Warum streitet ihr euch eigentlich alle? Die Original-US-Version ist doch genial, letztendlich haben die deutschen den Text ja falsch übersetzt.![]()
Aha glaub ich dir natürlich aber kann ich nicht beurteilen da ich nix verstehen von japanischen Sprache . Aber das bestätigt einmal mehr das falsche Gespür ( oder hatte er nen schlechten Tag) des Scriptwriters für diese SituationZitat
Was soll ich da antworten ?Zitat
Um vielen verblödeten Menschen in meiner Umgebung eine Scheinsympatie vorzuspielen um sie dann schneller abfertigen zu können ??!Thats our language and the access to our culture.
JA ICH ICH ICH ICH ICH. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Zitat
Ja ich bin zu blöd um die geheimen Botschaften in diesem Wort zu verstehen. Ich gebs ja zu.
Ähem
Mal ein kleines Beispiel über Sprache im Allgemeinen:
Wenn ich z.B. meinen Mitbewohner als Arsch tituliere weil er die Milch leer gemacht hat, dann bedeutet das was anderes als wenn ich es zu einem Wildfremden sage weil ich mich über ihn aufrege.
Beim Gebrauch von Schimpfwörtern bei jugendlichen wird das imo ziemlich deutlich, ein und dasselbe Wort wiegt unterschiedlich schwer.
Es kommt eben auf den Kontext an, Danke (für's Kochen) != Danke (dass Sie meinem Kind das Leben gerettet haben). Ob es ein dahingesagtes Danke wegen Kleinigkeiten ist oder die aufrichtige Dankbarkeit für eine große Tat, die beteiligten Personen wissen in der Regel schon wie's gemeint ist. Wir haben in unserer Sprache nunmal nur ein Wort dafür um auch unterschiedliche Grade der Dankbarkeit auszudrücken.
Aber warum sollte man auch ausgerechnet in einem Spiel versuchen einen inneren Konflikt möglichst feinfühlig und intensiv darzustellen, wenn man auch mit dem Kitsch-Vorschlaghammer "I love you!" jedem Emotions-Legastheniker klarmachen kann, dass hier grad irgendwas wichtiges passiert sein muss.![]()
Ja... naja, ich denke schon dass die beiden was zueinander empfunden haben aber wie du schon gesagt hast, die waren doch zu dem Zeitpunkt vielleicht 'ne Woche auf Pilgerfahrt mit einem zu dem Zeitpunkt nicht unbedingt absehbaren... erfreulichen Ende. Unter diesen Voraussetzungen seh ich die US Lokalisation da einfach als gescheitert an. Wenn man nur die Szene als solche betrachtet, OK... da wirkt Yunas Aussage dann natürlich etwas emotionaler.
Abgesehen davon ist es auch egal was Yuna und auch Tidus _sagen_, jeder weiß doch was wie gemeint ist ^__^
stell mir das witzig vor. das ganze spiel über, mehrere emotionale szenen, zwischenmenschliche beziehungen an jeder ecke zwischen den protagonisten.
dann am ende.. "ich liebe dich". nerd horcht auf.... "hat da gerade jemand etwas gesagt? nein.." schaut sich in der wohnung um... "die lieben sich?" hätten die das nicht erwähnt, hätte ich das gar nicht gewusst.. mhmhmhhh.
Mir ist die Synchro eigentlich ziemlich egal. Da ich meist japanische Originalversionen spiele und US-Versionen wie die Pest meide, bin ich eher japanische Stimmen gewohnt. Leider wird bei den EU-Versionen ja meist die englische Synchro verwendet, weshalb ich schlussendlich doch die englischen Stimmen "ertragen" muss - denn sie sind meistens wirklich grässlich. FF12 war da eine ruhmreiche Ausnahme.
Schlussendlich bin ich da aber wohl doch zu national eingestellt - DEUTSCHE Synchro wäre mir persönlich immer noch am liebsten, selbst wenn sie vielleicht nicht so toll sind, aber es ist einfach am angenehmsten, ein tolles Spiel in seiner Muttersprache zu hören. Leider verteufeln 80% der Spieler ja deutsche Synchros - gut, vieles ist wirklich schlecht, aber z.B. die KH-Games konnten gut zeigen, dass es auch besser geht.
Welche spiele verfügen eurer Meinung nach eugentlich über eine gute oder sogar sehr gute deutsche Synchro? Es muss ja nicht RPG only sein. ^^
Meine Favoriten sind auf jedenfall
Jak 1-3
Ratchet und Clank (alle teile)
Kingdom Hearts 1&2
Prince of Persia (der neueste Teil ^^)
Fallout 3 (bis auf die nervigen Kinder)
Uncharted Drakes Schicksal (Irgendwie hats Naughty Dog drauf!)
Und zu den genialsten Synchros aller Zeiten gehört natürlich auch Metal Gear Solid 1 auf DeutschxD
über eine SEHR SEHR gute deutsche synchro verfügen die alten Lucas Arts AdventuresZitat
Das stimmt allerdings!
Was ich wirklich heftig finde ist dass einige Leute sogar soweit gehen und die Original japanischen Voiceovers in manchen Spielen wieder herstellen!
Ich hab mal Tales of the Abyss, Final Fantasy XII und auch Suikoden V als Undub fassung gespielt und ich finde es sehr geil dass es solche Leute gibt! Die infodateien sind meistens sehr geil:
"Please stop ruining your games with such horrible english dubs! We are forced to go to extremes like this because you are making the games we love unplayable! Consider multi-language or special-edition releases with the original high quality Japanese voices."
Du hast Heavenly Sword vergessen
Lair ist auch nicht schlecht gewesen
Sowie God of War und die Sly Serie (IMO)^^
EDIT:
;-;
![]()
Geändert von Lucian der Graue (25.01.2009 um 16:15 Uhr)
Und andersherum gefragt: Welche Synchros haben euch denn gar nicht gefallen im Vergleich zu der japanischen/englischen Originalsprache? Aber bitte keine 08/15-Games nennen, die keiner kennt
Fluss -> Flüss'e => Flüsse
Uhr -> Uhr'en => Uhren
Info -> Info's => Infos
Wenn mein Kind später ein Apostroph benutzt, kommt es ins Heim!
80% glaub ich eher nicht.
Gute deutsche Synchros finde ich auch OK. Aber eine (gute & aufwändige) deutsche Synchro von einem Publisher zu erwarten ist wohl etwas unrealistisch. Zumindest in einem RPG mit sehr viel Text/Sprache und keinem garantierten höheren Absatz als Titel eines andere Genres oder ohne deutsche Synchro.
Das ist allerdings schon ein bisschen über's Ziel hinaus geschossen IMHO.
Mir ist gerade noch ein Beispiel für gelungene Synchro eingefallen:
G-Police
Da hat man sich auch die Mühe gemacht gute deutsche Sprecher zu engagieren (u.a. deutsche Stimmen von Harrison Ford und Clint Eastwood) und so wirkte das ganze sehr gut inszeniert. Kenne da zwar nicht das Original, aber habe es auch nie vermisst.
Und ich habe hier noch einen Brüller im Regal rumstehen, bei dem ich die deutsche Version nicht schlecht finde:
Firo & Klawd
Da muss man aber dazu sagen, dass das ganze Spiel irgendwie so trashig und grottig rüberkommt, dass die fiesen Kalauer schonwieder Laune machen:
"Was ist ein Kater ohne Kata(er)pult?!"![]()
Doch teilweise schon. Die FFXII dub war ok, gebe ich zu, aber nicht so gut wie die japanische.
Bis jetzt haben mir wirklich nur RADIATA STORIES und noch Metal Gear auf Englisch gefallen.
Tut mir leid dass einige die japanische Fassung halt immernoch mehr lieben als die US, egal wie gut sie ist. Und darum geht es nunmal in der Info datei dieser udub fassungen ebenfalls.
hö? Die englische Fassung von FFXII war doch besser als die japanische, jedenfalls was ich nach Trailern beurteilen konnte...
so unterscheiden sich die Geschmäcker ^^