mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 142

Umfrageergebnis anzeigen: Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?

Teilnehmer
102. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Ja, immer nur her damit!

    71 69,61%
  • Nee, damit kann ich nix anfangen.

    31 30,39%

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Ich finde es ganz normal wenn man in den letzten Augenblicken seinen Gefühlen freien Lauf lässt. Gerade bei so stillen und selbstbeherrschten Personen, wie Juna es ist, kommt es vor, dass in solchen Extremsituationen ein Gefühlsausbruch stattfindet.
    Und gerade im Hinblick auf Final Fantasy 10-2 muss sich jeder eingestehen, dass da doch mehr war als nur eine Kameradschaft, auch wenn man vorher versucht hat, die Szene am See oder bei der "Zeremonie in weiß" als nichtig auszublenden.

    Nene in dieser Situation waren die Japaner einfach zu prüde, bravo, Amis! :>


    (Aber gehört das wirklich hier rein? Lokalisation und Synchronisation sind ja erstmal Zweierlei.)

  2. #2
    Zitat Zitat
    Da find ichs nur logisch dass Yuna nicht "Ich liebe dich" sondern ein "Danke" sagt.
    KEIN EINZIGER MENSCH würde sich in so einer Situation bedanken.
    . Da muss man bei aller "Verehrung der Originallokalition"einfach mal sagen , dass der Scriptwriter einfach nicht das richtige Gespür für diese Situation hatte. (Zumindest nicht für die westliche Kultur)
    Geändert von arrival (23.01.2009 um 12:48 Uhr)

  3. #3
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    KEIN EINZIGER MENSCH würde sich in so einer Situation bedanken.
    Aber sicher doch!
    Das sollte ja auch kein x-beliebiges "Danke für's Tür aufhalten" sein, wenn der Kontext stimmt, kann so ein Danke extrem viel bedeuten. Ich würde das auch nicht auf japanische Eigenarten beschränken.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •