mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 70

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Finde genug Käufer, dann hast du auch deutsche Rpg´s mit einem top deutschen Voice-Over... die gibts aber nun einmal kaum. Es gibt nicht genügend Käufer um solche Aktionen zu machen, zudem sind, wie erwähnt, die Kosten für eine Übersetzung oder sogar für ein Voice-Over bei Rpg´s schlicht und einfach teurer als bei anderen Spielen.


    Importe kann man sich immer holen und solange das nicht genügend machen, wirds auch weiterhin billiger sein. Aber irgendwann steigt dann auch der Dollar (schließlich unterstützt du Usa/Kanada mit deinem Kauf dort wirtschaftlich gesehen), wenn genügend Leute anfangen nur noch zu importieren. (wird kaum passieren...)

    Bei Ds-Spielen ist das ganze aber natürlich noch ne ganze Spur extremer, da nicht mal eine Pal-Anpassung, sei sie noch so schludrig gemacht, erstellt werden muss. Das Spiel wird 1zu1 übernommen, das einzige was die Publisher hier machen ist die Lizenz kaufen, eine Packung erstellen und eventuell die Anleitung übersetzen lassen. Wenig? Kommt drauf an... sie müssen schließlich die englische Lokalisierung auch bezahlen, ob sie diese selbst in Auftrag gegeben haben, oder eben nicht ist komplett egal.
    Das ist natürlich für die Us-Publisher schön, kommt nochmal eine Stange Geld rein. In Eu ist dann wohl die Endstation.

    Fazit: Die Publisher machen sich das hier schon etwas leicht. Sie warten auf die Us Version, kaufen die Lizenz und erstellen einfach nur eine andere Verpackung. Das dauert dann teilweise auch noch ne halbe Ewigkeit... Hier müsste man echt anpacken und sich eventuell mal mit den Us-Kollegen absprechen, dass ein zeitgleicher release in Usa und Europa auch so zu stande kommt, ohne dass zwei Parteien unabhängig von einander das Spiel ins englische übersetzen. (wunschdenken?)


    Ich bin mir nicht ganz sicher, wie die Verkaufszahlen in Usa hingegen zu denen in Eu stehen, aber das wär auch mal ein interessanter Aspekt, den man betrachten müsste. Sehr interessant wäre wohl auch zu wissen, wie viele Spiele aus den Usa importiert werden, aber das kann man wohl nur schätzen...
    Rpg´s mit solider deutscher Übersetzung gibt es kaum und mal ehrlich, auf die Untertitel in deutsch kann ich verzichten, die Sprachausgabe ist doch eh englisch. (da stören die Untertitel mehr als sie mir helfen. Ich kann englisch^^)
    Entweder alles oder nichts. Löblich war da nur das Kh vorgehen, auch wenn ich die Syncro/Texte nun nicht toll fand, was aber auch ein wenig an dem Stil des Spiel liegt. Das ganze klang mir noch ne Spur zu trocken und hat gezeigt, dass da noch mehr geübt werden müsste. (bei Animes klappts ja mittlerweile recht gut, aber die ham nun auch schon mehr als 10 Jahre Erfahrung )

    Eine gute deutsche Lokalisierung ist natürlich traumhaft, aber diese hab ich eigentlich noch nie gesehen. Wenns mal ne deutsche Syncro gibt ist die meist mittlere Unterklasse, wenn überhaut... die Texte sind bei manchen Spielen von Fehlern durchzogen (Suikoden, Shadow Hearts), so dass es einfach sinnlos ist, das zu übersetzen. Noch schlimmer wirds dann, wenn hier noch ne Spur rumzensiert wird. (ToS z.B.) Rpg´s sind doch nicht alle nur für Kiddies... Die Anime-Publisher raffen das langsam (Dvd's... nicht Tv^^), die Videospiel-Publisher (vor allem Nintendo) müssen noch einiges lernen. *seufz*

  2. #2
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Eine gute deutsche Lokalisierung ist natürlich traumhaft, aber diese hab ich eigentlich noch nie gesehen. Wenns mal ne deutsche Syncro gibt ist die meist mittlere Unterklasse, wenn überhaut... die Texte sind bei manchen Spielen von Fehlern durchzogen (Suikoden, Shadow Hearts), so dass es einfach sinnlos ist, das zu übersetzen.
    Bitte spiel Kingdom Hearts. D:


  3. #3
    Zitat Zitat von Luxray Beitrag anzeigen
    Bitte spiel Kingdom Hearts. D:
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Entweder alles oder nichts. Löblich war da nur das Kh vorgehen, auch wenn ich die Syncro/Texte nun nicht toll fand, was aber auch ein wenig an dem Stil des Spiel liegt. Das ganze klang mir noch ne Spur zu trocken und hat gezeigt, dass da noch mehr geübt werden müsste. (bei Animes klappts ja mittlerweile recht gut, aber die ham nun auch schon mehr als 10 Jahre Erfahrung )
    Hab ich ja eigentlich schon erwähnt, dass mir auch diese Lokalisierung nicht so gut gefallen hat. Aber Kingdom Hearts ist mir eh etwas zu niedlich und kindlich ausgefallen. Ich mag Disney, aber nicht in einem Rpg, wo die Disney-Chars versuchen "ernst" zu sein, was natürlich vollkommen in die Hose geht^^

  4. #4
    Meine Oma selbst spielt nichts mit Konsolen, aber ich kenne genug ältere Leute die das machen.

    Und warum soll ich mir eine Englische PAL Version für 40 € kaufen wenn ich die US Fassung bei ebay.com zB für 20 € bekomme. Und zwar neu und verpackt ? - Wer in Deutschland von mir den Vollpreis will hat mir auch den nötigen Grund zu liefern.

    Aus der DVD Welt:

    Box 1 der Soap "Unter der Sonne Kalifoniens" enthält 13 Folgen und soll laut Warner 40 € kosten. Aber Serien die 26 Folgen haben kosten auch 40 €. Folglich habe ich die UdSK Box erst kürzlich bei eBay gekauft für 12 €. Neu!
    Mehr ist die auch ehrlich gesagt nicht wert, denn der Ton ist ziemlich leise. Da sind selbst meine eigenen Aufnahmen besser (In Ton UND Bild !!!). Da aber eben 7 bei uns nie gezeigte Folgen (Untertitelt) dabei sind habe ich keine Wahl gehabt. Bei 40 € hätte ich die Box gnadenlos umgetaucht. Es ist dreist dass man bei einer DVD den Ton im TV auf Maximum stellen muss um halbwegs was zu verstehen. (Vor allem wenn die Serie mit bestem Bild und Ton auf Premiere lief ... (Zumindest die ersten 11 Staffeln)

    Nun zurück zu Videogames:

    Sprachausgabe ist mir ehr egal, solange alle gesprochenen Stellen Untertitelt sind. Wer Grandia 1 gespielt hat weiß dass man lieber bei solchen Stellen den Ton abstellt. DIe Synrco ist mies. Absolut mies.

    Die bei Kingdom Hearts ist absolut göttlich. Klar, die KH Story selbst ist ehr einfach - Und das Spiel lebt vor allem von der guten Synrco aber hier zeigt es sich: Man muss nur wollen.

    Andere Games wie zB "Luminous Arc" (DS) von denen eine US Fassung existiert werden uns völlig vorenthalten. Da merkt man erneut: Wir sind den herausgebern einfach nur egal!

  5. #5
    Die Hersteller sind keine gemeinen Teufel, die in ihrer dunklen Höhle mit tausend RPGs rumsitzen und es den Europäern vorenthalten.
    Die kennen den Markt meist ganz genau und wissen, wo und in welcher Menge Produkte abgesetzt werden können. Dann wird einfach eine Wirtschaftlichkeitsanalye angesetzt und dann fällt die Entscheidung über ein Release des Spiels in anderen Regionen und auch die Art des Releases.
    Nehmen wir mal an, der deutsche Markt wäre ein riesiger Markt für fernöstliche RPGs. Die meisten bekannten Titel würden sich wie beschnitten Brot verkaufen und die Menschen würden in Umfragen hohes Interesse kundtun. Die Publisher kennen den deutschen Markt und die Konsumenten gut und wissen, dass in Deutschland gewöhnlicherweise synchronisiert wird und Untertitel meist ungewöhnlich sind. Das Ergebnis wäre eine Synchronisation von den bekannten deutschen Studios mit einer möglichst guten Übersetzung der Spieltexte.

    Aber so ist es in der Realität nicht. Ost Rollenspiele sind hierzulande ein Nischenprodukt (bis auf ein paar Ausnahmen) und werden dann auch dementsprechend behandelt, weil sich höhere Investitionen nach Meinung der Hersteller wohl nicht lohnen würden. Da es scheinbar in Gesamteuropa nicht viel anders ist, haben wir die aktuelle Situation.

  6. #6
    Aber es gibt noch Hoffnng.....
    Da der Videospielemarkt von Jahr zu Jahr immer mehr wächst
    Zitat Zitat
    Deutschland: Videospielmarkt wächst rasant

    Deutschland: Videospielmarkt wächst rasantDer deutsche Videospielemarkt erreichte im Jahr 2007 neue Rekorde. Mit Konsolen, Konsolenspielen und PC-Spielen setzte die Branche laut dem Branchenverband Bitkom insgesamt 2,3 Milliarden Euro um, was ein Plus von knapp 30 Prozent im Vergleich zum Vorjahr bedeutet.

    Im Jahr 2006 lagen die Umsätze vergleichsweise bei 1,77 Milliarden Euro, 2005 bei 1,6 Milliarden Euro. "Wachstumstreiber im deutschen Spielemarkt waren 2007 vor allem Spielkonsolen, heißt es zu den Zahlen, die von den Meinungsforschungsinstituten GfK und Media Control für Bitkom erhoben wurden.

    So wurden 2007 eine Million mehr Spielkonsolen verkauft als im Jahre 2006, denn da gingen 2,9 Millionen Geräte für 490 Millionen Euro über die Ladentheken, 2007 waren es bereits 3,9 Millionen Geräte für fast 800 Millionen Euro.

    Für das laufende Jahr 2008 erwartet der Verband ein Wachstum von rund acht Prozent auf circa 2,5 Milliarden Euro, den Hauptanteil werden dabei die Konsolenspiele besitzen.
    gibt es auch immer mehr potentielle Käufer.Diese bestehen zwar zum größten Teil aus casual Gamer,aber wer sagt denn,das eben diese casual gamer sich nicht zu einem "Hardcoregamer" weiterentwickeln(vielleicht die marktstrategie von nintendo erst casual dann hardcore???. Jeder von uns hat doch mal klein angefangen, im Urlaub immer dass sparsam gesammelte Geld in die Automaten gehauen. Und da die Entwicklungskosten von Spielen immer mehr zunehmen(vor allem auf next-gen Konsolen),will gar nich wissen wie viel man für die unreal engine hinblättern muss, machen die Lokalisationskosten nur noch einen geringen Teil der Gesamtkosten aus. Also werden Videospiele immer mehr in der Gesellschaft akzeptiert und somit steigt auch der Absatzmarkt, wie damals mit dem Farbfernsehn oder dem Flugzeug

  7. #7
    Zitat Zitat von Lucian der Graue
    gibt es auch immer mehr potentielle Käufer.Diese bestehen zwar zum größten Teil aus casual Gamer,aber wer sagt denn,das eben diese casual gamer sich nicht zu einem "Hardcoregamer" weiterentwickeln(vielleicht die marktstrategie von nintendo erst casual dann hardcore???. Jeder von uns hat doch mal klein angefangen, im Urlaub immer dass sparsam gesammelte Geld in die Automaten gehauen.
    2. Ich hab mit deutsch übersetzten Titeln von fragwürdiger Qualität der Lokalisation und (für mich damals) schwer verständlichen englischsprachigen Titeln angefangen nton:
    1. In der Tat. In den letzten 2 Generation hat es Nintendo nur geschafft Hardcore Gamer und auch jüngere Spieler zu überzeugen. Nun hat man nach 1 1/2 Jahren schon eine sehr große und breite Userbase mit dem Wii und mit dem DS das erfolgreichste Videospielgerät aller Zeiten (It prints money, und so nton: ). Das ist für 3rd Parties und Publisher eine gute Situation, kleinere Publisher fürchten aber sicher auch dass der eine oder andere *gute* Titel untergeht (bei Heroes of Mana z.B. konnte man das ja schon an den japanischen Verkaufszahlen festmachen). Das kann bei TWEWY der Fall gewesen sein, weswegen man sich für einen April Release in englisch entschieden hat und gegen eine aufwändige Lokalisation und einem dann möglicherweise verpassten Sommer Release. Dem hätte man nur entgegen wirken können in dem man frühzeitig (letzten Sommer/Herbst) mit den deutschen Übersetzung basierend auf dem Original, der japanischen Version, begonnen hätte und somit die Diskussion um (vermeidbare) Kosten durchaus Sinn macht.


    @Tojama: Also, wenn du das Spiel dennoch beginnst, kannst du ruhig Fragen stellen. Dann wirst du geholfen ! Spielbar soll ja größtenteils auch schon die japanischen Version (also, ohne auch nur einen Buchstaben entziffern zu können) gewesen sein, die Missionsziele an sich sind auch meist mehr oder weniger sichtlich (und was Neku sagt kann man sich auch relativ einfach ausmalen )

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •