mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 4 von 4 ErsteErste 1234
Ergebnis 61 bis 80 von 142

Umfrageergebnis anzeigen: Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?

Teilnehmer
102. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Ja, immer nur her damit!

    71 69,61%
  • Nee, damit kann ich nix anfangen.

    31 30,39%

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Soweit ich mich erinnern kann, sagt Yuna in FFX am Ende "Danke" (im japanischen Originalton). Die fiese, englische Synchro hat dann "Ich liebe Dich" daraus gemacht...

    Die Sprachausgabe sollte IMO immer die Originalsprache sein. Es ist für mich irrelevant, wie gut ich eine Sprache verstehe. Um Emotionen spüren zu können, muß ich den Inhalt nicht zwingend verstehen (aber dafür gibts ja die Untertitel).

    Je mehr Sprachen verfügbar sind, desto besser (wobei ich gut auf Deutsch verzichten könnte).

  2. #2

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Goddess Beitrag anzeigen
    Soweit ich mich erinnern kann, sagt Yuna in FFX am Ende "Danke" (im japanischen Originalton). Die fiese, englische Synchro hat dann "Ich liebe Dich" daraus gemacht...
    Und damit das Chaos perfekt ist, wurde dies in Final Fantasy X International übernommen, denn die englischen Untertitel entsprechen dort logischerweise der Synchro. Viele Leute regen sich über diese Änderung im US Script auf, jedoch finde ich sie passender als das typisch japanische "Danke!".

    @Thema

    Japanische Sprachausgabe in RPGs muss nicht unbedingt sein, jedoch wähle ich sie gerne aus, wenn sie zur Verfügung steht. Besser als eine koreanische Synchro *an lost odyssey denk* ist sie allemal.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  3. #3
    Zitat Zitat
    Die fiese, englische Synchro hat dann "Ich liebe Dich" daraus gemacht...
    naja die war nicht so fies , sondern für diesen moment sogar viel passender, wie ich finde. Ich hab vor kurzem mal die amerikanische version von FF X gespielt und fand sie doch um einiges zugänglicher als die deutsche. ( Wobei ich diese jetzt nicht wirklich schlecht fand wie manche zu behaupten versuchen )
    Geändert von arrival (22.01.2009 um 13:25 Uhr)

  4. #4
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Und damit das Chaos perfekt ist, wurde dies in Final Fantasy X International übernommen, denn die englischen Untertitel entsprechen dort logischerweise der Synchro. Viele Leute regen sich über diese Änderung im US Script auf, jedoch finde ich sie passender als das typisch japanische "Danke!".
    BUT...BUT....

    Arigato>>>>> I Love you!

    THINK OF THE EMOTIONS11!!

  5. #5
    Zitat Zitat von Goddess Beitrag anzeigen
    Die fiese, englische Synchro hat dann "Ich liebe Dich" daraus gemacht...
    Nah, das war nicht die Synchro, sondern schlicht und ergreifend die Lokalisation. Für die meisten westlichen Spieler ist es einfach etwas seltsam, ungewohnt und somit auch unpassend, wenn sich Yuna am Ende der Geschichte von FFX einfach nur bedankt.

    Bei der Übersetzung wurde das einfach nur dem westlichen Markt angepasst, wie es eben auch Sinn einer Lokalisation ist. Die Japaner ticken da nunmal etwas anders, was aber eben noch lange nicht bedeutet, dass westliche Spieler das andauernd in deren Spielen mitbekommen müssen.

  6. #6
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Bei der Übersetzung wurde das einfach nur dem westlichen Markt angepasst, wie es eben auch Sinn einer Lokalisation ist. Die Japaner ticken da nunmal etwas anders, was aber eben noch lange nicht bedeutet, dass westliche Spieler das andauernd in deren Spielen mitbekommen müssen.
    Klar. Wichtig ist dass nicht alle Lokalisationen so für die Tonne sind. Bei FF X hat es immerhin zum Thema gepasst. Leider waren die 2 ja im Makalania See unter Wasser, wer weiß was sie sich da zugeflüstert hätten

    Zitat Zitat von ChaosN
    P.S. (...) habe auch gemerkt, dass viele Sätze mit "ich" beginnen. (...) bin jetzt zu faul, es leserfreundlicher zu gestalten. ^^
    Dann lass das "ich" einfach weg nton:

  7. #7
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Ähm, Animes haben diese "Vernarrtheit" in die japanische Sprache doch erst so richtig mordern gemacht. Der typische Ost-RPG-Spieler (also die Mehrheit der User in diesem Forum) spielt RPGs eh hauptsächlich wegen der Story, was mehr oder weniger nichts anderes als eine starke Affinität gegenüber der "japanischen Erzählkunst" darstellt, was ihn somit ziemlich deutlich zu einem Anime-Fan/Freak macht.

    Ist ja nichts Schlimmes dabei. Nur die meisten Fürsprecher der japanischen Sprache (auch wenn sie kein Wort davon verstehen) in RPGs sind eben zugleich auch Fans von Animes. Dieser Thread beweist das doch ziemlich deutlich.
    Kann man so nicht sagen. Nur weil man die japanische Erzählkunst bzw. Sprache mag, zeichnet das einen noch lange nicht als Anime-Freak aus. Es ist ebensogut möglich, gar nichts mit japanischen Animationsserien/-filmen am Hut zu haben und trotzdem RPGs zu mögen.
    Dass fast jeder, der RPGs mag, schonmal mit Animes in Berührung gekommen ist, ist bei dem gleichen kulturellen Hintergrund ja nicht verwunderlich. Kommt eben alles aus dem Land der aufgehenden Sonne. Trotzdem würde ich mich niemals als "Anime-Freak" bezeichnen oder mit diesen in einen Topf werfen lassen, bloß weil ich ein paar Serien/Filme dieser Art gesehen hab und gut fand (würde sogar behaupten, dass über die Hälfte dieser Produktionen Müll ist, bei Konsolen-RPGs sehen die Verhältnisse da schon anders aus).

    Vielleicht hast du auch nur noch nicht genug echte Anime-Freaks kennengelernt, um deine Wortwahl hier als etwas zu weitreichend zu verstehen ^^ Die können nämlich leider extrem nervtötend sein und labern einen mit ihrem Kram zu, ob es dich interessiert oder nicht. RPG-Fans habe ich da als zurückhaltender erlebt - die warten zumindest so lange, bis sie sich sicher sind, dass du ebenso interessiert bist wie sie.


    @FFX: Als jemand der sich anmaßt zu glauben, zumindest ansatzweise zu verstehen wie Japaner so ticken, hätte ich das "Danke." aus dem Original viel besser und passender gefunden. Im Westen muss immer alles auf Lovestory getrimmt werden, hier fand ich es überflüssig. Die Handlung von FFX findet über einen viel kürzeren Zeitraum statt als manch andere Spiele der Reihe, zwischen Yuna und Tidus ist abgesehen von der Sache in dem See (-_^) höchstens unterschwellig was gelaufen. Imho wurde es nie wirklich heiß, da gab es intensivere Beziehungen in VI, VII, IX und insbesondere VIII.
    Sich an der Stelle für die gemeinsame Zeit zu bedanken hatte etwas endgültiges, irgendwie milde stimmendes, während "I love you!" die ganze Szene mehr oder weniger umdeutet, weil jeder weiß, dass es dann wohl eine unerfüllte Liebe bleiben wird und Yuna mit dem Kommentar nur blöd herumflennt.
    Ist jetzt zwar nicht so, dass so etwas eine Katastrophe wäre, die das Spiel kaputtgemacht hätte, wie manch einer gerne behauptet, aber schade und unnötig fand ich die Änderung trotzdem.

  8. #8
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Nah, das war nicht die Synchro, sondern schlicht und ergreifend die Lokalisation. Für die meisten westlichen Spieler ist es einfach etwas seltsam, ungewohnt und somit auch unpassend, wenn sich Yuna am Ende der Geschichte von FFX einfach nur bedankt.
    Hast du FF X durchgespielt und alles verstanden?


    Da find ichs nur logisch dass Yuna nicht "Ich liebe dich" sondern ein "Danke" sagt. Ist ja nicht so dass Yuna, Tidus eine reinwürgen will von wegen "Du könntest das alles haben aber du gehst eh ;-P" Von daher einfach nur unnötig und typisch Amerika. <.<°

  9. #9

    ~Cloud~ Gast
    Nein. Ich hab noch nie ein Spiel auf Japanisch gespielt. Ich kann mit der Sprache einfach nichts anfangen. Das ist einfach nur irgendein gemurmel für mich^^"
    Spiele also lieber auf Englisch oder Deutsch. Dead Space was ich gerade SPiele ist z.B. auf Deutsch und ich find die Synchronsprecher in Ordnung.

  10. #10
    Zitat Zitat
    Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?
    Ja.

    Zitat Zitat von Sir Swordy Beitrag anzeigen
    Meiner Meinung nach hat Cripsin Freeman Albedo perfekt getroffen, da gibt es weitaus schlimmere Beispiele.

    http://www.youtube.com/watch?v=e_oHx...e=channel_page
    Ah, Crispin Freeman, der Mann, der alles spricht (Tonlagen: Eine).

    Zitat Zitat von Gourry Gabriev Beitrag anzeigen
    O ja.
    Besonders bei NISA games fällt das extrem auf.
    Mein Japanish ist zwar nicht so gut,aber einiges was zbs. in Atelier Iris oder Mana Khemia gesprochen wurde,hat sich enorm vom geschriebenen unterschieden.
    Mana Khemias sprachliche Diskrepanzen sind extrem witzig. Vayne ist nunmal ein Emo-Kind erster Güte, das hat den Übersetzer nur hin und wieder so angepisst, dass er ohne nachzudenken immer mal wieder einige "Tough-Guy"-Sätze eingestreut damit er nicht selbst den Drang verspürt, Gedichte auf seinen Arm zu ritzen.
    Geändert von Shieru (19.01.2009 um 04:44 Uhr)

  11. #11
    Zitat Zitat
    Wie war das nochmal mit FF X?
    Auf japanisch hiess es "Ich liebe dich." und im englischen "Danke schön."
    Ja, stimmt. "Ich liebe dich" zu emotional. Ein "Danke Schön" reicht doch. Wer gesteht denn schon seine Liebe? ...
    Möglich, dass ich einfach nur die zweiten Sarkasmus-Tags übersehen haben, aber nein, es war genau umgekehrt...

  12. #12

    Leon der Pofi Gast
    http://de.youtube.com/watch?v=e_oHxm...e=channel_page

    das wäre ein paradebeispiel, wenn man wieder gegen videospieler vorgeht

  13. #13
    Zitat Zitat von Leon der Profi Beitrag anzeigen
    http://de.youtube.com/watch?v=e_oHxm...e=channel_page

    das wäre ein paradebeispiel, wenn man wieder gegen videospieler vorgeht
    Hehe, habe es vorhin auch schon verlinkt.^^

  14. #14

    Leon der Pofi Gast
    Zitat Zitat von Sir Swordy Beitrag anzeigen
    Hehe, habe es vorhin auch schon verlinkt.^^
    darum kam ich ja erst wieder darauf ^^

  15. #15
    Ich wäre auch dafür wennn es aber dafür deutsche Untertitelgäbe!^^
    MfG
    ~Sir Sarias~
    [FONT="Century Gothic"][FONT="Comic Sans MS"]Das Schwert allein ist schwach,
    erst die richtige Hand macht es zu
    einer gefährlichen Waffe![/FONT]
    [/FONT]
    Zitat aus "[FONT="Comic Sans MS"]The One-Armed Cutter[/FONT]"

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •