weibl. Shepard und Joker sind beispielsweise gut besetzt.)
@Thema:
Grundsätzlich: Deutsch > Englisch > Japanisch. In der Regel spiele ich auf Deutsch. Nicht weil mir Englisch missfällt oder ich Verständnissprobleme oder dergleichen hätte, sondern schlicht und einfach deshalb weil ich die dt. Sprache mag. Japanisch steht bei mir an letzter Stelle, hauptsächlich deswegen weil ich die Sprache einfach nicht verstehe. Nur bei Spielen wie Genji oder Onimusha, die offensichtlich in Japan stattfinden oder starke japanische Elemente beinhalten verwende ich, falls vorhanden, auch gerne mal die japanische Tonspur + deutsche/englische Untertitel. Wirkt halt akkurater wenn Japaner auch japanisch reden. ;)
Ist ja klar, dass es im Vergleich zu einer vollständigen Sprachausgabe keine große Leistung ist, lediglich ein Intro mit Stimmen zu vertonen. Die Qualität einer Synchronisation bzw. Sprachausgabe ganz allgemein zeigt sich erst über eine längere Spielzeit hinweg. Oft müssen die Sprecher erst in ihre Rollen hineinfinden, oder es geht ihnen andersherum später die Puste (und Glaubwürdigkeit) aus.
Da ist es nicht schwer, einem Intro beispielsweise ein wunderbares Voice-Over zu verpassen, indem man sich einfach einen guten Sprecher dafür sucht. So wie in dem von dir genannten Spiel mit Klaus- Dieter Klebsch. In Blue Dragon hingegen spricht er das ganze Spiel über den Bösewicht, da ist seine Leistung schon weniger gelungen (was zum Teil natürlich an der total bescheuerten Rolle lag).
Mögen tu ich die deutsche Sprache auch. Bloß stellen die meisten deutschen Übersetzungen nicht gerade literarische Meisterwerke dar, sodass die Stärken und die Schönheit meiner Muttersprache selten durch den 08/15-Fantasykram hindurchscheinen kann ;-) Und die Qualität des Textes beeinflusst dann natürlich maßgeblich eine ggf. vorhandene Sprachausgabe.Zitat:
sondern schlicht und einfach deshalb weil ich die dt. Sprache mag.
Ich denke ich weiß was du meinst, aber das was ich mit "warum ist der Rest des Games nicht auch so auf brilliantem Deutsch verfügbar?" meinte sollte eher eine Anspielung sein. das der Rest des Spiels blos Deutsche Untertitel zur Verfügung hat und die Sprachausgabe blos nur in Englisch und Japanisch verfügbar ist. Das finde ich ein wenig schade.
Na ja, es gibt Fälle das Spiel auch lieber auf englisch statt auf Deutsch. So manch ein Spiel bietet wirklich seltame Übersetzungen. Im jüngsten Fall war es die Demo zu Ninja Blade, welche mich dazu veranlasst das vollständige Spiel lieber mit englischen Untertiteln zu spielen. Ich meine wenn der Vater seinen eigenen Sohn mit der höflichen Anrede "Sie" anspricht, der wiederum den Vater sowie seinen besten Kumpel mit "Sie" anspricht... *O_oZitat:
Mögen tu ich die deutsche Sprache auch. Bloß stellen die meisten deutschen Übersetzungen nicht gerade literarische Meisterwerke dar, sodass die Stärken und die Schönheit meiner Muttersprache selten durch den 08/15-Fantasykram hindurchscheinen kann ;-) Und die Qualität des Textes beeinflusst dann natürlich maßgeblich eine ggf. vorhandene Sprachausgabe.
Liegt wahrscheinlich daran dass die japanische version bereits Dieter Klebsch hatte, der imho wunderbar dazu passt! ^^
nenes Rolle war wirklich schlecht gecastet und ich liebe den Sprecher der imho sogar noch Hugh Laury (Dr. House) etwas mehr aufwertet ;)
Ja die japanische Sprache ist schon heimtückisch. ^^Zitat:
Na ja, es gibt Fälle das Spiel auch lieber auf englisch statt auf Deutsch. So manch ein Spiel bietet wirklich seltame Übersetzungen. Im jüngsten Fall war es die Demo zu Ninja Blade, welche mich dazu veranlasst das vollständige Spiel lieber mit englischen Untertiteln zu spielen. Ich meine wenn der Vater seinen eigenen Sohn mit der höflichen Anrede "Sie" anspricht, der wiederum den Vater sowie seinen besten Kumpel mit "Sie" anspricht... *O_o
Wenn ich bedenke dass sich in japanisch einige von sich eingenommene Menschen in der 3. person ansprechen. ;) Da wirkt es zum beispiel schon seltsam wenn ein Sesshoumaru im japanischen immer seinen eigenen Namen sagt wie z.b. "Dieser Sesshoumaru wird euch jetzt vernichten" etc... ^^
Kann nicht nur bei "von sich eingenommenen Menschen" sein, da ich das afair auch schon recht oft gehört habe, aber diese Beschreibung imo nicht gepasst hat. Richtig seltsam wirds dann, wenn sowas im englischen/deutschen beibehalten wird. :D (Da gab es eine Fee in Growlanser 3... z.B.^^)
Das ist süß. Und Raimy auch. Selbst in einer westlichen Sprache.
Ich wollt nur mal noch abschließend sagen, dass dieses "Ich will unbedingt japanische sprachausgabe" phänomen nur bei reinen jp. rpg "fans" besteht. Wohl kein einziger zB Resident Evil Fan würde dieses Spiel lieber auf japanisch als auf englisch spielen.
Ich habe mich gegen die jap Synchro entschieden, Grund ist folgender: Sie nervt mich einfach >__>
Ich habe vor kurzem Persona 3 FES angefangen und ich persönlich kann dem Klang der japanischen Sprache einfach nichts abgewinnen, viel zu schrill für mich. Darüber hinaus verstehe ich gerne was gesagt wird auch wenn Untertitel drunter stehen, wobei gerade bei P3 viele Passagen auftreten die nicht untertitelt sind, Cutscenes zum Beispiel.
Also zusammenfassend: Nix für mich ;)
na Ich habe ja von REsi gesprochen , dass DIESES spiel wohl niemand lieber auf japanisch hätte. Aber warum japanisch bei rollenspielen besser passen sollte as bei Action games ist mir persönlich ein rätsel.Zitat:
Ich kann doch genauso gut RE-Fan sein und trotzdem in OST-RPGs die japanische Sprachausgabe bevorzugen, weil sie dort besser passt (oder weil die Englisch gerade total für die Tonne ist).
Wieso nimmst du an, dass niemand Resident Evil auf japanisch zocken wollen würde?
Wäre Resident Evil im Original japanisch, würde ich aus genau dem Grund die japanische Synchro bevorzugen, (Denn machen wir uns nichts vor...auch wenn die Synchro inzwischen nicht mehr auf dem unfreiwillig komischen Trashniveau ala "Haha, you were almost a Jill Sandwich!" ist, ziemlich bleh ist sie trotzdem.) nur ist hier eben englisch das Original.
Wenn du das ganze auf Action Games ummünzen willst.
Metal Gear Solid.
Japanisch > Englisch
Yakuza
Japanisch > Englisch
Ninja Gaiden
Japanisch > Englisch
Sämtliche japanischen Beat 'em ups.
Japanisch > Englisch (Mal abgesehen von Games wie Tekken, wo die Chars japanisch und englisch gemischt sprechen.)
Uh, gut dass ihr den Thread nach oben holt und mich dran erinnert ^^'
Habe die Umfrage jetzt geschlossen, nachdem knapp über 100 User dran teilgenommen haben. Das Ergebnis ist in etwa so, wie ich es erwartet hatte, doch eine deutliche Mehrheit von mehr als zwei Dritteln alleine hier im Forum wäre an einer japanischen Sprachausgabe interessiert.
Daraus folgt für mich jetzt einfach mal: arrival und ffstar hatten Unrecht, TheBoss und Gorewolf hatten Recht *g* Es sind nicht nur absolute Ausnahme-Freaks, die den japanischen Stimmen etwas abgewinnen können, nein, wir sind hier sogar in der Überzahl ;D
Und wer löst jetzt seine Wettschulden ein :-/ ?
In RE braucht es überhaupt keine Sprachausgabe. Jedenfalls nicht in diesen (gar nicht abwertend gemeint ;) ) "Action" Shootern...
Gute Frage wäre ja auch wer was und wieviel versteht und wieviel bei einer schlechten Synchro verloren gehen kann.Zitat:
Zitat von Kiru
Ist ja im RL genauso... man kann viel erzählen. Aber manchmal muss man auch deutlich sprechen um verstanden zu werden und der "Text" zählt gar nicht so viel oder ob man nun einen Satz korrekt stellt und auf Interpunktion (Pausen) oder Betonungen achtet. Dann kann man andererseits auch mit wenig viel sagen oder soviel reden dass niemand mehr versteht worauf man eigentlich hinaus will :3'
Zitat:
In RE braucht es überhaupt keine Sprachausgabe.
:eek::eek::eek::eek::eek::eek::eek:resi4 ohne sprachausgabe :eek::eek::eek::eek:
wie auch bei filmen bevorzuge ich die original sprache, mit mir verständlichen untertiteln
jede sprache hat ihren eigenen klang, ihre eigene dynamik und möglichkeit, emotionen auszudrücken. deshalb geht bei einer synchro immer einiges verloren, und wenn sie noch so gut gemacht ist
War das nicht eine öffentliche Umfrage http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/s_057.gif
Das Problem findet sich aber überall wieder,zb. bei Büchern.
Aber da kommt es auch auf den Inhalt,bzw. auf das Spiel an.Bei einigen ego-shootern reicht es volkommen,ein Blick ins Handbuch zu werfen,und schon hat man die Story^^
Das gleiche auch bei Action-Filmen,da bin ich nur die ersten 15 min. wach :D
Wenn jemanden ein Buch,bzw ein Film so gut gefällt,sollte er es sich imo nochmals in der Original Sprache kaufen.http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/s_060.gif
Und wenn man einfach nur Spass haben will,reicht auch eine dt. Fassung,und wie bereits erwähnt bei mehr Interesse die engl/jap.^^
Ich wäre auch dafür wennn es aber dafür deutsche Untertitelgäbe!^^
MfG
~Sir Sarias~