mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 6 von 8 ErsteErste ... 2345678 LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 120 von 142

Umfrageergebnis anzeigen: Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?

Teilnehmer
102. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Ja, immer nur her damit!

    71 69,61%
  • Nee, damit kann ich nix anfangen.

    31 30,39%
  1. #101
    Zitat Zitat von SephiMike Beitrag anzeigen
    Und ich erkenn da auch die Botschaft hinter einem Danke... Wer nicht?
    Leute die nur USA Blockbuster kenne nwo überall Liebesschnulzen mit eingebracht werden müssen damit es ja auch den massenmarkt anspricht... Ne ne das Danke passt in die Szene 100% besser rein als ein abgedroschenes "I love you".

    Aber back to topic bitte. ;P

  2. #102
    Warum streitet ihr euch eigentlich alle? Die Original-US-Version ist doch genial, letztendlich haben die deutschen den Text ja falsch übersetzt.

  3. #103
    Zitat Zitat
    Unsinn. Im Japanischen wäre das nicht anders, ist es doch da mit abgedroschenen Phrasen noch viel schlimmer
    Aha glaub ich dir natürlich aber kann ich nicht beurteilen da ich nix verstehen von japanischen Sprache . Aber das bestätigt einmal mehr das falsche Gespür ( oder hatte er nen schlechten Tag) des Scriptwriters für diese Situation

    Zitat Zitat
    Warum sollte ich so oberflächlich reden wie der Rest? Und warum tust du das anscheinend?
    Was soll ich da antworten ?
    Um vielen verblödeten Menschen in meiner Umgebung eine Scheinsympatie vorzuspielen um sie dann schneller abfertigen zu können ??! Thats our language and the access to our culture.


    Zitat Zitat
    Wer nicht?
    JA ICH ICH ICH ICH ICH. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Ja ich bin zu blöd um die geheimen Botschaften in diesem Wort zu verstehen. Ich gebs ja zu.

  4. #104
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    Ja ich bin zu blöd um die geheimen Botschaften in diesem Wort zu verstehen. Ich gebs ja zu.
    Naja immerhin ist selbsterkenntnis der erste Weg der Besserung. ;P

    Ontopic bitte sonst wird wieder übelst geflamt...dass das bei der FFX Übersetzung immer so ausarten muss. -.-°

    Ist ja echt fast so schlimm wie die ewigen Diskussionen zur US Fassung von Dragon ball Z

  5. #105
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    NEIN, verdammt nochmal !!!!!!!! . Sprechen wir nicht dieselbe Sprache ? Im DEUTSCHEN ist "Danke" einfach eine dahingedroschene Phrase, die man in jeder erdenklichen Situation aus reiner Höflichkeit automatisch zu hören bekommt. Das ist eine Tatsache die nicht einmal du abstreiten kannst. Falls in deinem Dorf dieses Wort eventuell andere geheime Botschaften enthält, dann möge ich mich hiermit entschuldigen .
    Ähem

    Mal ein kleines Beispiel über Sprache im Allgemeinen:

    Wenn ich z.B. meinen Mitbewohner als Arsch tituliere weil er die Milch leer gemacht hat, dann bedeutet das was anderes als wenn ich es zu einem Wildfremden sage weil ich mich über ihn aufrege.
    Beim Gebrauch von Schimpfwörtern bei jugendlichen wird das imo ziemlich deutlich, ein und dasselbe Wort wiegt unterschiedlich schwer.

    Es kommt eben auf den Kontext an, Danke (für's Kochen) != Danke (dass Sie meinem Kind das Leben gerettet haben). Ob es ein dahingesagtes Danke wegen Kleinigkeiten ist oder die aufrichtige Dankbarkeit für eine große Tat, die beteiligten Personen wissen in der Regel schon wie's gemeint ist. Wir haben in unserer Sprache nunmal nur ein Wort dafür um auch unterschiedliche Grade der Dankbarkeit auszudrücken.


    Aber warum sollte man auch ausgerechnet in einem Spiel versuchen einen inneren Konflikt möglichst feinfühlig und intensiv darzustellen, wenn man auch mit dem Kitsch-Vorschlaghammer "I love you!" jedem Emotions-Legastheniker klarmachen kann, dass hier grad irgendwas wichtiges passiert sein muss.

  6. #106
    Zitat Zitat von Nocci Beitrag anzeigen
    Aber warum sollte man auch ausgerechnet in einem Spiel versuchen einen inneren Konflikt möglichst feinfühlig und intensiv darzustellen, wenn man auch mit dem Kitsch-Vorschlaghammer "I love you!" jedem Emotions-Legastheniker klarmachen kann, dass hier grad irgendwas wichtiges passiert sein muss.
    You destroyed my world of happiness T_T

  7. #107
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Hm. Mehr als eine Kameradschaft schon, aber weniger als Liebe, zumindest nicht in dem Maße, wie man es aus einigen anderen FFs kannte. Und "im Hinblick auf FFX-2" zählt nicht, das Teil war zum Zeitpunkt der Lokalisation von FFX nichtmal existent ^^
    Ja... naja, ich denke schon dass die beiden was zueinander empfunden haben aber wie du schon gesagt hast, die waren doch zu dem Zeitpunkt vielleicht 'ne Woche auf Pilgerfahrt mit einem zu dem Zeitpunkt nicht unbedingt absehbaren... erfreulichen Ende. Unter diesen Voraussetzungen seh ich die US Lokalisation da einfach als gescheitert an. Wenn man nur die Szene als solche betrachtet, OK... da wirkt Yunas Aussage dann natürlich etwas emotionaler.

    Abgesehen davon ist es auch egal was Yuna und auch Tidus _sagen_, jeder weiß doch was wie gemeint ist ^__^

  8. #108

    Leon der Pofi Gast
    Zitat Zitat von Nocci Beitrag anzeigen
    Aber warum sollte man auch ausgerechnet in einem Spiel versuchen einen inneren Konflikt möglichst feinfühlig und intensiv darzustellen, wenn man auch mit dem Kitsch-Vorschlaghammer "I love you!" jedem Emotions-Legastheniker klarmachen kann, dass hier grad irgendwas wichtiges passiert sein muss.
    stell mir das witzig vor. das ganze spiel über, mehrere emotionale szenen, zwischenmenschliche beziehungen an jeder ecke zwischen den protagonisten.
    dann am ende.. "ich liebe dich". nerd horcht auf.... "hat da gerade jemand etwas gesagt? nein.." schaut sich in der wohnung um... "die lieben sich?" hätten die das nicht erwähnt, hätte ich das gar nicht gewusst.. mhmhmhhh.

  9. #109
    Mir ist die Synchro eigentlich ziemlich egal. Da ich meist japanische Originalversionen spiele und US-Versionen wie die Pest meide, bin ich eher japanische Stimmen gewohnt. Leider wird bei den EU-Versionen ja meist die englische Synchro verwendet, weshalb ich schlussendlich doch die englischen Stimmen "ertragen" muss - denn sie sind meistens wirklich grässlich. FF12 war da eine ruhmreiche Ausnahme.

    Schlussendlich bin ich da aber wohl doch zu national eingestellt - DEUTSCHE Synchro wäre mir persönlich immer noch am liebsten, selbst wenn sie vielleicht nicht so toll sind, aber es ist einfach am angenehmsten, ein tolles Spiel in seiner Muttersprache zu hören. Leider verteufeln 80% der Spieler ja deutsche Synchros - gut, vieles ist wirklich schlecht, aber z.B. die KH-Games konnten gut zeigen, dass es auch besser geht.

  10. #110
    Welche spiele verfügen eurer Meinung nach eugentlich über eine gute oder sogar sehr gute deutsche Synchro? Es muss ja nicht RPG only sein. ^^

    Meine Favoriten sind auf jedenfall

    Jak 1-3
    Ratchet und Clank (alle teile)
    Kingdom Hearts 1&2
    Prince of Persia (der neueste Teil ^^)
    Fallout 3 (bis auf die nervigen Kinder)
    Uncharted Drakes Schicksal (Irgendwie hats Naughty Dog drauf!)

    Und zu den genialsten Synchros aller Zeiten gehört natürlich auch Metal Gear Solid 1 auf Deutsch xD

  11. #111
    Zitat Zitat
    Welche spiele verfügen eurer Meinung nach eugentlich über eine gute oder sogar sehr gute deutsche Synchro?
    über eine SEHR SEHR gute deutsche synchro verfügen die alten Lucas Arts Adventures

  12. #112
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    über eine SEHR SEHR gute deutsche synchro verfügen die alten Lucas Arts Adventures
    Das stimmt allerdings!

    Was ich wirklich heftig finde ist dass einige Leute sogar soweit gehen und die Original japanischen Voiceovers in manchen Spielen wieder herstellen!
    Ich hab mal Tales of the Abyss, Final Fantasy XII und auch Suikoden V als Undub fassung gespielt und ich finde es sehr geil dass es solche Leute gibt! Die infodateien sind meistens sehr geil:

    "Please stop ruining your games with such horrible english dubs! We are forced to go to extremes like this because you are making the games we love unplayable! Consider multi-language or special-edition releases with the original high quality Japanese voices."

  13. #113
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Welche spiele verfügen eurer Meinung nach eugentlich über eine gute oder sogar sehr gute deutsche Synchro? Es muss ja nicht RPG only sein. ^^
    Du hast Heavenly Sword vergessen
    Lair ist auch nicht schlecht gewesen
    Sowie God of War und die Sly Serie (IMO)^^

    EDIT:
    Zitat Zitat von Nocci Beitrag anzeigen
    aber teilweise sehr gut (Sniper Wolf).
    ;-;

    Geändert von Lucian der Graue (25.01.2009 um 16:15 Uhr)

  14. #114
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Und zu den genialsten Synchros aller Zeiten gehört natürlich auch Metal Gear Solid 1 auf Deutsch xD
    MGS ist ewig her, aber ich hab da auf jeden Fall sehr gemischte Erinnerungen. Teilweise furchtbar, aber teilweise sehr gut (Sniper Wolf).

  15. #115
    Und andersherum gefragt: Welche Synchros haben euch denn gar nicht gefallen im Vergleich zu der japanischen/englischen Originalsprache? Aber bitte keine 08/15-Games nennen, die keiner kennt


    Fluss -> Flüss'e => Flüsse
    Uhr -> Uhr'en => Uhren
    Info -> Info's => Infos

    Wenn mein Kind später ein Apostroph benutzt, kommt es ins Heim!

  16. #116
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    Leider verteufeln 80% der Spieler ja deutsche Synchros - gut, vieles ist wirklich schlecht, aber z.B. die KH-Games konnten gut zeigen, dass es auch besser geht.
    80% glaub ich eher nicht.

    Gute deutsche Synchros finde ich auch OK. Aber eine (gute & aufwändige) deutsche Synchro von einem Publisher zu erwarten ist wohl etwas unrealistisch. Zumindest in einem RPG mit sehr viel Text/Sprache und keinem garantierten höheren Absatz als Titel eines andere Genres oder ohne deutsche Synchro.

    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Das stimmt allerdings!

    Was ich wirklich heftig finde ist dass einige Leute sogar soweit gehen und die Original japanischen Voiceovers in manchen Spielen wieder herstellen!
    Ich hab mal Tales of the Abyss, Final Fantasy XII und auch Suikoden V als Undub fassung gespielt und ich finde es sehr geil dass es solche Leute gibt! Die infodateien sind meistens sehr geil:

    "Please stop ruining your games with such horrible english dubs! We are forced to go to extremes like this because you are making the games we love unplayable! Consider multi-language or special-edition releases with the original high quality Japanese voices."
    Das ist allerdings schon ein bisschen über's Ziel hinaus geschossen IMHO.

  17. #117
    Mir ist gerade noch ein Beispiel für gelungene Synchro eingefallen:

    G-Police

    Da hat man sich auch die Mühe gemacht gute deutsche Sprecher zu engagieren (u.a. deutsche Stimmen von Harrison Ford und Clint Eastwood) und so wirkte das ganze sehr gut inszeniert. Kenne da zwar nicht das Original, aber habe es auch nie vermisst.

    Und ich habe hier noch einen Brüller im Regal rumstehen, bei dem ich die deutsche Version nicht schlecht finde:

    Firo & Klawd

    Da muss man aber dazu sagen, dass das ganze Spiel irgendwie so trashig und grottig rüberkommt, dass die fiesen Kalauer schonwieder Laune machen:

    "Was ist ein Kater ohne Kata(er)pult?!"

  18. #118
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Was ich wirklich heftig finde ist dass einige Leute sogar soweit gehen und die Original japanischen Voiceovers in manchen Spielen wieder herstellen!
    Ich hab mal Tales of the Abyss, Final Fantasy XII und auch Suikoden V als Undub fassung gespielt und ich finde es sehr geil dass es solche Leute gibt! Die infodateien sind meistens sehr geil:

    "Please stop ruining your games with such horrible english dubs! We are forced to go to extremes like this because you are making the games we love unplayable! Consider multi-language or special-edition releases with the original high quality Japanese voices."
    Und gerade zu den von dir angespielten Spielen passt dieses Zitat überhaupt nicht.
    Bisher musste ich jedenfalls noch nie auf eine Undub zurückgreifen, da all diese Spiele über eine gute bis sehr gute Synchronisation verfügen.

  19. #119
    Zitat Zitat von SephiMike Beitrag anzeigen
    Und gerade zu den von dir angespielten Spielen passt dieses Zitat überhaupt nicht.
    Bisher musste ich jedenfalls noch nie auf eine Undub zurückgreifen, da all diese Spiele über eine gute bis sehr gute Synchronisation verfügen.
    Doch teilweise schon. Die FFXII dub war ok, gebe ich zu, aber nicht so gut wie die japanische.
    Bis jetzt haben mir wirklich nur RADIATA STORIES und noch Metal Gear auf Englisch gefallen.
    Tut mir leid dass einige die japanische Fassung halt immernoch mehr lieben als die US, egal wie gut sie ist. Und darum geht es nunmal in der Info datei dieser udub fassungen ebenfalls.

  20. #120
    hö? Die englische Fassung von FFXII war doch besser als die japanische, jedenfalls was ich nach Trailern beurteilen konnte...
    so unterscheiden sich die Geschmäcker ^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •