mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 142

Umfrageergebnis anzeigen: Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?

Teilnehmer
102. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Ja, immer nur her damit!

    71 69,61%
  • Nee, damit kann ich nix anfangen.

    31 30,39%

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Goddess Beitrag anzeigen
    Soweit ich mich erinnern kann, sagt Yuna in FFX am Ende "Danke" (im japanischen Originalton). Die fiese, englische Synchro hat dann "Ich liebe Dich" daraus gemacht...
    Und damit das Chaos perfekt ist, wurde dies in Final Fantasy X International übernommen, denn die englischen Untertitel entsprechen dort logischerweise der Synchro. Viele Leute regen sich über diese Änderung im US Script auf, jedoch finde ich sie passender als das typisch japanische "Danke!".

    @Thema

    Japanische Sprachausgabe in RPGs muss nicht unbedingt sein, jedoch wähle ich sie gerne aus, wenn sie zur Verfügung steht. Besser als eine koreanische Synchro *an lost odyssey denk* ist sie allemal.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  2. #2
    Zitat Zitat
    Die fiese, englische Synchro hat dann "Ich liebe Dich" daraus gemacht...
    naja die war nicht so fies , sondern für diesen moment sogar viel passender, wie ich finde. Ich hab vor kurzem mal die amerikanische version von FF X gespielt und fand sie doch um einiges zugänglicher als die deutsche. ( Wobei ich diese jetzt nicht wirklich schlecht fand wie manche zu behaupten versuchen )
    Geändert von arrival (22.01.2009 um 13:25 Uhr)

  3. #3
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Und damit das Chaos perfekt ist, wurde dies in Final Fantasy X International übernommen, denn die englischen Untertitel entsprechen dort logischerweise der Synchro. Viele Leute regen sich über diese Änderung im US Script auf, jedoch finde ich sie passender als das typisch japanische "Danke!".
    BUT...BUT....

    Arigato>>>>> I Love you!

    THINK OF THE EMOTIONS11!!

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •