mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 3 von 8 ErsteErste 1234567 ... LetzteLetzte
Ergebnis 41 bis 60 von 142

Umfrageergebnis anzeigen: Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?

Teilnehmer
102. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Ja, immer nur her damit!

    71 69,61%
  • Nee, damit kann ich nix anfangen.

    31 30,39%
  1. #41
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Huh, nur 13 Stimmen dagegen? Hier tummeln sich definitiv zu viele Anime-Freaks.
    Man muss kein Anime-Freak sein, um die japanische Sprache zu mögen.
    Zitat Zitat von Sir Swordy Beitrag anzeigen
    Mich stört wie gesagt an der Umfrage sehr, dass es nicht die Option "Multilingual" gibt, deshalb habe ich gar nicht abgestimmt. Wäre es nicht möglich, nur die Umfrage zu löschen und eine neue mit der genannten, dritten Option zu eröffnen?
    Wie ich oben schon erklärt habe, würde das keinen Sinn machen, da gegen eine zusätzliche Auswahlmöglichkeit für die japanische Sprachausgabe wohl niemand etwas einzuwenden hätte. Wir wollten lediglich herausfinden, wie wichtig den Leuten hier die japanischen Originalstimmen sind und wer diese unter Umständen bevorzugen würde.

    Abgesehen davon ... nein, nur Umfragen löschen geht nicht, mehr Optionen hinzufügen schon. Aber das wäre so oder so weder dem Zweck dienlich, noch nett gegenüber denen, die bereits teilgenommen haben.
    Zitat Zitat von Dragonlady Beitrag anzeigen
    Ich wäre definitiv nicht bereit 60 Euro für ein Spiel auszugeben, wo ich dauernd nur Untertitel präsentiert bekomme und ich denke, dass so die Mehrzahl der Käufer denkt.
    Lustig, wie sich das im Laufe der Zeit so gewandelt hat im Bewusstsein der Spieler. Ich weiß noch, wie ich damals sehr skeptisch war, als in FFX die Sprachausgabe eingeführt wurde und in jener Generation immer mehr Spiele überhaupt eine hatten, jedenfalls sehr viel mehr als noch zu PlayStation-Zeiten. Inzwischen hat man sich aber schon daran gewöhnt und möchte nicht mehr darauf verzichten. Trotzdem erleben wir die RPGs imho immernoch primär über den Bildschirmtext. Deshalb habe ich persönlich auch kein Problem damit, eine Sprache zu hören, bei der ich nicht alles verstehe (und ich mochte es auch schon, als ich überhaupt nichts verstanden habe), wenn diese sich für mich sehr schön anhört, weil ich in erster Linie immernoch die Untertitel lese.

    Hier hat jemand irgendwo geschrieben, dass es keinen Sinn macht, japanische Sprachausgabe zu hören, wenn man dabei nichts versteht. Das ist so nicht richtig. Es gibt auch genug Leute, die die genaue Bedeutung ganz normal über die Untertitel erschließen, sich dabei aber gerne von den ggf. schönen Stimmen "berieseln" lassen. Eine Sprache funktioniert nicht nur über die Bedeutungsebene, man kann auch viel mit der Stimmlage, Lautstärke, Geschwindigkeit usw. ausdrücken. Das ist wichtig. Es vermittelt also schon ein Gefühl für die jeweilige Situation, und wenn man die Sprache nicht beherrscht kann man sich eben anhand der Untertitel vorstellen, was gerade auf japanisch gesagt wurde.

  2. #42
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    @alle, die sich über die ständig gleichen Sprecher in westlichen Synchros beschweren: Ist nicht so, dass das bei den japanischen Sprechern groß anders wäre. Wir als Europäer haben da nur einen Vorteil: Da wir ohnehin kein Wort von dem verstehen, was sie sprechen, hören wir gar nicht richtig hin, sondern konzentrieren uns mehr auf die Untertitel, sodass uns wahrscheinlich nichtmal auffallen würde, wenn mehrere Texte hintereinander vom selben Sprecher gesprochen würden.

    Natürlich kommt noch hinzu, dass sich sowieso alle Japaner anhören, wie fünfjährige Mädchen, die gerade kastriert wurden...
    Also mein Japnisch geht auch nicht über "Anime auf Japanisch mit Untertiteln gucken" raus und trotzdem höre ich es sehr oft wenn in Animes gleiche Sprecher sprechen...aber es gibt auch die Gegenseite...Ich weiss zum Beispiel das der japanische Sprecher von Tidus auch Ichigo aus Bleach spricht und obwohl ich es weiss erkenne ich ihn nur wenn ich mich wirklich drauf konzentriere...
    Also meinetwegen könnten sie in Japan RPGs nur Japanisch mit Untertiteln einbauen^^.Ich könnte auf die Englische und erst recht auf Deutsche Synchros ohne Probleme verzichten.Wobei Die Englischen Synchros ja meist nicht sooo schlecht sind...aber nur solange man eben das Original nicht kennt...so seh ich das zumindest mal

  3. #43
    Zitat Zitat
    "Ich glaube von "nur japanischer Sprachausgabe" hat niemand gesprochen. "

    Klar ist davon die rede... ENTWEDER ODER ...das ist ja der SINN dieser umfrage. Denn ob jetzt neben der englischen eine japanische tonspur noch drauf ist oder nicht,....ich mein dagegen , wie Enkido schon geschrieben hat, kann natürlich keiner was dagegen haben. Aber das haben anscheinend viele nicht gecheckt sonst wäre das Ergebnis sicher etwas anders.

  4. #44
    Zitat Zitat
    Klar ist davon die rede... ENTWEDER ODER ...das ist ja der SINN dieser umfrage. Denn ob jetzt neben der englischen eine japanische tonspur noch drauf ist oder nicht,....ich mein dagegen , wie Enkido schon geschrieben hat, kann natürlich keiner was dagegen haben. Aber das haben anscheinend viele nicht gecheckt sonst wäre das Ergebnis sicher etwas anders.
    Also ich würde auch im Falle "entweder oder" eine japanische Synchro einer englischen vorziehen. Nur nicht einer deutschen.

  5. #45
    *ganz dezente Frage: seid ihr noch ganz dicht?*

    Es mag ja alles gut und schön sein, wenn man des Japanischen so halbwegs mächtig ist, aber wenn ich die Wahl hätte, dann würd ich mich doch lieber in einer Sprache berieseln lassen, die ich zumindest verstehen kann, der ich folgen kann, und mich nicht mit einer Unzahl an Dingen bewaffnen muß, um halbwegs hinterher zu kommen, was denn da jetzt gesprochen wurde.

    Und jetzt komme mir keiner mit irgendwelchen Untertiteln, das gilt nicht!

  6. #46
    Zitat Zitat von darkblue Beitrag anzeigen
    *ganz dezente Frage: seid ihr noch ganz dicht?*

    Und jetzt komme mir keiner mit irgendwelchen Untertiteln, das gilt nicht!
    Nö bin ich nicht

    Und wieso gelten Untertitel nicht?

    Ich ziehe jedenfalls OmU einer mittelmäßigen Synchro vor.

  7. #47

    ~Cloud~ Gast
    Nein. Ich hab noch nie ein Spiel auf Japanisch gespielt. Ich kann mit der Sprache einfach nichts anfangen. Das ist einfach nur irgendein gemurmel für mich^^"
    Spiele also lieber auf Englisch oder Deutsch. Dead Space was ich gerade SPiele ist z.B. auf Deutsch und ich find die Synchronsprecher in Ordnung.

  8. #48
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Man muss kein Anime-Freak sein, um die japanische Sprache zu mögen.
    Ähm, Animes haben diese "Vernarrtheit" in die japanische Sprache doch erst so richtig mordern gemacht. Der typische Ost-RPG-Spieler (also die Mehrheit der User in diesem Forum) spielt RPGs eh hauptsächlich wegen der Story, was mehr oder weniger nichts anderes als eine starke Affinität gegenüber der "japanischen Erzählkunst" darstellt, was ihn somit ziemlich deutlich zu einem Anime-Fan/Freak macht.

    Ist ja nichts Schlimmes dabei. Nur die meisten Fürsprecher der japanischen Sprache (auch wenn sie kein Wort davon verstehen) in RPGs sind eben zugleich auch Fans von Animes. Dieser Thread beweist das doch ziemlich deutlich.

  9. #49
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Der typische Ost-RPG-Spieler (also die Mehrheit der User in diesem Forum) spielt RPGs eh hauptsächlich wegen der Story, was mehr oder weniger nichts anderes als eine starke Affinität gegenüber der "japanischen Erzählkunst" darstellt (...)
    Nicht zwingend. Ich z.B. hätte auch gerne ein West RPG mit einer guten Story. Aber meistens macht es dort doch mehr Spaß die Gegend zu erkunden, auf einem Pferd zu reiten oder sich einfach in den nächstbesten Dungeon zu wagen. Punkt 1 & 2 fehlen mir z.B. in vielen JRPGs.
    Zitat Zitat von HazerX
    (auch wenn sie kein Wort davon verstehen)
    besser als zu bemerken dass irgendwelche unmotivierten Sprecher den Text von einem Blatt ablesen und keinen Schimmer haben was sie eigentlich sagen bzw. worüber sie sprechen :P

    Fairerweise muss man es natürlich erwähnen (wurde ja auch bereits): Gute US Synchros - immer her damit, niemand will die _zwingend_ weghaben . Alleine für den US Markt werden sie ja auch weiterhin produziert.

    Zitat Zitat von darkblue
    Und jetzt komme mir keiner mit irgendwelchen Untertiteln, das gilt nicht!
    Also, ich les eigentlich meistens, auch wenn Voices dabei sind. Spätestens in Gesprächen ohne Voices oder in Menüs muss man eh auf den geschriebenen Text zurückgreifen.

  10. #50

    Users Awaiting Email Confirmation

    Zitat Zitat von Nathrael Beitrag anzeigen
    Die deutschen Übersetzungen klingen in Sprache wie auch Schrift meist einfach nur lächerlich und billig; deren englischen Äquivalente sind meist ganz ok,
    woher willst du beurteilen , dass die englischen texte besser sind? kennst du den originaltext in japanisch?

    ich glaub die ammis jammern auch drüber wie schlecht ihre übersetzung ist... menschen halt dazu sage ich mittlerweile nichts mehr.

    ich glaub viele haben auch keine ahnung wie man sprichwörtlich und sinnbildlich am besten übersetzt.
    Ist Kingdom hearts eigdl. das einzige JRPG mit deutscher synchro?^^ (disney halt)
    gibt es noch ein JRPG mit deutscher snychro? mir fällt grad keines ein..

    ich weiß noch wie sehr ich damals bei FFX auf deutsche synchro gehofft hatte


    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    was ihn somit ziemlich deutlich zu einem Anime-Fan/Freak macht.
    ich geb dir größtenteils recht... ich spiele JRPGs gerne wegen der story.. sie sind ganz erfrischend anders als in meinen augen realitätsnähere grauere WestRPGs ..

    aber als anime freak würde ich mich dennoch nicht bezeichnen , ich hab öfters früher mal gerne eine geschaut.. aber ich kaufte mir keine anime hefte oder ziehe mir mit 21 immernoch animes rein und weiß über jede serie bescheid , wie so viele hier.. nein.. und die japanische sprache ist jetzt auch nicht so mein steckenpferd , ich interessiere mich generell in sprachen und japan , ja..

    aber ich tu das nicht auf diese weise wie "anime freaks" , die hefte sammeln , merchandising all about anime/manga und weiß über irgendwelche comiczeichner bescheid... oder der ganze hype der bei den ganzen anime fans mit pokito und son schwachsinn ausgebrochen ist.. fans ala tokio hotel , die japan verehren , sich filme auf japanisch reinziehn und am besten noch japanisch reden... weiß nich für mich ist das schon fankult wie bei pubertären teenies ala tokio hotel fans..

    schrecklich. naja jedem das seine ebend.


    Und ganz bescheuert sind die , die sich extra ein spiel auf japanisch kaufen NISCHT verstehen .. nix nada... und dann mit irgendwelchen FAQs durchs spiel hetzen sehr toll... spielspass pur..

    Zitat Zitat
    Deshalb habe ich persönlich auch kein Problem damit, eine Sprache zu hören, bei der ich nicht alles verstehe (und ich mochte es auch schon, als ich überhaupt nichts verstanden habe), wenn diese sich für mich sehr schön anhört, weil ich in erster Linie immernoch die Untertitel lese.
    Mich stört das schon ... du darfst nicht vergessen , dass man sich bei FF8 und co. durch bildschirmtexte geklickt hat und während der "lesezeit" visuell nichts verpasst hatte.. in FFX jedoch gehen die bildschirmtexte mit der sprachausgabe.. man kann nicht die szenerie voll und ganz genießen sondern muss gründlich (mal schnell) mitlesen.

    Klar gibt es Länder in denen die Filme nur untertitel haben (schweden usw.) aber wenn ich den komfort haben kann will ich den auch lieber haben um 100% entspannt mitschauen zu können.



    aber man sollte sich darum nicht streiten ich kann es schon iwo verstehen , es wäre ein nettes gimmick für japano fans und fans der sprache.
    Geändert von Tonkra (16.01.2009 um 22:56 Uhr)

  11. #51
    Star Ocean 2 gab es mit deutscher Synchro. Das habe ich. Und ich hatte keine Leute, die sich permanent bei jedem Satz entschuldigen. Vagrant Story war - wenn ich mich recht erinnere - ebenfalls mit deutscher Synchro erschienen. Ebenso FF IX. Und vieles mehr. ^^
    Always

  12. #52
    Zitat Zitat von Tonkra Beitrag anzeigen


    aber ich kaufte mir keine anime hefte oder ziehe mir mit 21 immernoch animes rein und weiß über jede serie bescheid , wie so viele hier.

    oder der ganze hype der bei den ganzen anime fans mit pokito und son schwachsinn ausgebrochen ist.. fans ala tokio hotel , die japan verehren , sich filme auf japanisch reinziehn und am besten noch japanisch reden... weiß nich für mich ist das schon fankult wie bei pubertären teenies ala tokio hotel fans..


    Also erstens weiss ich nicht was Animes gucken mit dem Alter zu tun hat...und Pokito werden die wenigstens mögen die ernsthaft Animes gucken...Und dein Vergleich mit Tokio Hotel ist ja mal nur Banane...die haben ja mal gar nix damit zu tun oder irre ich mich jetzt da...?

  13. #53
    Zitat Zitat von Tonkra Beitrag anzeigen


    Und ganz bescheuert sind die , die sich extra ein spiel auf japanisch kaufen NISCHT verstehen .. nix nada... und dann mit irgendwelchen FAQs durchs spiel hetzen sehr toll... spielspass pur..
    .
    Da geb ich dir allerdings recht wobei ich kaum glaube das das viele Leute machen...

    Hoppla...sorry für den Doppelpost.Das sollte iegntlich ein Edit werden aber hab wohl irgendwas falsch angeklickt...^^

  14. #54
    Zitat Zitat
    aber als anime freak würde ich mich dennoch nicht bezeichnen , ich hab öfters früher mal gerne eine geschaut.. aber ich kaufte mir keine anime hefte oder ziehe mir mit 21 immernoch animes rein und weiß über jede serie bescheid , wie so viele hier.. nein.. und die japanische sprache ist jetzt auch nicht so mein steckenpferd , ich interessiere mich generell in sprachen und japan , ja..

    aber ich tu das nicht auf diese weise wie "anime freaks" , die hefte sammeln , merchandising all about anime/manga und weiß über irgendwelche comiczeichner bescheid... oder der ganze hype der bei den ganzen anime fans mit pokito und son schwachsinn ausgebrochen ist.. fans ala tokio hotel , die japan verehren , sich filme auf japanisch reinziehn und am besten noch japanisch reden... weiß nich für mich ist das schon fankult wie bei pubertären teenies ala tokio hotel fans..

    schrecklich. naja jedem das seine ebend.

    Und DAS sind die typischen Vorurteile gegen Anime-Fans. Absolut keine Ahnung haben, nur Pokito kennen, aber schön rumbashen.
    Allein der Vergleich mit Tokio-Hotel zeigt schon davon, dass du KEINE Ahnung hast

    Sorry fürs OT aber ich musste meinen Unmut rauslassen...

  15. #55
    Anime auf japanisch, Spiele auf englisch oder deutsch.
    Bei Anime ists mir sogar recht, da die Untertitel gut von der in den Serien doch oft minderwertigen Zeichnungsqualität ablenken. Außerdem sind Anime oft überzeichnet, wodurch die japanischen, übertriebenen Stimmen besser zur Geltung kommen (junge Leute quitschen, Alte oder Bösewichte brummen). Zudem ists mir egal, wenn ich bei den Untertiteln mal nicht ganz mitkomme, da ich jederzeit zurückspulen kann.
    Bei Spielen hingegen ergöze ich mich lieber an der Grafik, gerade jetzt in der HD Generation. Da kann ich es nicht gebrauchen, in cineastischen Sequenzen auf Untertitel angewiesen zu sein. Sollte ich mal bei nem Untertitel nicht mitkommen kann mitunter ne halbe Stunde Spielzeit flöten gehen, da es keine Möglichkeit zum Zurückspulen gibt. Bei Textboxdialogen kann ich auch nur erahnen, wann der Sprecher fertig ist und ich weiter drücken kann. Oft kommt es vor, dass ich weiter klicke und der Sprecher eigentlich, nach einer kleinen Pause, den Dialog zuende führen möchte. Außerdem sind selbst animeartige Spiele oft viel weniger überzeichnet als Anime, wodurch gemäßigtere Stimmen wieder besser passen.

    Das einzige was ich nicht ganz so gerne sehe ist, wenn Lieder übersetzt oder gar komplett ausgetauscht werden (Ausnahme: Tales Titelsongs), aber das ist ein anderes Thema...

  16. #56
    Zitat Zitat
    Fairerweise muss man es natürlich erwähnen (wurde ja auch bereits): Gute US Synchros - immer her damit, niemand will die _zwingend_ weghaben .
    Einspruch. Zumindest, wenn man sonst keine Auswahl hat. Wenn sie zusätzlich zur japanischen und/oder deutschen Version drauf ist, ist sie mir nur so egal, wie die durchschnittliche Niederschlagsmenge pro Jahr in Guatemala.

    Zitat Zitat
    Und ganz bescheuert sind die , die sich extra ein spiel auf japanisch kaufen NISCHT verstehen .. nix nada... und dann mit irgendwelchen FAQs durchs spiel hetzen sehr toll... spielspass pur..


    Zitat Zitat
    Ebenso FF IX.
    FFIX hat überhaupt keine Synchro.

  17. #57
    Nee, aber deutsche Texte. Sprachausgabe gabs zu der Zeit eher selten.
    Always

  18. #58
    Lost Odyssey hat auch eine deutsche sprachausgabe. Verstehe es irgendwie nicht das jedes popelige west-rpg eine deutsche sprachausgabe kriegt, aber es die j-rpgs es nicht gebacken bekommen.
    Geändert von Molox (17.01.2009 um 10:20 Uhr)

  19. #59
    West-Rpgs sind NICHT popelig. Als langjährige Webmasterin von The Elder Scrolls.Info kann ich das nun wirklich nicht so stehen lassen. >_< Zudem haben PC-Spiele schon immer eher eine Lokalisierung erfahren, woran immer das auch liegen mag.
    Always

  20. #60
    Zitat Zitat von Dragonlady Beitrag anzeigen
    West-Rpgs sind NICHT popelig. Als langjährige Webmasterin von The Elder Scrolls.Info kann ich das nun wirklich nicht so stehen lassen. >_< Zudem haben PC-Spiele schon immer eher eine Lokalisierung erfahren, woran immer das auch liegen mag.
    spiele ja selber gerne west-rpgs meine damit das die entwickler es immer schaffen ihre spiele hier zu übersetzen selbst wenn dahinter nur ein "5-mann" entwicklungs studio steckt
    Geändert von Molox (17.01.2009 um 10:32 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •