mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 7 von 8 ErsteErste ... 345678 LetzteLetzte
Ergebnis 121 bis 140 von 142

Umfrageergebnis anzeigen: Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?

Teilnehmer
102. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Ja, immer nur her damit!

    71 69,61%
  • Nee, damit kann ich nix anfangen.

    31 30,39%
  1. #121
    Zitat Zitat von SephiMike Beitrag anzeigen
    hö? Die englische Fassung von FFXII war doch besser als die japanische, jedenfalls was ich nach Trailern beurteilen konnte...
    so unterscheiden sich die Geschmäcker ^^
    Vayne und Fran klingen in der Englischen absolut grausig,dafür klingen Vaan und Penelo ziemlich gut,auch Balthier find ich klasse,aber wenn halt 2 wichtige charas schlecht gedubbt sind,vergeht einen die Freude zuzuhören.
    Mal abgesehn davon fand ich Britain-English schon zu Schulzeiten Ätzend.
    Lustig fand ich's trotzdem das die (vermeintlich) Bösen,einen Britischen Dialekt hatten (eine schelte an die Imperialisten )!
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  2. #122
    Zitat Zitat von Gourry Gabriev Beitrag anzeigen
    Vayne und Fran klingen in der Englischen absolut grausig,dafür klingen Vaan und Penelo ziemlich gut,auch Balthier find ich klasse,aber wenn halt 2 wichtige charas schlecht gedubbt sind,vergeht einen die Freude zuzuhören.
    O.o

    Vayne war wirklich nicht sooo der Bringer, aber...Fran war doch genial! Von Vaan weiß ich nurnoch, dass er mir nicht auf die Nerven ging, an Penelo hab ich schon keine Erinnerungen mehr. Wird Zeit, dass ich FFXII ein zweites mal in Angriff nehme...


    Soviel zum Thema Geschmäcker^^;

  3. #123
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Welche spiele verfügen eurer Meinung nach eugentlich über eine gute oder sogar sehr gute deutsche Synchro? Es muss ja nicht RPG only sein. ^^

    Meine Favoriten sind auf jedenfall

    Jak 1-3
    Ratchet und Clank (alle teile)
    Kingdom Hearts 1&2
    Prince of Persia (der neueste Teil ^^)
    Fallout 3 (bis auf die nervigen Kinder)
    Uncharted Drakes Schicksal (Irgendwie hats Naughty Dog drauf!)

    Und zu den genialsten Synchros aller Zeiten gehört natürlich auch Metal Gear Solid 1 auf Deutsch xD
    Ah, schön das das noch ein Mensch außer mir so sieht. Was das alte Metal Gear Solid angeht so hat die Synchro mittlerweile einen Kultstatus erreicht. Besonders Liquid sorgt für echt geniale Lachattacken.

    Auf die Liste gehören meiner Meinung nach auch noch:

    - Das Intro von Castlevania: The Dracula X Chronicles (warum ist der Rest des Games nicht auch so auf brilliantem Deutsch verfügbar? )
    - Die Legacy of Kain Reihe (nichts gegen die engl. Synchro aber Raziel & Co. sind auf deutsch einfach zu genial.)
    - Portal
    - Mass Effect (Der weibl. Shepard und Joker sind beispielsweise gut besetzt.)


    @Thema:

    Grundsätzlich: Deutsch > Englisch > Japanisch. In der Regel spiele ich auf Deutsch. Nicht weil mir Englisch missfällt oder ich Verständnissprobleme oder dergleichen hätte, sondern schlicht und einfach deshalb weil ich die dt. Sprache mag. Japanisch steht bei mir an letzter Stelle, hauptsächlich deswegen weil ich die Sprache einfach nicht verstehe. Nur bei Spielen wie Genji oder Onimusha, die offensichtlich in Japan stattfinden oder starke japanische Elemente beinhalten verwende ich, falls vorhanden, auch gerne mal die japanische Tonspur + deutsche/englische Untertitel. Wirkt halt akkurater wenn Japaner auch japanisch reden.
    PSN || XBL

  4. #124
    Zitat Zitat von Master Beitrag anzeigen
    - Das Intro von Castlevania: The Dracula X Chronicles (warum ist der Rest des Games nicht auch so auf brilliantem Deutsch verfügbar? )
    Ist ja klar, dass es im Vergleich zu einer vollständigen Sprachausgabe keine große Leistung ist, lediglich ein Intro mit Stimmen zu vertonen. Die Qualität einer Synchronisation bzw. Sprachausgabe ganz allgemein zeigt sich erst über eine längere Spielzeit hinweg. Oft müssen die Sprecher erst in ihre Rollen hineinfinden, oder es geht ihnen andersherum später die Puste (und Glaubwürdigkeit) aus.
    Da ist es nicht schwer, einem Intro beispielsweise ein wunderbares Voice-Over zu verpassen, indem man sich einfach einen guten Sprecher dafür sucht. So wie in dem von dir genannten Spiel mit Klaus- Dieter Klebsch. In Blue Dragon hingegen spricht er das ganze Spiel über den Bösewicht, da ist seine Leistung schon weniger gelungen (was zum Teil natürlich an der total bescheuerten Rolle lag).
    Zitat Zitat
    sondern schlicht und einfach deshalb weil ich die dt. Sprache mag.
    Mögen tu ich die deutsche Sprache auch. Bloß stellen die meisten deutschen Übersetzungen nicht gerade literarische Meisterwerke dar, sodass die Stärken und die Schönheit meiner Muttersprache selten durch den 08/15-Fantasykram hindurchscheinen kann ;-) Und die Qualität des Textes beeinflusst dann natürlich maßgeblich eine ggf. vorhandene Sprachausgabe.

  5. #125
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Ist ja klar, dass es im Vergleich zu einer vollständigen Sprachausgabe keine große Leistung ist, lediglich ein Intro mit Stimmen zu vertonen. Die Qualität einer Synchronisation bzw. Sprachausgabe ganz allgemein zeigt sich erst über eine längere Spielzeit hinweg. Oft müssen die Sprecher erst in ihre Rollen hineinfinden, oder es geht ihnen andersherum später die Puste (und Glaubwürdigkeit) aus.
    Da ist es nicht schwer, einem Intro beispielsweise ein wunderbares Voice-Over zu verpassen, indem man sich einfach einen guten Sprecher dafür sucht. So wie in dem von dir genannten Spiel mit Klaus- Dieter Klebsch. In Blue Dragon hingegen spricht er das ganze Spiel über den Bösewicht, da ist seine Leistung schon weniger gelungen (was zum Teil natürlich an der total bescheuerten Rolle lag).
    Ich denke ich weiß was du meinst, aber das was ich mit "warum ist der Rest des Games nicht auch so auf brilliantem Deutsch verfügbar?" meinte sollte eher eine Anspielung sein. das der Rest des Spiels blos Deutsche Untertitel zur Verfügung hat und die Sprachausgabe blos nur in Englisch und Japanisch verfügbar ist. Das finde ich ein wenig schade.

    Zitat Zitat
    Mögen tu ich die deutsche Sprache auch. Bloß stellen die meisten deutschen Übersetzungen nicht gerade literarische Meisterwerke dar, sodass die Stärken und die Schönheit meiner Muttersprache selten durch den 08/15-Fantasykram hindurchscheinen kann ;-) Und die Qualität des Textes beeinflusst dann natürlich maßgeblich eine ggf. vorhandene Sprachausgabe.
    Na ja, es gibt Fälle das Spiel auch lieber auf englisch statt auf Deutsch. So manch ein Spiel bietet wirklich seltame Übersetzungen. Im jüngsten Fall war es die Demo zu Ninja Blade, welche mich dazu veranlasst das vollständige Spiel lieber mit englischen Untertiteln zu spielen. Ich meine wenn der Vater seinen eigenen Sohn mit der höflichen Anrede "Sie" anspricht, der wiederum den Vater sowie seinen besten Kumpel mit "Sie" anspricht... *O_o
    PSN || XBL

  6. #126
    Zitat Zitat von Master Beitrag anzeigen
    Ich denke ich weiß was du meinst, aber das was ich mit "warum ist der Rest des Games nicht auch so auf brilliantem Deutsch verfügbar?" meinte sollte eher eine Anspielung sein. das der Rest des Spiels blos Deutsche Untertitel zur Verfügung hat und die Sprachausgabe blos nur in Englisch und Japanisch verfügbar ist. Das finde ich ein wenig schade.
    Liegt wahrscheinlich daran dass die japanische version bereits Dieter Klebsch hatte, der imho wunderbar dazu passt! ^^
    nenes Rolle war wirklich schlecht gecastet und ich liebe den Sprecher der imho sogar noch Hugh Laury (Dr. House) etwas mehr aufwertet

    Zitat Zitat
    Na ja, es gibt Fälle das Spiel auch lieber auf englisch statt auf Deutsch. So manch ein Spiel bietet wirklich seltame Übersetzungen. Im jüngsten Fall war es die Demo zu Ninja Blade, welche mich dazu veranlasst das vollständige Spiel lieber mit englischen Untertiteln zu spielen. Ich meine wenn der Vater seinen eigenen Sohn mit der höflichen Anrede "Sie" anspricht, der wiederum den Vater sowie seinen besten Kumpel mit "Sie" anspricht... *O_o
    Ja die japanische Sprache ist schon heimtückisch. ^^
    Wenn ich bedenke dass sich in japanisch einige von sich eingenommene Menschen in der 3. person ansprechen. Da wirkt es zum beispiel schon seltsam wenn ein Sesshoumaru im japanischen immer seinen eigenen Namen sagt wie z.b. "Dieser Sesshoumaru wird euch jetzt vernichten" etc... ^^

  7. #127
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Wenn ich bedenke dass sich in japanisch einige von sich eingenommene Menschen in der 3. person ansprechen. Da wirkt es zum beispiel schon seltsam wenn ein Sesshoumaru im japanischen immer seinen eigenen Namen sagt wie z.b. "Dieser Sesshoumaru wird euch jetzt vernichten" etc... ^^
    Kann nicht nur bei "von sich eingenommenen Menschen" sein, da ich das afair auch schon recht oft gehört habe, aber diese Beschreibung imo nicht gepasst hat. Richtig seltsam wirds dann, wenn sowas im englischen/deutschen beibehalten wird. (Da gab es eine Fee in Growlanser 3... z.B.^^)

  8. #128
    Das ist süß. Und Raimy auch. Selbst in einer westlichen Sprache.

  9. #129
    Ich wollt nur mal noch abschließend sagen, dass dieses "Ich will unbedingt japanische sprachausgabe" phänomen nur bei reinen jp. rpg "fans" besteht. Wohl kein einziger zB Resident Evil Fan würde dieses Spiel lieber auf japanisch als auf englisch spielen.

  10. #130
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    Ich wollt nur mal noch abschließend sagen, dass dieses "Ich will unbedingt japanische sprachausgabe" phänomen nur bei reinen jp. rpg "fans" besteht. Wohl kein einziger zB Resident Evil Fan würde dieses Spiel lieber auf japanisch als auf englisch spielen.
    Wieso das denn?

    Ich kann doch genauso gut RE-Fan sein und trotzdem in OST-RPGs die japanische Sprachausgabe bevorzugen, weil sie dort besser passt (oder weil die Englisch gerade total für die Tonne ist).
    ~Death's vastness holds no peace. I come at the end of the long road - neither human, nor devil. All bends to my will~

    ~What do you intend to accomplish by avoiding... God's justice? Where will you go...?~

  11. #131
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    Ich wollt nur mal noch abschließend sagen, dass dieses "Ich will unbedingt japanische sprachausgabe" phänomen nur bei reinen jp. rpg "fans" besteht. Wohl kein einziger zB Resident Evil Fan würde dieses Spiel lieber auf japanisch als auf englisch spielen.
    Resident Evil hat auch keine japanische Synchro.

  12. #132
    Ich habe mich gegen die jap Synchro entschieden, Grund ist folgender: Sie nervt mich einfach >__>

    Ich habe vor kurzem Persona 3 FES angefangen und ich persönlich kann dem Klang der japanischen Sprache einfach nichts abgewinnen, viel zu schrill für mich. Darüber hinaus verstehe ich gerne was gesagt wird auch wenn Untertitel drunter stehen, wobei gerade bei P3 viele Passagen auftreten die nicht untertitelt sind, Cutscenes zum Beispiel.

    Also zusammenfassend: Nix für mich
    Through our strength we'll make a better day tomorrow, we shall never surrender.
    Ich bemale Grusel-Barbies auf Instagram. ò_Ó

  13. #133
    Zitat Zitat
    Ich kann doch genauso gut RE-Fan sein und trotzdem in OST-RPGs die japanische Sprachausgabe bevorzugen, weil sie dort besser passt (oder weil die Englisch gerade total für die Tonne ist).
    na Ich habe ja von REsi gesprochen , dass DIESES spiel wohl niemand lieber auf japanisch hätte. Aber warum japanisch bei rollenspielen besser passen sollte as bei Action games ist mir persönlich ein rätsel.

  14. #134
    Zitat Zitat von Vincent D. Vanderol Beitrag anzeigen
    Ich habe mich gegen die jap Synchro entschieden, Grund ist folgender: Sie nervt mich einfach >__>

    Ich habe vor kurzem Persona 3 FES angefangen und ich persönlich kann dem Klang der japanischen Sprache einfach nichts abgewinnen, viel zu schrill für mich. Darüber hinaus verstehe ich gerne was gesagt wird auch wenn Untertitel drunter stehen, wobei gerade bei P3 viele Passagen auftreten die nicht untertitelt sind, Cutscenes zum Beispiel.

    Also zusammenfassend: Nix für mich
    Das kommt daher, dass du dir einen Undub "besorgt" hast, denn das Original gibt es gar nicht mit japanischer Sprachausgabe. Daher ist das Spiel auch nicht dafür optimiert, ergo nicht untertitelte Passagen.

  15. #135
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    na Ich habe ja von REsi gesprochen , dass DIESES spiel wohl niemand lieber auf japanisch hätte. Aber warum japanisch bei rollenspielen besser passen sollte as bei Action games ist mir persönlich ein rätsel.
    Wieso nimmst du an, dass niemand Resident Evil auf japanisch zocken wollen würde?

    Wäre Resident Evil im Original japanisch, würde ich aus genau dem Grund die japanische Synchro bevorzugen, (Denn machen wir uns nichts vor...auch wenn die Synchro inzwischen nicht mehr auf dem unfreiwillig komischen Trashniveau ala "Haha, you were almost a Jill Sandwich!" ist, ziemlich bleh ist sie trotzdem.) nur ist hier eben englisch das Original.

    Wenn du das ganze auf Action Games ummünzen willst.

    Metal Gear Solid.

    Japanisch > Englisch

    Yakuza

    Japanisch > Englisch

    Ninja Gaiden

    Japanisch > Englisch

    Sämtliche japanischen Beat 'em ups.

    Japanisch > Englisch (Mal abgesehen von Games wie Tekken, wo die Chars japanisch und englisch gemischt sprechen.)

  16. #136
    Uh, gut dass ihr den Thread nach oben holt und mich dran erinnert ^^'

    Habe die Umfrage jetzt geschlossen, nachdem knapp über 100 User dran teilgenommen haben. Das Ergebnis ist in etwa so, wie ich es erwartet hatte, doch eine deutliche Mehrheit von mehr als zwei Dritteln alleine hier im Forum wäre an einer japanischen Sprachausgabe interessiert.

    Daraus folgt für mich jetzt einfach mal: arrival und ffstar hatten Unrecht, TheBoss und Gorewolf hatten Recht *g* Es sind nicht nur absolute Ausnahme-Freaks, die den japanischen Stimmen etwas abgewinnen können, nein, wir sind hier sogar in der Überzahl

    Und wer löst jetzt seine Wettschulden ein :-/ ?

  17. #137
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Und wer löst jetzt seine Wettschulden ein :-/ ?
    Ich fürchte keiner, da in so einem Forum wie diesem nur die größten Freaks sitzen und die Umfrage eh nicht wirklich was aussagt. (außer, dass selbst unter den Freaks noch 1/3 "verständliches" bevorzugen, was schon ein Haufen ist!)

  18. #138
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    Ich wollt nur mal noch abschließend sagen, dass dieses "Ich will unbedingt japanische sprachausgabe" phänomen nur bei reinen jp. rpg "fans" besteht. Wohl kein einziger zB Resident Evil Fan würde dieses Spiel lieber auf japanisch als auf englisch spielen.
    In RE braucht es überhaupt keine Sprachausgabe. Jedenfalls nicht in diesen (gar nicht abwertend gemeint ) "Action" Shootern...

    Zitat Zitat von Kiru
    Ich fürchte keiner, da in so einem Forum wie diesem nur die größten Freaks sitzen und die Umfrage eh nicht wirklich was aussagt. (außer, dass selbst unter den Freaks noch 1/3 "verständliches" bevorzugen, was schon ein Haufen ist!)
    Gute Frage wäre ja auch wer was und wieviel versteht und wieviel bei einer schlechten Synchro verloren gehen kann.

    Ist ja im RL genauso... man kann viel erzählen. Aber manchmal muss man auch deutlich sprechen um verstanden zu werden und der "Text" zählt gar nicht so viel oder ob man nun einen Satz korrekt stellt und auf Interpunktion (Pausen) oder Betonungen achtet. Dann kann man andererseits auch mit wenig viel sagen oder soviel reden dass niemand mehr versteht worauf man eigentlich hinaus will :3'

  19. #139
    Zitat Zitat
    In RE braucht es überhaupt keine Sprachausgabe.


    resi4 ohne sprachausgabe

  20. #140
    wie auch bei filmen bevorzuge ich die original sprache, mit mir verständlichen untertiteln
    jede sprache hat ihren eigenen klang, ihre eigene dynamik und möglichkeit, emotionen auszudrücken. deshalb geht bei einer synchro immer einiges verloren, und wenn sie noch so gut gemacht ist

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •