mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 3 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 41 bis 60 von 142

Umfrageergebnis anzeigen: Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?

Teilnehmer
102. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Ja, immer nur her damit!

    71 69,61%
  • Nee, damit kann ich nix anfangen.

    31 30,39%

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Dragonlady Beitrag anzeigen
    Die Umfrage selbst wirkt nämlich so, als müsse ein J-RPG unbedingt nur in japanisch kommen und das kann's nicht sein. Es gibt nämlich mehr Leute wie mich, die das nicht verstehen und trotzdem die Spiele zocken möchten.

    Also wäre mir es egal oder für die Japanisch-Wünscher auch recht, wenn es eine zusätzliche japanische Sprachausgabe gäbe. Tut ja keinem weh. Aber für mich und viele andere hier in Europa bitte in englisch oder deutsch.
    Schon richtig, dass es sehr wenige Leute außerhalb Japans gibt die das auch verstehen würden, ich versteh ja abgesehen von 'ner handvoll Wörter aus Animes auch nix.

    Ich persönlich bin halt O-Ton Fan, ich kann mich ehrlich gesagt nichtmehr daran erinnern, wann ich das letzte mal 'nen Hollywood Film auf deutsch gesehen habe. Ich geh deswegen schon nichtmal mehr in's Kino bis auf die paar Blockbuster von denen's auch 'ne O-Ton Rolle in unsere Stadt schafft.

    Und ansonsten eben OmU, wenn ich eine Sprache nicht verstehe ziehe ich Untertitel vor, ich möchte den Film/das Spiel so erleben wie's der Regisseur/die Entwickler auch gedacht hat.
    Ich mach da nur wenige Ausnahmen, wenn's z.B. 'ne Sprache ist bei der ich Ohrenkrebs bekomm (Chinesisch ) oder aber es so großartige Klassiker sind wie die Spencer/Hill Filme.


    Aber der letzte Punkt (Ohrenkrebs) wäre auch der Grund warum ich keinem Publisher dazu raten würde hier in Europa ein Spiel mit "JP only" Sprachausgabe zu veröffentlichen, nicht wenn man vorhat mit dem Titel den Massenmarkt zu erreichen und ordentlich Kopien abzusetzen.

  2. #2
    Ich glaub ihr kennt meine Meinung dazu Ich will ein Spiel oder einen Film in einer von mir gut verständlichen Sprache erleben. Und da gibts bei mir eben nur 2 Möglichkeiten. Nämlich Deutsch und Englisch. Natürlich würde ich die Originalsprache bevorzugen wenn ich diese verstehen würde. Doch da ich das nicht tu ,wie wahrscheinlich fast alle hier, pfeif ich drauf. Ich kann halt mit japanisch rein gar nix anfangen und die Sprache klingt nicht besonders klingend für meine Ohren. Aber am meisten stört mich immer dieses von mir schon oft erwähnte Geschrei und Geplärre.( und ich bevorzuge westliches Design bei games. Ich finde diese großen Glupscher schrecklich...wahrscheinlich ein Grund warumich keine Tales Spiele mag )



    Zitat Zitat
    Nicht herausgelöst aus ihrem Kulturkreis....
    ....garade das sollte angepasst werden.
    Ungeschlagenes Abschreckbeispiel ist da ja wohl die englische Übersetzung von Star Ocean 2 auf der Playstation.
    Die ist sowas von bescheuert weil sie der westlichen Kultur nicht angepasst wurde. Diese krampfhafte Höflichkeit in jedem satz war einfach furchtbar und ich werde mir diese grausame Übersetzung sicher kein 2tes mal mehr antun. Dagegen fand ich zB die sehr lockere deutsche Übersetzung von FF IX sehr gelungen und die Charas kamen sehr sympatisch rüber.
    Geändert von arrival (15.01.2009 um 10:26 Uhr)

  3. #3
    Übrigens, wie ihr sicher schon alle bemerkt habt, ist die Umfrage öffentlich *g*
    Wer abstimmt sollte also zu seiner Meinung stehen, hehe.
    Zitat Zitat von Dragonlady Beitrag anzeigen
    Ich habe für "Nein" gestimmt, ganz einfach, weil mir eine dritte Option, nämlich: mir wäre eine zusätzliche japanische Sprachausgabe recht oder egal, einfach fehlte. Ich selbst kann kein Japanisch und möchte ein RPG in einer mir verständlichen Sprache spielen, also englisch oder auch eine vernünftige deutsche Synchro.

    Die Umfrage selbst wirkt nämlich so, als müsse ein J-RPG unbedingt nur in japanisch kommen und das kann's nicht sein. Es gibt nämlich mehr Leute wie mich, die das nicht verstehen und trotzdem die Spiele zocken möchten.

    Also wäre mir es egal oder für die Japanisch-Wünscher auch recht, wenn es eine zusätzliche japanische Sprachausgabe gäbe. Tut ja keinem weh.
    Habe es absichtlich so knapp und allgemein formuliert. Hätte ich die von dir vorgeschlagene dritte Option eingebaut, hätte die Umfrage überhaupt keinen Sinn mehr gemacht, weil das dann über 90% der User gewählt hätten. Wir wollten aber herausfinden, wer wirklich gerne eine japanische Sprachausgabe haben möchte, unabhängig davon, ob jetzt nur zusätzlich zu anderen Sprachen oder nicht, und wer eben nichts davon hat bzw. wem es völlig schnurz ist.
    Da aber die Publisher nicht dumm sind, ist doch sowieso davon auszugehen, dass so schnell kein Spiel erscheint, welches lediglich japanische Sprachausgabe hat und sonst keine andere. Also soll sich bei den beiden Auswahlmöglichkeiten jeder selbst seinen Teil dazu denken (wie du es ja auch gemacht hast).
    Zitat Zitat von Sir Swordy Beitrag anzeigen
    Das ist in etwa auch meine Meinung, wenn die Charaktere ziemlich Anime-typisch sind, dann bevorzuge ich auf jeden Fall die japanische Sprachausgabe, alles andere wirkt deplaziert.
    Lediglich bei Spielen wie eben Final Fantasy XII oder Last Remnant, wo die Charaktere etwas westlicher wirken, finde ich Englisch nicht so ganz schlimm,
    Ja. Die Tales-Serie zum Beispiel ist sehr stark durch Anime beeinflusst. Da würde eine total ernste, ruhige Synchronisation keinen Sinn machen. Aber die anderen Sprachen treffen dann oft nicht dieses, ich nenn es mal "flippige", verspielte, was zu dieser Art von Figuren einfach dazugehört. Wenn es ginge, würde ich bei jedem einzelnen Tales of-Spiel japanisch hören wollen, selbst wenn die englische Version gut gelungen ist.
    Zitat Zitat
    wobei einer guten, deutschen Tonspur wäre ich bei solchen Spielen auch nicht abgeneigt.
    Ich theoretisch auch nicht. Nur muss erstmal bewiesen werden, dass so etwas in Konsolenrollenspielen überhaupt machbar ist -_^

    Wie ich oben schon sagte läuft man da Gefahr, dass die Entwickler dann, im falschen Glauben eine total gute Synchro zu machen, sehr bekannte und entsprechend oft verwendete Sprecher engagieren. Und mir vorzustellen, wie mein Protagonist mit der deutschen Stimme von Bruce Willis oder auch Arnold Schwarzenegger spricht, näh, furchtbar. Nicht dass die Sprecher nicht gut wären, aber man hätte die ganze Zeit das Gefühl, dass dieser Schauspieler eine Figur aus dem Spiel vertont hat ^^ Es ist aber wichtig, dass man beim Spielen an so etwas nicht denken muss, da es die ganze Illusion kaputt machen kann.
    Es gibt schon so einige gute deutsche Sprecher, die auch geeignet wären, da sie mehr kleinere Rollen übernehmen. Also solche, die man vielleicht schonmal gehört hat, die man im Hinterkopf behält, aber nicht mit irgendeiner bekannten Hollywood-Größe verbindet.
    Meine absoluten Lieblingssynchronsprecherinnen sind Dorette und Ursula Hugo. Und ich glaube kaum, dass irgendjemand mal auf die Idee kommt, die für ein japanisches RPG zu engagieren. Wenn sie bei den Hauptrollen so eine gute Wahl treffen würden, käme ich auch mit jeder deutschen Synchro aus
    Zitat Zitat von Nocci Beitrag anzeigen
    Ich mach da nur wenige Ausnahmen, wenn's z.B. 'ne Sprache ist bei der ich Ohrenkrebs bekomm (Chinesisch )
    Chinesisch ist die grauenvollste Sprache die ich kenne. Einfach abartig, so könnte ich mir auch keine Filme anschauen, geschweigedenn RPGs zocken.
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    Ich kann halt mit japanisch rein gar nix anfangen und die Sprache klingt nicht besonders klingend für meine Ohren.
    Ich liebe diese Sprache, deshalb lerne ich sie auch. Sie klingt teilweise richtig melodisch und weich, zumindest wenn Frauen sprechen *g* Unseren Tandempartnerinnen könnte ich stundenlang zuhören, auch wenn ich nur die Hälfte von dem mitbekommen würde, was sie sagen.
    Zitat Zitat
    ....garade das sollte angepasst werden.
    Ich wäre lieber vorsichtg, was ich mir wünsche. Wenn sich die Übersetzer und Sprecher zu viele Freiheiten rausnehmen, kann das ein Spiel durchaus schonmal ruinieren oder zumindest völlig den ursprünglichen Sinn entstellen. Oft ist ein bestimmter Ton in den Dialogen auch ganz bewusste Absicht der Entwickler, weil sie eine besondere Atmosphäre erzeugen wollen. So etwas geht bei allzu sehr "angepassten" Übersetzungen verloren.
    Zitat Zitat
    Die ist sowas von bescheuert weil sie der westlichen Kultur nicht angepasst wurde.
    Das hört sich so an, als würdest du am liebsten deinen RPG-Helden zuhören, wie sie über Bier, Lederhosen, Baumkuchen und Sauerkraut reden, da es ja die deutsche Version ist -_^
    Zitat Zitat
    Diese krampfhafte Höflichkeit in jedem satz war einfach furchtbar und ich werde mir diese grausame Übersetzung sicher kein 2tes mal mehr antun.
    Da muss man aber differenzieren. An japanischer Höflichkeit ist rein gar nichts "krampfhaft", die werden schon so geboren ^^ Wenn die Höflichkeit schon fester Bestandteil der grammatikalischen Gesetzmäßigkeiten ist, was willst du auch großartig anderes machen? Jedenfalls hat das Problem mit dem Spiel nichts mit einer wie du es sagst fehlenden Anpassung an den Westen zu tun, sondern wurde einfach nur schlecht übersetzt. Wenn der oder die Übersetzer keine Ahnung von der Kultur haben, können sie eben auch nicht unterscheiden, wann es eher die standardmäßige Zurückhaltung der Sprache und wann es echt ernst gemeinte Höflichkeit ist.
    So schlimm habe ich Star Ocean 2 in der Beziehung jetzt aber auch nicht in Erinnerung.

  4. #4
    Habe für "Ja, immer nur her damit!" gestimmt. Begründung: Die Entwickler suchen sich die japanischen Sprecher sorgfältig aus, es gibt sehr viele gute und/oder professionelle Sprecher und diese werden auch offensichtlich immer sehr gut angewiesen wenn es zum Beispiel um humorvolle oder ernste Sätze und Konversionen geht (vielleicht stehen Smilies auf dem Zettel ' ? ) . Bei japanischen Synchros in RPGs ist das praktisch gewährleistet. Gegen eine gute US Synchro hab ich aber auch alles andere als etwas. Aber wenn man die nicht gewährleisten kann (was ich im Übrigen vor allem kleineren Publisher bzw. Teams überhaupt nicht zum Vorwurf mache - die versuchen sicher auch im Rahmen ihrer Möglichkeiten zum Teil das beste ) dann sollte man den Fans und allen anderen Käufern die japanische Synchro nicht verwehren, solange es kein unüberwindbares technisches Hindernis gibt.

    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Bei Evangelion oder Ghost in the Shell an Stargate denken zu müssen (und ich mag Stargate nicht), darauf kann ich nun wirklich verzichten ^^ In einem RPG ginge das mal gar nicht.
    Wobei das Risiko eine irritierend bekannte Stimme zu hören eigentlich in allen Sprachen vorhanden ist. Warum auch nicht öfters auf gute und bewährte Sprecher zurückgreifen die ihre Stimme auch nicht unnatürlich verstellen müssen um glaubwürdig zu klingen? Genau das hast du ja auch gefordert

  5. #5
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    Wobei das Risiko eine irritierend bekannte Stimme zu hören eigentlich in allen Sprachen vorhanden ist. Warum auch nicht öfters auf gute und bewährte Sprecher zurückgreifen die ihre Stimme auch nicht unnatürlich verstellen müssen um glaubwürdig zu klingen? Genau das hast du ja auch gefordert
    In den Fällen war eben wie gesagt das Problem, dass man praktisch gleich die ganze Sprecher-Besetzung einer Serie einfach für diese Animes benutzt hat. Okay, in Evangelion waren wenn ich mich recht erinnere noch ein paar wenige andere dabei. Aber in Ghost in the Shell haben sie sogar auf der DVD-Hülle mit der (neuen) Synchro geworben, die ja von so vielen tollen Stimmen aus Stargate gesprochen worden sei, bla bla. So funktioniert das nicht. Sie haben gleich die ganzen Leute aus der deutschen Stargate Version gebucht und dann anschließend geguckt, welche Stimme zu welchem Charakter passen könnte. In der Reihenfolge sollte man aber nicht Synchronstimmen casten, imho müssen sie unvoreingenommen zu jeder einzelnen Figur jemanden passendes suchen. Nicht so ein "Och, und nehmen wir einfach noch diesen und jenen, die haben ja schon bei Stargate zusammengearbeitet!"

    Und wie auch schon gesagt fordere ich zwar gute und bewährte Stimmen, aber es gibt auch gute und bewährte Sprecher, die einem eben nicht so derbe bekannt vorkommen, dass man sie als Normalbürger gleich mit etwas verbindet - wie z.B. Ursula Hugo
    Bei dem Bösewicht aus Blue Dragon hab ich auch nur an Dr. House denken können. Ist ja nun auch irgendwie sehr markant und die große Hauptrolle dieser Serie schlechthin. Und einen ganz ähnlichen, unerwünschten Wiedererkennungseffekt wie bei diesen einzelnen sehr bekannten Stimmen erreicht man, indem man einfach übermäßig viele Sprecher aus einer einzigen Serie im Zusammenspiel verwendet, anstatt gut und angemessen je nach Charakter zu mischen.

  6. #6
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Bei dem Bösewicht aus Blue Dragon hab ich auch nur an Dr. House denken können. Ist ja nun auch irgendwie sehr markant und die große Hauptrolle dieser Serie schlechthin. Und einen ganz ähnlichen, unerwünschten Wiedererkennungseffekt wie bei diesen einzelnen sehr bekannten Stimmen erreicht man, indem man einfach übermäßig viele Sprecher aus einer einzigen Serie im Zusammenspiel verwendet, anstatt gut und angemessen je nach Charakter zu mischen.
    Dem kann ganz leicht Abhilfe geschaffen werden: besagte Serien im Original anschauen. Dann kennt man keine Synchronstimmen mehr, und kann Animationsfilme/Spiele ganz unvoreingenommen genießen.


    Also den Cast für eine ganze Serie einfach so für was anderes zu übernehmen ist ja schon arg...bescheuert.

    Dabei müsste Deutschland doch sicherlich überdurchschnittlich viele und gute Synchronsprecher haben, da hier im gegensatz zu den meisten anderen Ländern Filme & Serien überhaupt synchronisiert werden. In z.B. Skandinavien werden nur Kinderfilme synchronisiert.

    Es gibt auch sicherlich einige bekannte die ihre Rollen gut und unterschiedlich hinbekommen, sodass man schon genau hinhören muss um zu wissen dass es sich bei Sprecher von X um die gleiche Person wie bei Y handelt. Ich wusste z.B. lange Zeit nicht, dass Schwarzenegger, Stallone und Terence Hill vom gleichen Sprecher (Thomas Danneberg) gesprochen werden. Oder ist euch bei Herr der Ringe aufgefallen, dass Gimli und Baumbart beide von Wolfgang Hess gesprochen wurden?

    Eh...sorry für semi-OT

  7. #7
    Zitat Zitat von Nocci Beitrag anzeigen
    Es gibt auch sicherlich einige bekannte die ihre Rollen gut und unterschiedlich hinbekommen, sodass man schon genau hinhören muss um zu wissen dass es sich bei Sprecher von X um die gleiche Person wie bei Y handelt. Ich wusste z.B. lange Zeit nicht, dass Schwarzenegger, Stallone und Terence Hill vom gleichen Sprecher (Thomas Danneberg) gesprochen werden.
    Solche Dinge fallen mir irgendwie ständig auf bzw. sind mir dann schon seit Jahren bekannt o_O

  8. #8
    Huh, nur 13 Stimmen dagegen? Hier tummeln sich definitiv zu viele Anime-Freaks.

    Meine Antwort lautet da ganz klar NEIN.

    Ich hasse japanische Sychros. Die klingen einfach nur abartig überemotional und ich versteh auch kein einziges Wort. Wenn schon Gelaber in einem Spiel ist, dann will ich da auch was verstehen und nicht die ganze Zeit die Untertitel lesen. Ich meine irgendwie ist das ja der Sinn der Sprachausgabe, oder? Verstehen was die sagen, die Story filmreicher wiedergeben, sowas halt. Wir sind ja schließlich nicht mehr in der "Steinzeit", wo es nur Texte gab.

    Wenn es eine Option für englische und japanische Sprachausgabe gibt ok, aber nur japanische Sprachausgabe wäre außerhalb von Japan genauso dämlich wie nur japanische Texte.

  9. #9
    Mich stört wie gesagt an der Umfrage sehr, dass es nicht die Option "Multilingual" gibt, deshalb habe ich gar nicht abgestimmt. Wäre es nicht möglich, nur die Umfrage zu löschen und eine neue mit der genannten, dritten Option zu eröffnen?

  10. #10
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Huh, nur 13 Stimmen dagegen? Hier tummeln sich definitiv zu viele Anime-Freaks.

    Meine Antwort lautet da ganz klar NEIN.

    Ich hasse japanische Sychros. Die klingen einfach nur abartig überemotional und ich versteh auch kein einziges Wort. Wenn schon Gelaber in einem Spiel ist, dann will ich da auch was verstehen und nicht die ganze Zeit die Untertitel lesen. Ich meine irgendwie ist das ja der Sinn der Sprachausgabe, oder? Verstehen was die sagen, die Story filmreicher wiedergeben, sowas halt. Wir sind ja schließlich nicht mehr in der "Steinzeit", wo es nur Texte gab.

    Wenn es eine Option für englische und japanische Sprachausgabe gibt ok, aber nur japanische Sprachausgabe wäre außerhalb von Japan genauso dämlich wie nur japanische Texte.
    Ich glaube von "nur japanischer Sprachausgabe" hat niemand gesprochen. Ich kann mich auch nicht daran erinnern, dass es sowas überhaupt gab, ausser in den SNES Zeiten. Soweit ich weiss, ist die Rede von einer Option "japanisch", das wiederrum Optional ist, also man muss es nicht nehmen. Meiner Meinung nach sollte das in dieser Zeit möglich sein, da Dual Layer DVD's genug Platz dafür haben.

    Die englische Sprachausgabe in RPG's ist höchstens mittelmaß, da ist kaum Emotion vorhanden. Ich lese lieber NUR Texte als mir eine Stimme anzuhören die Konstant in der selben Tonlage spricht, egal ob sie gerade einen Preis gewonnen hat oder ihr bester Freund gestorben ist. Von der deutschen Synchro will ich lieber garnicht sprechen. Es geht nicht um die Sprache an sich sondern um die Qualität der Synchro. In Hollywood-Filmen ist die deutsche Synchro einfach Perfekt, die Stimme verkörpert die Person und spricht nicht einfach den Lippen nach. Genau das ist der Punkt bei der japanische Synchro in Spielen. Das hat eher mit der japanischen Kultur zu tun, Videospiele haben dort einen höheren Stellenwert und werden deshalb auch "besser behandelt".

    Kurz gesagt ist der Unterschied bei Synchros in RPG'S, dass japanische Sprecher die Person "verkörpern" und die englischen Sprecher einfach ihre Stimme den Lippen emotionslos anpassen. Insgesamt also ein Unterschied in der Qualität. Das ist natürlich alles Subjektiv und jeder hat seine eigene Meinung. Ich persönlich würde, wenn ich die Wahl hätte, immer japanisch wählen. In RPG's zumindenst.

  11. #11
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Ich hasse japanische Sychros. Die klingen einfach nur abartig überemotional und ich versteh auch kein einziges Wort.
    Mal Ehrlich mit solchen aussagen wie "abartig überemotional" beweisst du nur,da du keine ahnung von Synchros hast.
    In Szenen wo ein geliebter chara stirbt,wird halt nunmal geflennt oder wenn ein chara umgebracht wird und man nix tun kann,dann schreit man halt wie'n Ochse am Spiess.
    Sowas nennt man "Menschliche-Emotion".
    Ich will nicht wissen wie hier einige auf gewisse Alltagssituationen reagieren,aber wenn jemand stirbt denn ich liebe,sag ich nicht "na ja,hat er's hinter sich"!
    Oder ist unsere Gesellschaft schon so stumpf,das es komisch erscheint wenn in andren Sprachen mal etwas lauter gebrüllt wird (synchromässig sind so manchen Spanische und Französische synchros besser,wenn solche Situationen vorkommen).
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  12. #12
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Huh, nur 13 Stimmen dagegen? Hier tummeln sich definitiv zu viele Anime-Freaks.

    Meine Antwort lautet da ganz klar NEIN.

    Ich meine irgendwie ist das ja der Sinn der Sprachausgabe, oder? Verstehen was die sagen, die Story filmreicher wiedergeben, sowas halt. Wir sind ja schließlich nicht mehr in der "Steinzeit", wo es nur Texte gab.
    Und hier liegt imho der Hund begraben...viele US Synchros vermitteln einfach keinen filmischen Flair weil sie einfach schlecht vertont sind...

  13. #13

    Leon der Pofi Gast
    nein. ich ziehe englische sprache vor. ich finde die japanische sprache nicht schlecht, doch muss sie nicht sein. auch bei animes mag ich lieber englische oder deutsche. doch sehe ich ab und an auch untertitel.

    auf was sich haserx womöglicherweise bezieht, ist dieses übertriebene schrein in manchen videospielen und animes. kann ich nur bestätigen. in emotionalen situationen ist es angebracht, aber es gibt genug situationen wo sie wirklich übertrieben brüllen.

    in videospielen tendiere ich zu englisch. deutsch ist meistens zu schlampig oder unmotiviert

  14. #14
    Also bei J-RPGs würde ich sagen: Japanisch > English > Deutsch

    Begründung:

    1. J-RPGs kommen aus Japan, und ich sehe diese als Teil der japanischen Pop-Kultur. Und da gehört japanische Synchro einfach dazu.
    2. Mein Englisch ist nicht schlecht, aber ich (und viele andere auch) kommen allein mit englischer Synchro nicht aus, man braucht zumindest englische Untertitel. Ob ich jetzt die Untertitel zum Englischen oder zum Japanischen lese ist eigentlich egal >_>
    3. Deutsche Synchros sind bei J-RPGs gottseidank selten (auf die schnelle fällt mir nur Jade Cocoon ein). Deutsch in Kombination mit den oft englischen Begriffen, die nunmal in jedem RPG vorkommen, ist einfach zu unpassend.

    In Animes steht Deutsch vor Englsch hinter Japanisch. In West-RPGs Englisch vor Deutsch.

    Fazit: Ja zu japanischer Synchro.

  15. #15
    Zitat Zitat
    In West-RPGs Englisch vor Deutsch.
    Nicht wirklich. Das war, als es nur Spiele gab, die aus den USA kamen. Mittlerweile gibt es ja nun seit langem auch Spiele von deutschen Entwicklern (Gothic, Sacred etc.) und die Spiele aus den USA (The Elder Scrolls, Fallout 3 etc.) werden hier in erster Linie in deutsch herausgegeben. Wer die englische Version will, muss sie über einen Import-Shop beziehen.

    Und englisch lernt jeder in der Schule. Sollte also eher machbar sein als japanisch, das hier nicht gelehrt wird. Ich wäre definitiv nicht bereit 60 Euro für ein Spiel auszugeben, wo ich dauernd nur Untertitel präsentiert bekomme und ich denke, dass so die Mehrzahl der Käufer denkt.
    Always

  16. #16
    @alle, die sich über die ständig gleichen Sprecher in westlichen Synchros beschweren: Ist nicht so, dass das bei den japanischen Sprechern groß anders wäre. Wir als Europäer haben da nur einen Vorteil: Da wir ohnehin kein Wort von dem verstehen, was sie sprechen, hören wir gar nicht richtig hin, sondern konzentrieren uns mehr auf die Untertitel, sodass uns wahrscheinlich nichtmal auffallen würde, wenn mehrere Texte hintereinander vom selben Sprecher gesprochen würden.

    Natürlich kommt noch hinzu, dass sich sowieso alle Japaner anhören, wie fünfjährige Mädchen, die gerade kastriert wurden...

  17. #17
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Huh, nur 13 Stimmen dagegen? Hier tummeln sich definitiv zu viele Anime-Freaks.
    Man muss kein Anime-Freak sein, um die japanische Sprache zu mögen.
    Zitat Zitat von Sir Swordy Beitrag anzeigen
    Mich stört wie gesagt an der Umfrage sehr, dass es nicht die Option "Multilingual" gibt, deshalb habe ich gar nicht abgestimmt. Wäre es nicht möglich, nur die Umfrage zu löschen und eine neue mit der genannten, dritten Option zu eröffnen?
    Wie ich oben schon erklärt habe, würde das keinen Sinn machen, da gegen eine zusätzliche Auswahlmöglichkeit für die japanische Sprachausgabe wohl niemand etwas einzuwenden hätte. Wir wollten lediglich herausfinden, wie wichtig den Leuten hier die japanischen Originalstimmen sind und wer diese unter Umständen bevorzugen würde.

    Abgesehen davon ... nein, nur Umfragen löschen geht nicht, mehr Optionen hinzufügen schon. Aber das wäre so oder so weder dem Zweck dienlich, noch nett gegenüber denen, die bereits teilgenommen haben.
    Zitat Zitat von Dragonlady Beitrag anzeigen
    Ich wäre definitiv nicht bereit 60 Euro für ein Spiel auszugeben, wo ich dauernd nur Untertitel präsentiert bekomme und ich denke, dass so die Mehrzahl der Käufer denkt.
    Lustig, wie sich das im Laufe der Zeit so gewandelt hat im Bewusstsein der Spieler. Ich weiß noch, wie ich damals sehr skeptisch war, als in FFX die Sprachausgabe eingeführt wurde und in jener Generation immer mehr Spiele überhaupt eine hatten, jedenfalls sehr viel mehr als noch zu PlayStation-Zeiten. Inzwischen hat man sich aber schon daran gewöhnt und möchte nicht mehr darauf verzichten. Trotzdem erleben wir die RPGs imho immernoch primär über den Bildschirmtext. Deshalb habe ich persönlich auch kein Problem damit, eine Sprache zu hören, bei der ich nicht alles verstehe (und ich mochte es auch schon, als ich überhaupt nichts verstanden habe), wenn diese sich für mich sehr schön anhört, weil ich in erster Linie immernoch die Untertitel lese.

    Hier hat jemand irgendwo geschrieben, dass es keinen Sinn macht, japanische Sprachausgabe zu hören, wenn man dabei nichts versteht. Das ist so nicht richtig. Es gibt auch genug Leute, die die genaue Bedeutung ganz normal über die Untertitel erschließen, sich dabei aber gerne von den ggf. schönen Stimmen "berieseln" lassen. Eine Sprache funktioniert nicht nur über die Bedeutungsebene, man kann auch viel mit der Stimmlage, Lautstärke, Geschwindigkeit usw. ausdrücken. Das ist wichtig. Es vermittelt also schon ein Gefühl für die jeweilige Situation, und wenn man die Sprache nicht beherrscht kann man sich eben anhand der Untertitel vorstellen, was gerade auf japanisch gesagt wurde.

  18. #18
    Zitat Zitat
    Ich glaube von "nur japanischer Sprachausgabe" hat niemand gesprochen.
    Sicher, nur warum dann überhaupt eine Umfrage dazu? Gegen mehrere Sprachen in einem Spiel wird wohl niemand irgendetwas einzuwenden haben.

    Zitat Zitat
    Die englische Sprachausgabe in RPG's ist höchstens mittelmaß
    Diese Aussage ist mittlerweile aber nicht mehr wirklich angebracht. Englische Synchros haben in den letzen Jahren bei RPGs deutlich zugelegt, DDS1+2, FF12, Persona 3+4, Valkyria Chronicles usw. sind alle wirklich klasse vertont und können auch durchaus mit US-Spielen mithalten.

    Zitat Zitat
    Mal Ehrlich mit solchen aussagen wie "abartig überemotional" beweisst du nur,da du keine ahnung von Synchros hast.
    Nana, nun mal nicht so vorschnell. Wenn eine Szene eine äußerst emotionale Reaktion rechtfertigt, dann ist das natürlich nur passend, dass sie diese auch bekommt. Nur bei japanischen Synchros hab ich nunmal den Eindruck, dass da alles bzw. jeder Mist viel zu emotional behandelt wird. Da gefällt mir die ruhigere Art der englischen Synchros nunmal wesentlich mehr.

    Zitat Zitat
    ...viele US Synchros vermitteln einfach keinen filmischen Flair weil sie einfach schlecht vertont sind...
    IMO immer noch besser als kein Wort davon zu verstehen. Zumal es ja im Endeffekt auch nur Spiele sind (und keine Filme oder Serien), bei denen die Story/Gesprächs-Szenen nunmal nur einen Teil des Ganzen ausmachen.

  19. #19
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Ich hasse japanische Sychros. Die klingen einfach nur abartig überemotional und ich versteh auch kein einziges Wort. Wenn schon Gelaber in einem Spiel ist, dann will ich da auch was verstehen und nicht die ganze Zeit die Untertitel lesen. Ich meine irgendwie ist das ja der Sinn der Sprachausgabe, oder? Verstehen was die sagen, die Story filmreicher wiedergeben, sowas halt. Wir sind ja schließlich nicht mehr in der "Steinzeit", wo es nur Texte gab.
    Wie war das nochmal mit FF X?
    Auf japanisch hiess es "Ich liebe dich." und im englischen "Danke schön."
    Ja, stimmt. "Ich liebe dich" zu emotional. Ein "Danke Schön" reicht doch. Wer gesteht denn schon seine Liebe? ...

    Ich höre mir lieber die japanische original Synchro an, als eine lieblose, deutsche Porno-synchronisation.
    Ja, viele deutsche Synchronisationen hören sich einfach nur scheisse an. Viele Synchronsprecher haben überhaupt kein Gefühl für die Sprache und eiern den Text einfach nur so runter.

    Da ich mir generell fast ausschliesslich den O-Ton anhöre (egal ob real Film/Anime oder Spiel) bin ich für eine japanische Synchronisation.

  20. #20
    Zitat Zitat von Whiz-zarD Beitrag anzeigen
    Wie war das nochmal mit FF X?
    Auf japanisch hiess es "Ich liebe dich." und im englischen "Danke schön."
    Ja, stimmt. "Ich liebe dich" zu emotional. Ein "Danke Schön" reicht doch. Wer gesteht denn schon seine Liebe? ...
    Ich zitiere aus dem Handbuch von Final Fantasy X:

    "SPRACHAUSGABE
    Die Sprachausgabe in Final Fantasy X ist ausschießlich in Englisch. Es stehen deutsche Untertitel zur Verfügung. Die deutsche Übersetzung der Untertitel basiert auf dem japanischen Original und kann daher von der englischen Sprachausgabe abweichen."

    Ich bin gegen japanische Sprachausgabe in Rollenspielen. Ich brauche eine Sprache, die ich verstehe. Ich kann auch nicht nachvollziehen, wie jemand bei einem "Gewusel aus Wortfetzen" (ich möchte keine Japaner beleidigen) Emotionen besser empfinden kann als bei einer verständlichen Sprachausgabe. Ich mache eine gute Story auch nicht daran fest, mit wie viel Elan die Charaktere ihre Texte aufsagen. Ich war bisher immer mit der Synchro zufrieden. Ich gehöre aber auch zur Fraktion, die ein Spiel nicht wegen der Story lieben, von daher bin ich da vielleicht etwas zu kritisch.

    P.S. Ich habe auch gemerkt, dass viele Sätze mit "ich" beginnen. Ich bin jetzt zu faul, es leserfreundlicher zu gestalten. ^^


    Fluss -> Flüss'e => Flüsse
    Uhr -> Uhr'en => Uhren
    Info -> Info's => Infos

    Wenn mein Kind später ein Apostroph benutzt, kommt es ins Heim!

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •