Ich zitiere aus dem Handbuch von Final Fantasy X:
"SPRACHAUSGABE
Die Sprachausgabe in Final Fantasy X ist ausschießlich in Englisch. Es stehen deutsche Untertitel zur Verfügung. Die deutsche Übersetzung der Untertitel basiert auf dem japanischen Original und kann daher von der englischen Sprachausgabe abweichen."
Ich bin gegen japanische Sprachausgabe in Rollenspielen. Ich brauche eine Sprache, die ich verstehe. Ich kann auch nicht nachvollziehen, wie jemand bei einem "Gewusel aus Wortfetzen" (ich möchte keine Japaner beleidigen) Emotionen besser empfinden kann als bei einer verständlichen Sprachausgabe. Ich mache eine gute Story auch nicht daran fest, mit wie viel Elan die Charaktere ihre Texte aufsagen. Ich war bisher immer mit der Synchro zufrieden. Ich gehöre aber auch zur Fraktion, die ein Spiel nicht wegen der Story lieben, von daher bin ich da vielleicht etwas zu kritisch.
P.S. Ich habe auch gemerkt, dass viele Sätze mit "ich" beginnen. Ich bin jetzt zu faul, es leserfreundlicher zu gestalten. ^^
Fluss -> Flüss'e => Flüsse
Uhr -> Uhr'en => Uhren
Info -> Info's => Infos
Wenn mein Kind später ein Apostroph benutzt, kommt es ins Heim!
Soweit ich mich erinnern kann, sagt Yuna in FFX am Ende "Danke" (im japanischen Originalton). Die fiese, englische Synchro hat dann "Ich liebe Dich" daraus gemacht...
Die Sprachausgabe sollte IMO immer die Originalsprache sein. Es ist für mich irrelevant, wie gut ich eine Sprache verstehe. Um Emotionen spüren zu können, muß ich den Inhalt nicht zwingend verstehen (aber dafür gibts ja die Untertitel).
Je mehr Sprachen verfügbar sind, desto besser (wobei ich gut auf Deutsch verzichten könnte).![]()
Und damit das Chaos perfekt ist, wurde dies in Final Fantasy X International übernommen, denn die englischen Untertitel entsprechen dort logischerweise der Synchro. Viele Leute regen sich über diese Änderung im US Script auf, jedoch finde ich sie passender als das typisch japanische "Danke!".
@Thema
Japanische Sprachausgabe in RPGs muss nicht unbedingt sein, jedoch wähle ich sie gerne aus, wenn sie zur Verfügung steht. Besser als eine koreanische Synchro *an lost odyssey denk* ist sie allemal.
naja die war nicht so fies , sondern für diesen moment sogar viel passender, wie ich finde. Ich hab vor kurzem mal die amerikanische version von FF X gespielt und fand sie doch um einiges zugänglicher als die deutsche. ( Wobei ich diese jetzt nicht wirklich schlecht fand wie manche zu behaupten versuchen )Zitat
Geändert von arrival (22.01.2009 um 13:25 Uhr)
Nah, das war nicht die Synchro, sondern schlicht und ergreifend die Lokalisation. Für die meisten westlichen Spieler ist es einfach etwas seltsam, ungewohnt und somit auch unpassend, wenn sich Yuna am Ende der Geschichte von FFX einfach nur bedankt.
Bei der Übersetzung wurde das einfach nur dem westlichen Markt angepasst, wie es eben auch Sinn einer Lokalisation ist. Die Japaner ticken da nunmal etwas anders, was aber eben noch lange nicht bedeutet, dass westliche Spieler das andauernd in deren Spielen mitbekommen müssen.
Kann man so nicht sagen. Nur weil man die japanische Erzählkunst bzw. Sprache mag, zeichnet das einen noch lange nicht als Anime-Freak aus. Es ist ebensogut möglich, gar nichts mit japanischen Animationsserien/-filmen am Hut zu haben und trotzdem RPGs zu mögen.
Dass fast jeder, der RPGs mag, schonmal mit Animes in Berührung gekommen ist, ist bei dem gleichen kulturellen Hintergrund ja nicht verwunderlich. Kommt eben alles aus dem Land der aufgehenden Sonne. Trotzdem würde ich mich niemals als "Anime-Freak" bezeichnen oder mit diesen in einen Topf werfen lassen, bloß weil ich ein paar Serien/Filme dieser Art gesehen hab und gut fand (würde sogar behaupten, dass über die Hälfte dieser Produktionen Müll ist, bei Konsolen-RPGs sehen die Verhältnisse da schon anders aus).
Vielleicht hast du auch nur noch nicht genug echte Anime-Freaks kennengelernt, um deine Wortwahl hier als etwas zu weitreichend zu verstehen ^^ Die können nämlich leider extrem nervtötend sein und labern einen mit ihrem Kram zu, ob es dich interessiert oder nicht. RPG-Fans habe ich da als zurückhaltender erlebt - die warten zumindest so lange, bis sie sich sicher sind, dass du ebenso interessiert bist wie sie.
@FFX: Als jemand der sich anmaßt zu glauben, zumindest ansatzweise zu verstehen wie Japaner so ticken, hätte ich das "Danke." aus dem Original viel besser und passender gefunden. Im Westen muss immer alles auf Lovestory getrimmt werden, hier fand ich es überflüssig. Die Handlung von FFX findet über einen viel kürzeren Zeitraum statt als manch andere Spiele der Reihe, zwischen Yuna und Tidus ist abgesehen von der Sache in dem See (-_^) höchstens unterschwellig was gelaufen. Imho wurde es nie wirklich heiß, da gab es intensivere Beziehungen in VI, VII, IX und insbesondere VIII.
Sich an der Stelle für die gemeinsame Zeit zu bedanken hatte etwas endgültiges, irgendwie milde stimmendes, während "I love you!" die ganze Szene mehr oder weniger umdeutet, weil jeder weiß, dass es dann wohl eine unerfüllte Liebe bleiben wird und Yuna mit dem Kommentar nur blöd herumflennt.
Ist jetzt zwar nicht so, dass so etwas eine Katastrophe wäre, die das Spiel kaputtgemacht hätte, wie manch einer gerne behauptet, aber schade und unnötig fand ich die Änderung trotzdem.
Hast du FF X durchgespielt und alles verstanden?
Da find ichs nur logisch dass Yuna nicht "Ich liebe dich" sondern ein "Danke" sagt. Ist ja nicht so dass Yuna, Tidus eine reinwürgen will von wegen "Du könntest das alles haben aber du gehst eh ;-P" Von daher einfach nur unnötig und typisch Amerika. <.<°
Ich finde es ganz normal wenn man in den letzten Augenblicken seinen Gefühlen freien Lauf lässt. Gerade bei so stillen und selbstbeherrschten Personen, wie Juna es ist, kommt es vor, dass in solchen Extremsituationen ein Gefühlsausbruch stattfindet.
Und gerade im Hinblick auf Final Fantasy 10-2 muss sich jeder eingestehen, dass da doch mehr war als nur eine Kameradschaft, auch wenn man vorher versucht hat, die Szene am See oder bei der "Zeremonie in weiß" als nichtig auszublenden.
Nene in dieser Situation waren die Japaner einfach zu prüde, bravo, Amis! :>
(Aber gehört das wirklich hier rein? Lokalisation und Synchronisation sind ja erstmal Zweierlei.)
KEIN EINZIGER MENSCH würde sich in so einer Situation bedanken.Zitat
. Da muss man bei aller "Verehrung der Originallokalition"einfach mal sagen , dass der Scriptwriter einfach nicht das richtige Gespür für diese Situation hatte. (Zumindest nicht für die westliche Kultur)
Geändert von arrival (23.01.2009 um 12:48 Uhr)
Die Bezeichnung Anime-Freak war aber nun nicht unbedingt auch exakt so gemeint, sondern eher ein wenig ironisch. Nur es ist halt so, dass sich japanische RPGs wirklich sehr stark von Animes haben inspirieren lassen und viele mögen ja auch in erster Linie diesen Aspekt bei einem japanischen RPG und nicht das was ein RPG eigentlich ausmacht.
Nochmal zu der FFX-Sache. Die US-Variante ist da meiner Anischt nach wesentlich passender, auch weil es irgendwie mehr zum charakterlichen Werdegang von Yuna passt. Sie war am Anfang wirklich eine eher zurückhaltende und pflichtbewusste Person, wurde aber im Laufe der Geschichte immer selbsicherer und "lockerer" und das geschah eben in erster Linie durch das Zusammensein mit Tidus. Wieso sollte sie da nicht einfach das aussprechen, was den meisten ohnehin recht lange im Spiel klar war? Dieses "Danke" wirkt da eher wie ein Rückschritt.
Außerdem wurde hier im Forum doch mal genauer erläutert, dass "Danke" in der japanischen Sprache wesentlich mehr bedeutet als nur Danke und durchaus den gleichen Stellenwert inne haben kann wie "I love you". Zumindest hab ich sowas in Erinnerung. In der englischen oder auch deutschen Sprache bedeutet Danke aber nunmal einfach nur Danke und würde im gesamten Kontext der Story nicht so richtig passen.
NEIN, verdammt nochmal !!!!!!!!Zitat
. Sprechen wir nicht dieselbe Sprache ? Im DEUTSCHEN ist "Danke" einfach eine dahingedroschene Phrase, die man in jeder erdenklichen Situation aus reiner Höflichkeit automatisch zu hören bekommt. Das ist eine Tatsache die nicht einmal du abstreiten kannst. Falls in deinem Dorf dieses Wort eventuell andere geheime Botschaften enthält, dann möge ich mich hiermit entschuldigen .
Geändert von arrival (23.01.2009 um 23:16 Uhr)
Also im Japanischen ist das Danke schon passend....In der Deutschen oder Englischen version passt es dann natürlich weniger...also das seh ich genauso.Weil wie schon gesagt ein "Danke" im Japanischen eben mehr bedeuten kann als eben nur Danke.
Ich lasse die Umfrage mal offen bis etwa 100 User dran teilgenommen haben.
Hm. Mehr als eine Kameradschaft schon, aber weniger als Liebe, zumindest nicht in dem Maße, wie man es aus einigen anderen FFs kannte. Und "im Hinblick auf FFX-2" zählt nicht, das Teil war zum Zeitpunkt der Lokalisation von FFX nichtmal existent ^^
Naja, was genau macht ein RPG aus? Ich denke das muss jeder für sich selbst entscheiden.
Huh, heute mit dem falschen Fuß aufgestanden? Mach dich mal locker.
Jedenfalls finde ich, dass Nocci da nicht ganz unrecht hat. So etwas wie "Danke" mag im Deutschen eine alltägliche, oft nur so dahergesagte Phrase sein, das stimmt. Aber das bedeutet nicht, dass es abhängig vom Kontext nicht trotzdem noch ganz andere Dinge aussagen kann. Manchmal lässt sich mit einem einzigen einfachen Wort mehr ausdrücken als in einem langen Monolog, und manchmal ist das eben auch nötig.
Unsinn. Im Japanischen wäre das nicht anders, ist es doch da mit abgedroschenen Phrasen noch viel schlimmer.
Es kommt auf den Menschen an, der es sagt. Von mir würde man zum Beispiel nie ein Danke oder Tut mir leid hören, wenn ich es nicht ernst meine (höchstens ein "Entschuldigung" mit wortwörtlicher Bedeutung). Da stört mich nicht, dass die Mehrheit das nicht tut. Warum sollte ich so oberflächlich reden wie der Rest? Und warum tust du das anscheinend?
Zudem sind ohnehin ein Reiz der JRPGs die idealisierten Charaktere und deren überhaupt nicht realistischen aber dafür tiefgründigen Dialoge. Ich steh auf sowas. Und ich erkenn da auch die Botschaft hinter einem Danke... Wer nicht?