mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 2 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 142

Umfrageergebnis anzeigen: Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?

Teilnehmer
102. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Ja, immer nur her damit!

    71 69,61%
  • Nee, damit kann ich nix anfangen.

    31 30,39%

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Ich kann eigentlich HazerX nur voll und ganz zustimmen! Ich möchte es aber für mich noch mal ein wenig ausführlicher erklären.

    Der Grund warum ich japanische games zocke ist eigentlich völlig simpel. Nicht aus irgendwelchem Fankult, weil mich irgendwann mal irgendein Game oder Anime als Kind fasziniert hat und mich so zur japanischen Kultur "bekehrt" hat, sondern schlicht und einfach , weil die Japaner was Videogames angeht einfach Profis sind. Das ist nunmal ihre Domäne.

    Das ist wie mit Filmen und den Amis. Natürlich werden auch außerhalb von Amerika gute Movies gedreht, doch die größten Blockbuster und spektakulärsten Stunts und Szenen kommen nunmal aus Hollywood. Weil dort Profis am Werk sind ,die viel Erfahrung auf dem Gebiet mitbringen und an´neue Generationen weitergeben.

    Aber nur aus dem Grund, weil die Japaner tolle Games entwickeln find ich nicht plötzlich die japanische Sprache oder Kultur so spannend....Sie sind halt absolute Arbeitstiere die von morgens bis nachts an Feinheiten schrauben und als Konsument ist das natürlich auch wunderbar zu genießen. Aber bitteschön in einer von mir verständlichen Sprache. Ich finde z.B. ja auch italienisch oder spanisch sehr angenehm zu hören. Aber deswegen zieh ich mir auch nicht einen Film auf italienisch rein, verstehe dabei kein einziges Wort, und behaupte dann als Draufgabe im Nachhinein noch, dass es so ja viel mehr Spaß macht.
    Geändert von arrival (17.01.2009 um 11:37 Uhr)

  2. #2
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    Aber deswegen zieh ich mir auch nicht einen Film auf italienisch rein, verstehe dabei kein einziges Wort, und behaupte dann als draufgabe im Nachhinein noch, dass es so ja viel mehr Spass macht.
    Als mein Englisch noch in den Kinderschuhen krabbelte, hab ich, DVD's sei dank, auch schon angefangen, die meißten Filme auf englisch zu schauen, obwohl ich nur vereinzelte Satzfetzen der simpelsten Sorte verstehen konnte und auf Untertitel angewiesen war.

    Aber auch jetzt im Nachhinein, wo ich englisch sehr gut verstehe, behaupte ich immer noch, dass es schon damals für mich besser war.

  3. #3
    Zitat Zitat von Tonkra Beitrag anzeigen
    ich glaub die ammis jammern auch drüber wie schlecht ihre übersetzung ist... menschen halt dazu sage ich mittlerweile nichts mehr.
    Ob sie jammern weiß ich nicht. Aber für Englischmuttersprachler wirkt eine mittelmäßige US Synchro doch noch wesentlich irritierender als für andere. Da kann man nichts machen. Ausser natürlich darauf pochen mehr in US Synchros zu investieren und die zum Zeitpunkt deren Produktion bereits fertiggestellte JP Synchro möglichst nicht zu löschen oder zu überschreiben.
    Zitat Zitat von Tonkra
    Und ganz bescheuert sind die , die sich extra ein spiel auf japanisch kaufen NISCHT verstehen ..
    Du sagst es: "extra" - gut, wenn man die Wahl hat :3

    Zitat Zitat von Gekiganger
    Das einzige was ich nicht ganz so gerne sehe ist, wenn Lieder übersetzt oder gar komplett ausgetauscht werden (Ausnahme: Tales Titelsongs), aber das ist ein anderes Thema...
    Das wiederum stört mich nicht. Japanische Sänger und Sängerinnen - das ist auch ein Thema für sich nton:

    Vor allem sind wie du schon am Beispiel Tales verdeutlichst diese Songs teilweise auch extrem unpassend.

    Zitat Zitat von Dragonlady
    Vielleicht liegt es daran, dass westliche Entwickler einfach mehr Wert auf westliche Spieler legen, während wir für Japan eher zweitrangig sind. Sieht man ja schon daran, wieviel Spiele hier gar nicht erst erscheinen. Siehe Tales of Vesperia z.B. und vieles andere auch schon, was ich verdammt gerne gehabt hätte. ;_;
    _Das_ entscheiden aber nicht die Entwickler. Sonst gäb es Vesperia doch längst ("offiziell" wie man so schön sagt) in Europa. Und sei es mit japanischen Voices... und Texten :whistle: .

    Bandai Namco allerdings scheint das tatsächlich wenig zu interessieren. Unverständlich, da die Verkaufszahlen der Tales of Serie in Japan nicht mehr steigen und Vesperia dort bisher auch nicht fürchterlich erfolgreich war (klar, den Umständen entsprechend vielleicht noch OK...)

  4. #4
    Zitat Zitat von Sir Swordy Beitrag anzeigen
    Ich hätte am liebsten multilinguale Versionen in Englisch und Japanisch. Es kommt einfach auf das Spiel an. In der Atelier Serie oder Ar tonelico bzw. ähnlichen RPGs favorisiere ich auf alle Fälle die japanische Sprachausgabe, das es zur allgemeinen Atmosphäre besser passt. In Xenosaga III, Final Fantasy XII oder derzeit Last Remnant gefallen mir die englischen Sprecher sehr gut, sodass ich eine japanische Fassung nicht so wichtig finde.

    Das kann ich vollkommen unterstreichen. (Sekunde.....so erledigt).

    Japanisch klingt nicht grundsätzlich besser, sondern bei J-RPGs im Animestil häufig etwas "stilsicherer". Wenn sich einige Japaner mit vollem Elan in ihre Anime-Rollen reinhängen klingt das meistens besser als wenn Amerikaner versuchen sich wie die japanischen Kollegen in die Rollen zu stürzen.

    Aber wenn eine englische Synchro passende, eigene Akzente setzt - wie es zum Beispiel FF12 auch meiner Meinung nach absolut elitär gezeigt hat - würde ich diese bevorzugen. Das würde aber wie schon erwähnt, nicht zu den eher Anime-artigen RPGs passen.

    Wenn es aber darum geht, dass eine japanische Tonspur wenigstens optional sein soll, dann stimme ich für ein klares: JA!

    Aber eigentlich bin ich heimlicher Befürworter von deutschen Lokalisationen.
    "Heimlich" leider weil besonders japanische Entwickler bzw. deren Publisher immernoch keinen Wert darauf legen, sich mal ordentlich Mühe zu geben um die weit verbreitete Ansicht "Deutsch klingt immer schlecht" mal etwas beiseite zu schieben.

    Ein tolles Beispiel, wie gut eine Deutsche Lokalisation mit allen Facetten sein kann, zeigt meiner Meinung nach World of Warcraft. Man mag jetzt über das Spiel denken was man möchte, aber man merkt deutlich dass dort wirklich Leute am Werk waren, die die Deutsche Sprache verstehen und beherrschen. Vor allem wurde viel nach "Klang" übersetzt, anstatt auf eine 1 zu 1 korrekte Übersetzung zu achten, die dann womöglich etwas seltsam klingt.

    Okay...im Vergleich dazu hat Blizzard ja auch ein unwesentlich größere Budget um sich sowas leisten zu können....*lach*

  5. #5
    Zitat Zitat von The Judge Beitrag anzeigen
    Okay...im Vergleich dazu hat Blizzard ja auch ein unwesentlich größere Budget um sich sowas leisten zu können....*lach*
    Budget alleine macht es nicht, das hatte Blizzard auch früher schon... und hast du Diablo 2 auf Deutsch gespielt?
    Darm-Reisser der Windige... (oder so).

    Forever is what I want with you / For the search is at an end /
    Our hearts have found each other / As lovers, as soul-mates, as friends.

  6. #6
    Zitat Zitat von Skar Beitrag anzeigen
    Budget alleine macht es nicht, das hatte Blizzard auch früher schon... und hast du Diablo 2 auf Deutsch gespielt?
    Darm-Reisser der Windige... (oder so).
    Oh ja, das fand ich teilweise sogar richtig amüsant, was der Namens-Zufallsgenerator da ausgespuckt hat.

    Aber abgesehen von den zufallsgenerierten Namen (und den daraus resultierenden "Puls-Säufer - Bieger die Axt!"-Kreaturen oder legendären Waffen wie die "Latte der Kobolde" bzw. die "Zweifachaxt der Einfachheit") war die Lokalisation mitsamt der Sprachausgabe doch eigentlich sehr ordentlich. ^^

    Im Grunde ist ja auch eine Prioritätensache. Klar, hat WoW jetzt bei Blizzard Priorität Nr. 1 und das weltweit, was bei der Spielerschar und dem monatlichen Geldzufluss an Blizz natürlich irgendwo logisch ist.
    Irgendein handelsübliches J-RPG was sich sowieso nicht großartig verkauft und noch nie die Masse angesprochen hat wäre da eh nicht rentabel genug...aber wie wärs wenn Squenix es wenigstens mal mit FF13 versuchen würde? Die Marke ist wirklich weltweit bekannt und wenn man sich richtig Mühe gibt, könnte mit einer wirklich guten deutschen Lokalisation sicher der ein oder andere Neukunde mit auf den Zug aufspringen. Und - der epischen Blu-Ray sei dank - passt für all die Deutschhasser auch noch die japanische oder englische Tonspur drauf. Jeder ist glücklich wie ein Chocobo-Küken.

    Ah, ich rede wie immer mal wieder zu viel OT...ignoriert mich.
    Geändert von The Judge (15.01.2009 um 12:03 Uhr)

  7. #7
    Zitat Zitat
    An japanischer Höflichkeit ist rein gar nichts "krampfhaft", die werden schon so geboren
    is mir schon klar , ich hab auch von der englischen Übersetzung gesprochen .Und in dieser Sprache kommts halt nicht gut wenn man sich nach jedem satz entschuldigt. Und ja ...ich fand die Dialoge in SO2 auf grund dessen wirklich grauenvoll.( die dt version kenne ich nicht)

    Zitat Zitat
    Wenn der oder die Übersetzer keine Ahnung von der Kultur haben, können sie eben auch nicht unterscheiden, wann es eher die standardmäßige Zurückhaltung der Sprache und wann es echt ernst gemeinte Höflichkeit ist.
    Jup du hast es auf den Punkt gebracht ! Exakt das war das Problem bei SO2
    Geändert von arrival (15.01.2009 um 12:43 Uhr)

  8. #8
    Zitat Zitat
    Ein tolles Beispiel, wie gut eine Deutsche Lokalisation mit allen Facetten sein kann, zeigt meiner Meinung nach World of Warcraft.
    Hierzu ein klares: Jain!
    Als Einzelspiel betrachtet, mag man es gut gemacht haben.
    Betrachtet man WoW allerdings als Tod Teil der Warcraft-Reihe, ist es einfach nur Mist. Man kann nicht irgendwann innerhalb einer Reihe kommen, und plötzlich Namen, die teilweise seit (dem Handbuch von) Teil 1 auch in der deutschen Version in englischer Sprache waren, eindeutschen.

  9. #9
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Hierzu ein klares: Jain!
    Als Einzelspiel betrachtet, mag man es gut gemacht haben.
    Betrachtet man WoW allerdings als Tod Teil der Warcraft-Reihe, ist es einfach nur Mist. Man kann nicht irgendwann innerhalb einer Reihe kommen, und plötzlich Namen, die teilweise seit (dem Handbuch von) Teil 1 auch in der deutschen Version in englischer Sprache waren, eindeutschen.

    Ja, das stimmt schon, dass hier die Kontinuität im Bezug auf die Vorgänger außer Acht gelassen wurde. Dieser Schritt kam einfach viel zu spät. Daran hatte ich nicht gedacht, deswegen sehe ich es dann eher als optimales Einzel-Beispiel.

  10. #10
    Was ich auch noch bemängeln möchte ist dass sehr viele Firmen in ihren Spielen nicht die Lippensynchronität an die jeweilige Sprachausgabe anpassen.
    Nehmen wir ein Kingdom hearts dass in Japanisch und Englisch andere Lippensynchronität aufweist. Die Europär wiederum bekamen nur den Englischen Mist...trotzdem beachtlich was Disney da noch rausgeholt hat!

    Bei anderen Spielen wirkts einfach nur traurig wie z.b. bei Infinite Undiscovery. Da nerven die Sprecher nicht nur gravierend, nein, die Lippensynchronität ist da einfach nicht gegeben. :-/

    Wenn man sich hingegen The last Remnant anschaut...einfach ein traum! Da haben wiederum die japaner das nachsehen da the last remnant in Japan auch nur die Englische Lippensynchronität hat. Nur blöd dass Japaner öfter schneller reden als die westliche bevölkerung. ^^

    Lange Rede kurzer Sinn: Wenn die Lippensynchronität auf die westlcihe Sprache angepasst wurde, verleiht es der gesamten Synchronität schon einmal eine gewisse Ästhetik. Da ist imho die halbe miete schon gewonnen.

  11. #11
    Ich habe mich gegen die jap Synchro entschieden, Grund ist folgender: Sie nervt mich einfach >__>

    Ich habe vor kurzem Persona 3 FES angefangen und ich persönlich kann dem Klang der japanischen Sprache einfach nichts abgewinnen, viel zu schrill für mich. Darüber hinaus verstehe ich gerne was gesagt wird auch wenn Untertitel drunter stehen, wobei gerade bei P3 viele Passagen auftreten die nicht untertitelt sind, Cutscenes zum Beispiel.

    Also zusammenfassend: Nix für mich
    Through our strength we'll make a better day tomorrow, we shall never surrender.
    Ich bemale Grusel-Barbies auf Instagram. ò_Ó

  12. #12
    Zitat Zitat
    Ich kann doch genauso gut RE-Fan sein und trotzdem in OST-RPGs die japanische Sprachausgabe bevorzugen, weil sie dort besser passt (oder weil die Englisch gerade total für die Tonne ist).
    na Ich habe ja von REsi gesprochen , dass DIESES spiel wohl niemand lieber auf japanisch hätte. Aber warum japanisch bei rollenspielen besser passen sollte as bei Action games ist mir persönlich ein rätsel.

  13. #13
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    na Ich habe ja von REsi gesprochen , dass DIESES spiel wohl niemand lieber auf japanisch hätte. Aber warum japanisch bei rollenspielen besser passen sollte as bei Action games ist mir persönlich ein rätsel.
    Wieso nimmst du an, dass niemand Resident Evil auf japanisch zocken wollen würde?

    Wäre Resident Evil im Original japanisch, würde ich aus genau dem Grund die japanische Synchro bevorzugen, (Denn machen wir uns nichts vor...auch wenn die Synchro inzwischen nicht mehr auf dem unfreiwillig komischen Trashniveau ala "Haha, you were almost a Jill Sandwich!" ist, ziemlich bleh ist sie trotzdem.) nur ist hier eben englisch das Original.

    Wenn du das ganze auf Action Games ummünzen willst.

    Metal Gear Solid.

    Japanisch > Englisch

    Yakuza

    Japanisch > Englisch

    Ninja Gaiden

    Japanisch > Englisch

    Sämtliche japanischen Beat 'em ups.

    Japanisch > Englisch (Mal abgesehen von Games wie Tekken, wo die Chars japanisch und englisch gemischt sprechen.)

  14. #14
    Uh, gut dass ihr den Thread nach oben holt und mich dran erinnert ^^'

    Habe die Umfrage jetzt geschlossen, nachdem knapp über 100 User dran teilgenommen haben. Das Ergebnis ist in etwa so, wie ich es erwartet hatte, doch eine deutliche Mehrheit von mehr als zwei Dritteln alleine hier im Forum wäre an einer japanischen Sprachausgabe interessiert.

    Daraus folgt für mich jetzt einfach mal: arrival und ffstar hatten Unrecht, TheBoss und Gorewolf hatten Recht *g* Es sind nicht nur absolute Ausnahme-Freaks, die den japanischen Stimmen etwas abgewinnen können, nein, wir sind hier sogar in der Überzahl

    Und wer löst jetzt seine Wettschulden ein :-/ ?

  15. #15
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Und wer löst jetzt seine Wettschulden ein :-/ ?
    Ich fürchte keiner, da in so einem Forum wie diesem nur die größten Freaks sitzen und die Umfrage eh nicht wirklich was aussagt. (außer, dass selbst unter den Freaks noch 1/3 "verständliches" bevorzugen, was schon ein Haufen ist!)

  16. #16
    Zitat Zitat von Vincent D. Vanderol Beitrag anzeigen
    Ich habe mich gegen die jap Synchro entschieden, Grund ist folgender: Sie nervt mich einfach >__>

    Ich habe vor kurzem Persona 3 FES angefangen und ich persönlich kann dem Klang der japanischen Sprache einfach nichts abgewinnen, viel zu schrill für mich. Darüber hinaus verstehe ich gerne was gesagt wird auch wenn Untertitel drunter stehen, wobei gerade bei P3 viele Passagen auftreten die nicht untertitelt sind, Cutscenes zum Beispiel.

    Also zusammenfassend: Nix für mich
    Das kommt daher, dass du dir einen Undub "besorgt" hast, denn das Original gibt es gar nicht mit japanischer Sprachausgabe. Daher ist das Spiel auch nicht dafür optimiert, ergo nicht untertitelte Passagen.

  17. #17
    Zitat Zitat von Talina Beitrag anzeigen
    Ich habe für Ja gestimmt.
    Warum ?
    Weil ich die Japanische Sprache sehr gerne höre. Ob nun in Animes oder RPG`s, sie hören sich meißt Emotionaler an, als Englisch oder Deutsch.
    Dito!

    Bei mir ist es so, dass wenn ich etwas asiatisches sehe (z.B. Anime-Charas mit übergrossen Augen), erwarte ich automatisch, dass auch in Japanisch gesprochen wird.

    Genauso erwarte ich im Kino bei Hollywood-Filmen, dass sie in Englisch sind und nicht synchronisiert sind.


    Ansonsten fühlt es sich für mich an, als ob Gesicht/Charakter nicht zu meiner Erwartung, i.e. der Sprache passen.... wie z.B. Schokolade, die nach Senf schmeckt und umgekehrt.
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  18. #18
    Zitat Zitat
    Genauso erwarte ich im Kino bei Hollywood-Filmen, dass sie in Englisch sind und nicht synchronisiert sind.


    Ansonsten fühlt es sich für mich an, als ob Gesicht/Charakter nicht zu meiner Erwartung, i.e. der Sprache passen.... wie z.B. Schokolade, die nach Senf schmeckt und umgekehrt.
    Das ist aber eindeutig Gewöhnungssache. Ich denk manchmal, wenn ich die Originalstimmen von englischsprachigen Schauspielern höre, dass die deutsche Stimme doch viel besser klingt/passt...

  19. #19
    Zitat Zitat von Holystar Beitrag anzeigen
    Dito!

    Bei mir ist es so, dass wenn ich etwas asiatisches sehe (z.B. Anime-Charas mit übergrossen Augen), erwarte ich automatisch, dass auch in Japanisch gesprochen wird.
    Das ist in etwa auch meine Meinung, wenn die Charaktere ziemlich Anime-typisch sind, dann bevorzuge ich auf jeden Fall die japanische Sprachausgabe, alles andere wirkt deplaziert.
    Lediglich bei Spielen wie eben Final Fantasy XII oder Last Remnant, wo die Charaktere etwas westlicher wirken, finde ich Englisch nicht so ganz schlimm, wobei einer guten, deutschen Tonspur wäre ich bei solchen Spielen auch nicht abgeneigt.

  20. #20
    Ich habe für "Nein" gestimmt, ganz einfach, weil mir eine dritte Option, nämlich: mir wäre eine zusätzliche japanische Sprachausgabe recht oder egal, einfach fehlte. Ich selbst kann kein Japanisch und möchte ein RPG in einer mir verständlichen Sprache spielen, also englisch oder auch eine vernünftige deutsche Synchro. Mit "vernünftig" meine ich vernünftig und nicht etwas so unglaublich Gruseliges wie Malu in "Arc - Twilight of the Spirits" >_<

    Die Umfrage selbst wirkt nämlich so, als müsse ein J-RPG unbedingt nur in japanisch kommen und das kann's nicht sein. Es gibt nämlich mehr Leute wie mich, die das nicht verstehen und trotzdem die Spiele zocken möchten.

    Also wäre mir es egal oder für die Japanisch-Wünscher auch recht, wenn es eine zusätzliche japanische Sprachausgabe gäbe. Tut ja keinem weh. Aber für mich und viele andere hier in Europa bitte in englisch oder deutsch.
    Always

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •