mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 70

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Zwischen Wunschdenken und tatsächlicher Umsetzung ist auch ein Unterschied. Wenn du wirtschaftlich denken würdest, würdest du selber feststellen, dass es wahrscheinlich nicht mal ansatzweise rentabel ist sowas anzukaufen, oder zu produzieren.
    Nur seltsam dass sich Spiele mit Deutschen Texten bei uns in 90% aller Fälle viel besser verkaufen ...
    Und man kann auch bei so Spielen einen Arbeitslosen nehmen und den für 500 € (zB) alles übersetzen lassen. In 99,99% aller Fälle ists nur Faulheit seitens der Spieler.

  2. #2
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Und man kann auch bei so Spielen einen Arbeitslosen nehmen und den für 500 € (zB) alles übersetzen lassen.
    Au... autsch... arghl!
    Wenn du ein Spiel übersetzen lassen willst, dann müssen da "Profis" ran. Ncht jede/r X-beliebige Typ/e kann einfach so mir nix dir nix ein Spiel übersetzen, es sei denn du willst einen Totalausfall, wie Kuon.
    Nehmen wir ein Spiel, das zum Beispiel nie in Amerika, also auf englisch, erschien, wie Terranigma.
    Dies wurde direkt aus dem japanischen übersetzt - glaubst du wirklich ein Arbeitsloser, der nie japansich gelernt hat, kann das so einfach übersetzen?

    Sicher, insofern kann man ein Spiel neu übersetzen (lassen), da man bei einer Übersetzung einen gewissen Freiraum hat (der mit dem amerikanischen FFX überschritten und durchbrochen wurde). Ich habe keine ahnung, wie aufwändig so eine Übersetzung ist (dazu gehört mehr als bloß dialoge), aber eines weiß ich, so eine Übersetzung kostet sehr viel Geld.
    Und den Publishern kann ich es nicht übel nehmen, dass sie Geld verdienen wollen - wobei es mich dennoch wundert, dass SE das Spiel nicht übersetze ließ, wo es doch auf dem DS erschien.
    Na ja, so kann man sich irren.

  3. #3

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Dreammaster Beitrag anzeigen
    Nehmen wir ein Spiel, das zum Beispiel nie in Amerika, also auf englisch, erschien, wie Terranigma. Dies wurde direkt aus dem japanischen übersetzt - ...?
    Holerö!

    Der einzige Grund, wieso ich das Game nie durchgespielt habe.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  4. #4
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Holerö!

    Der einzige Grund, wieso ich das Game nie durchgespielt habe.
    Es gibt ne UK-Pal version von Terranigma komplett auf Englisch.

  5. #5

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Dolem Beitrag anzeigen
    Es gibt ne UK-Pal version von Terranigma komplett auf Englisch.
    Nach all den Jahren werde ich mir das Game sicherlich nicht nochmal deswegen kaufen. Ich gebe mich mit der dt. Big Box zufrieden, die in aller seelenruhe Staub aufsammeln kann.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  6. #6
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Nur seltsam dass sich Spiele mit Deutschen Texten bei uns in 90% aller Fälle viel besser verkaufen ...
    Und man kann auch bei so Spielen einen Arbeitslosen nehmen und den für 500 € (zB) alles übersetzen lassen. In 99,99% aller Fälle ists nur Faulheit seitens der Spieler.
    Autsch....

    Knuckles meinte, dass der Aufwand und die Kosten bei einer Übersetzung größer ist, als der Gewinn der dadurch erzielt wird. Nur weil die Texte eingedeutscht sind, wird die Firma nicht plötzlich einen Wirtschaftsboom erzielen. Zumal gerade RPGs in Deutschland noch nicht so anerkannt sind, wie in den USA oder Japan.

    Und wegen der Übersetzung: Du bist einer der größten Nörgler hier, wenn es um Übersetzungen geht. Erstmal rummeckern, dass es keine gibt. Und wenn es eine gibt, dann DARAN rumnörgeln, dass die ja angeblich so megascheisse ist.

    Und eine Übersetzung ist mit viel mehr Zeitaufwand verbunden, als du dir vorstellen kannst. Ich glaube, du hast dir noch nichtmal das PDF Dokument durchgelesen, das von einem User namens "Pflaume" geschrieben und von Wargod in DEINEM Thread über deutsche Übersetzungen reingebracht wurde. Hier zum nachholen:

    Zitat Zitat von The Minstrel Beitrag anzeigen
    ~Death's vastness holds no peace. I come at the end of the long road - neither human, nor devil. All bends to my will~

    ~What do you intend to accomplish by avoiding... God's justice? Where will you go...?~

  7. #7
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Nur seltsam dass sich Spiele mit Deutschen Texten bei uns in 90% aller Fälle viel besser verkaufen ...
    Und man kann auch bei so Spielen einen Arbeitslosen nehmen und den für 500 € (zB) alles übersetzen lassen. In 99,99% aller Fälle ists nur Faulheit seitens der Spieler.
    Ich seh schon Asmodina ist auf ne Gehaltserhöhung im Arbeitsamt geil und versucht nun neue Job's für Arbeitslose zu schaffen

    Naja zu solchen Meinungen kann ich nur eins sagen:
    Englisch lernen und es akzeptieren oder Pech haben und rumschmollen
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  8. #8
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Und man kann auch bei so Spielen einen Arbeitslosen nehmen und den für 500 € (zB) alles übersetzen lassen.
    Das hat schon bei Final Fantasy 7 und Suikoden 2 nicht funktioniert.



    ;>

  9. #9
    Oder man lässt die Übersetzung von einem ortsansässigen Japaner + Wörterbuch machen ! Geringer Aufwand, geringe Kosten und deutsche Texte...

    Zitat Zitat von Dreammaster
    Und den Publishern kann ich es nicht übel nehmen, dass sie Geld verdienen wollen - wobei es mich dennoch wundert, dass SE das Spiel nicht übersetze ließ, wo es doch auf dem DS erschien.
    In der Tat. Wenn schon nicht auf dem DS, der wichtigsten Videospielhardware mit einer zum Teil auch jungen Zielgruppe keine deutschen Texte, wo dann?

    Im Gegensatz dazu ist es bei der PSP absolut nachvollziehbar, vor allem bei FF I&II, auf dt. Texte zu verzichten.

  10. #10
    Ich bin da eigentlich Zeuge Jehovas Meinung.

    Englisch ist heutzutage so eine Weltsprache, gerade im Bereich Medien und Internet, dass es eigentlich für keinen Menschen unserer Generation ein Problem sein sollte, englische Texte lesen und verstehen zu können.

    Das haben auch die Videospielhersteller erkannt und seit dem sind komplett deutsche Versionen nur sehr selten - man beschränkt sich wenn überhaupt auf deutschen Bildschirmtext und Untertitel.

    Wie in dem PDF-Dokument beschrieben, ist eine Übersetzung langwierig und kostenintensiv. Mit einer englischen Übersetzung kann man schon mal ein riesigen Absatzmarkt abdecken, da die englische Sprache weiten Teilen der Zielgruppe eigentlich geläufig sein sollte.

    Wenn jetzt sogar eine englische Sprachausgabe vorliegt, muss man diese als Quelle der Übersetzung nehmen, ansonsten kommt so ein Käse wie bei Final Fantasy X heraus (wir erinnern uns an den Abspann).

    Ferner kommt die Tatsache hinzu, dass deutsche Übersetzungen und insbesondere deutsche Sprachausgabe immer so ein Fall für sich sind. Ich habe bisher noch keine gesehen, die mich vollkommen überzeugt hat, weil auch die deutsche Sprache eine sehr eigene ist, deren Charakter durch die beschriebenen Limitationen leider sehr oft verloren gehen. (Man erinnere sich z.B. an die Übersetzung von Final Fantasy VI, da hat man gesehen, was Zeichenlimitierung bedeutet).
    Sometimes we would head down to Blackbirds Moor to watch the barges on Grand Union in the twilight.
    She said, "The water has no memory."

  11. #11
    Hmh, ich persönlich finds nicht so schlimm, da ich selbst English besser finde als Deutsch, kann aber auch verstehen das für Leute die nicht so bewandert in dieser Sprache das ein Problem darstellt. Schätze mal Square hat nicht so viel Vertrauen in das Spiel.

  12. #12
    Zitat Zitat von nocius Beitrag anzeigen
    Ich bin da eigentlich Zeuge Jehovas Meinung.
    Jenova pls... kleiner aber feiner Unterschied

    btw wirkt das Game eh nich so als sei es für jüngere ausgelegt daher kann ich auch die fehlende deutsche Sprache nachvollziehen. Da gibts sicher wichtigere Projekte die eine Übersetzung bekommen werden..
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  13. #13
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    Jenova pls... kleiner aber feiner Unterschied
    Oh fuck, richtig gelesen, allerdings falsch wiedergegeben . Na ja, tut mir Leid.

    Bin aber trotzdem immernoch deiner Meinung.
    Sometimes we would head down to Blackbirds Moor to watch the barges on Grand Union in the twilight.
    She said, "The water has no memory."

  14. #14
    Zitat Zitat von nocius
    Wenn jetzt sogar eine englische Sprachausgabe vorliegt, muss man diese als Quelle der Übersetzung nehmen, ansonsten kommt so ein Käse wie bei Final Fantasy X heraus (wir erinnern uns an den Abspann).
    Der sog. Käse ist die englische bzw. US Lokalisation!

    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas
    Da gibts sicher wichtigere Projekte die eine Übersetzung bekommen werden..
    Für diese Meinung gehörst du zum Zeugen Jehovas umbenannt, "wichtigere Projekte" wie DQ S: TMQatToM oder das 10.000 Remake eines FF oder DQ, na toll

  15. #15
    Zitat Zitat von nocius Beitrag anzeigen
    Ich bin da eigentlich Zeuge Jehovas Meinung.

    Englisch ist heutzutage so eine Weltsprache, gerade im Bereich Medien und Internet, dass es eigentlich für keinen Menschen unserer Generation ein Problem sein sollte, englische Texte lesen und verstehen zu können.

    Das haben auch die Videospielhersteller erkannt und seit dem sind komplett deutsche Versionen nur sehr selten - man beschränkt sich wenn überhaupt auf deutschen Bildschirmtext und Untertitel.

    Wie in dem PDF-Dokument beschrieben, ist eine Übersetzung langwierig und kostenintensiv. Mit einer englischen Übersetzung kann man schon mal ein riesigen Absatzmarkt abdecken, da die englische Sprache weiten Teilen der Zielgruppe eigentlich geläufig sein sollte.
    Auch wenn ich mich eigentlich aus der erneuten Übersetzungsdebatte herraushalten möchte.

    So schön es ist das es nun mehr unübersetzte Nischenspiele in Europa gibt (obwohl es mir als Importspieler ohnehin egal sein kann...),so sehr sehe ich auch ein Problem.

    Ja Übersetzungen sind teuer und kompliziert und ihre Einsparung kann es möglich machen das Spiele die fianziell unrentabel wären hier erscheinen. Aber die Frage ist wo ist die Grenze? Wann wird ein Spiel nicht übersetzt weil es sonst unrentabel ist und wann wird es nicht übersetzt um den Gewinn zu steigern?

    Die weite Verbreitung der englischen Sprache macht es möglich die Spiele nicht mehr zu übersetzen. Und je mehr Spiele nicht mehr übersetzt werden desto geläufiger wird es. Aber ich frage mich ob das wirklich, das Ziel sein kann künftig auf alle Übersetzungen zu verzichten.

    Ich weis nicht wie es mit euch ist aber ich mag Deutsch, es ist meine Muttersprache. Ich kaufe mir Spiele hier, weil ich es als angenehm empfinde übersetzte Spiele zu spielen. Sind sie nicht übersetzt dann brauch ich auch keine europäische Veröffentlichung,weil ich sie früher und günstiger als Importe bekomme.

    Es gibt natürlich die Fraktion die jegliche Übersetzungen verabscheut, weil sie nur die Orginale gut finden. Akzeptiert. Aber die meisten schauen sich ja auch Filme im Kino und Fernsehen auf Deutsch an und das sind letztendlich in den meisten Fällen auch Übersetzungen. Was ich sagen will Übersetzungen können mit einem gewissen Aufwand sehr gut werden. Zumal die englischen Fassungen von RPGs auch nur Übersetzungen sind die mit ähnlichen Problemen zu kämpfen haben wie Deutsch-Japanische Übersetzungen.

    Nochmal ich beschwere mich nicht das jetzt im konkreten Beispiel "The World ends with you" nicht übersetzt wurde. Aber ich frage mich ob die Tendenz Spiele nicht mehr zu Übersetzen die richtige Richtung ist.

    Gruß Kayano
    Beschäftigt mit: Anime Spring Season 25
    Beendet: Tower Wizard (PC), Tiny Tina's Wonderlands (PC), Fullmetal Alchemist (Anime), Elderand (PC), Wall World (PC)
    2024: Journey to Incrementalia (PC), Rogue Legacy (PC), Adrian Tchaikovsky - Die Kinder der Zeit, Liu Cixin - Die drei Sonnen, T.S. Orgel - Behemoth, Lunacid (PC), Forager (PC)

  16. #16
    Zitat Zitat von Kayano Beitrag anzeigen
    Ich weis nicht wie es mit euch ist aber ich mag Deutsch, es ist meine Muttersprache. Ich kaufe mir Spiele hier, weil ich es als angenehm empfinde übersetzte Spiele zu spielen. Sind sie nicht übersetzt dann brauch ich auch keine europäische Veröffentlichung,weil ich sie früher und günstiger als Importe bekomme.

    Es gibt natürlich die Fraktion die jegliche Übersetzungen verabscheut, weil sie nur die Orginale gut finden. Akzeptiert. Aber die meisten schauen sich ja auch Filme im Kino und Fernsehen auf Deutsch an und das sind letztendlich in den meisten Fällen auch Übersetzungen. Was ich sagen will Übersetzungen können mit einem gewissen Aufwand sehr gut werden. Zumal die englischen Fassungen von RPGs auch nur Übersetzungen sind die mit ähnlichen Problemen zu kämpfen haben wie Deutsch-Japanische Übersetzungen.

    Nochmal ich beschwere mich nicht das jetzt im konkreten Beispiel "The World ends with you" nicht übersetzt wurde. Aber ich frage mich ob die Tendenz Spiele nicht mehr zu Übersetzen die richtige Richtung ist.
    Spiele werden zuhauf übersetzt. Nahezu 90% der Spiele, die du im Mediamarkt neben an findest sind übersetzt. Natürlich ist es bei Rollenspielen eine andere Sache. Hier gibt es riesige Textmengen und die Spiele sind meist eine spezifische Gruppe, die erfahrener und meist logisches Verständnis aufbringt. Man kann von denen doch verlangen, dass sie das Spiel in der internationalen Version mit großem Verständnis spielen können. Ich habe damals Final Fantasy Legends als kleiner Junge am Gameboy auch Stück für Stück entziffert, obwohl ich damals kaum Englisch konnte. Deutsche Übersetzungen müssen nicht immer komfortabler sein, was die Kritik gerade aus RPG Foren bestätigt. Zudem passt es nicht zusammen, immer nach Importen Ausschau zu halten und nach einer Lokalisation zu verlangen. Ich würde ja Microsoft auch nicht nach einem Service Pack bitten, wenn ich im Gegenzug ein illegales Windows benutzen würde.

  17. #17
    Zitat Zitat
    Wenn jetzt sogar eine englische Sprachausgabe vorliegt, muss man diese als Quelle der Übersetzung nehmen, ansonsten kommt so ein Käse wie bei Final Fantasy X heraus (wir erinnern uns an den Abspann).
    Ähm nein, eher muss man die japanische Version als Quelle der englischen Übersetzung nehmen (statt der Erwartungshaltung des Hollywoodfanatischen Übersetzers)...

    Zitat Zitat
    Man kann von denen doch verlangen, dass sie das Spiel in der internationalen Version mit großem Verständnis spielen können.
    Kann man. Was sie aber nicht verlangen können, ist, dass die Kunden das Spiel überhaupt kaufen.
    Leider scheinen das die meisten Kunden nicht zu kapieren: Statt sich einfach mal zu weigern, ein nicht lokalisiertes Spiel zu kaufen, kaufen sie's trotzdem und beschweren sich hinterher. Einigen scheint einfach nicht aufzugehen, dass die Ohren der Entwickler/Publisher im Geldbeutel sitzen.

  18. #18
    Also mir wäre jetzt grade KEIN (!) RPG bekannt das bei uns nur US Texte hat und dennoch ein Erfolg war. Die SE RPGs dieser Art sind durch die Bank, zu recht, gefloppt. Wer was in Deutschland verkaufen will hats gefälligst auch auf Deutsch zu tun.

    Und SE hats ja nichtmal nötig von einigen Spielen eine Englische PAL Fassung rauszubringen.

    Und ehe wieder einer dumm daherkommt: "Aber heute da kann doch jeder halbwegs gutes En...". Ja, wir können es, WIR. Die "JUGEND". Aber meine Eltern zB können quasi kein Englisch und meine Oma noch weniger. Nur gibts eben auch tonnenweise Spieler in deren Alter denen man durch eine NICHT-Übersetzung den Kauf regelrecht verwehrt.

    Notfalls lassen die Firmen die Spiele von Fans übersetzen. Fanübersetzungen sind meistens eh die bessere Wahl. Denn ich an so manchen Anime-Fansub denke von dem ich hinterher die offizielle Deutsche Sub gelesen hatte. Die Fan-Version war immer besser. Weil eben von Fans gemacht.

  19. #19
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Also mir wäre jetzt grade KEIN (!) RPG bekannt das bei uns nur US Texte hat und dennoch ein Erfolg war. Die SE RPGs dieser Art sind durch die Bank, zu recht, gefloppt. Wer was in Deutschland verkaufen will hats gefälligst auch auf Deutsch zu tun.

    Und SE hats ja nichtmal nötig von einigen Spielen eine Englische PAL Fassung rauszubringen.

    Und ehe wieder einer dumm daherkommt: "Aber heute da kann doch jeder halbwegs gutes En...". Ja, wir können es, WIR. Die "JUGEND". Aber meine Eltern zB können quasi kein Englisch und meine Oma noch weniger. Nur gibts eben auch tonnenweise Spieler in deren Alter denen man durch eine NICHT-Übersetzung den Kauf regelrecht verwehrt.

    Notfalls lassen die Firmen die Spiele von Fans übersetzen. Fanübersetzungen sind meistens eh die bessere Wahl. Denn ich an so manchen Anime-Fansub denke von dem ich hinterher die offizielle Deutsche Sub gelesen hatte. Die Fan-Version war immer besser. Weil eben von Fans gemacht.
    IMO hat sich Star Ocean 3 ganz gut verkauft (korrigiert mich wenn ich mich irre!).
    Und jetzt fängst du mit deiner Oma an.... Hand aufs Herz zockt die denn wirklich? Die Firmen produzieren für eine Zielgruppe (ca. 12 bis 45 sag ich jetzt mal ^^) und nicht für Randgruppen die vereinzelt auch mal zocken (was sicher arg wenige sein dürften).
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  20. #20
    Finde genug Käufer, dann hast du auch deutsche Rpg´s mit einem top deutschen Voice-Over... die gibts aber nun einmal kaum. Es gibt nicht genügend Käufer um solche Aktionen zu machen, zudem sind, wie erwähnt, die Kosten für eine Übersetzung oder sogar für ein Voice-Over bei Rpg´s schlicht und einfach teurer als bei anderen Spielen.


    Importe kann man sich immer holen und solange das nicht genügend machen, wirds auch weiterhin billiger sein. Aber irgendwann steigt dann auch der Dollar (schließlich unterstützt du Usa/Kanada mit deinem Kauf dort wirtschaftlich gesehen), wenn genügend Leute anfangen nur noch zu importieren. (wird kaum passieren...)

    Bei Ds-Spielen ist das ganze aber natürlich noch ne ganze Spur extremer, da nicht mal eine Pal-Anpassung, sei sie noch so schludrig gemacht, erstellt werden muss. Das Spiel wird 1zu1 übernommen, das einzige was die Publisher hier machen ist die Lizenz kaufen, eine Packung erstellen und eventuell die Anleitung übersetzen lassen. Wenig? Kommt drauf an... sie müssen schließlich die englische Lokalisierung auch bezahlen, ob sie diese selbst in Auftrag gegeben haben, oder eben nicht ist komplett egal.
    Das ist natürlich für die Us-Publisher schön, kommt nochmal eine Stange Geld rein. In Eu ist dann wohl die Endstation.

    Fazit: Die Publisher machen sich das hier schon etwas leicht. Sie warten auf die Us Version, kaufen die Lizenz und erstellen einfach nur eine andere Verpackung. Das dauert dann teilweise auch noch ne halbe Ewigkeit... Hier müsste man echt anpacken und sich eventuell mal mit den Us-Kollegen absprechen, dass ein zeitgleicher release in Usa und Europa auch so zu stande kommt, ohne dass zwei Parteien unabhängig von einander das Spiel ins englische übersetzen. (wunschdenken?)


    Ich bin mir nicht ganz sicher, wie die Verkaufszahlen in Usa hingegen zu denen in Eu stehen, aber das wär auch mal ein interessanter Aspekt, den man betrachten müsste. Sehr interessant wäre wohl auch zu wissen, wie viele Spiele aus den Usa importiert werden, aber das kann man wohl nur schätzen...
    Rpg´s mit solider deutscher Übersetzung gibt es kaum und mal ehrlich, auf die Untertitel in deutsch kann ich verzichten, die Sprachausgabe ist doch eh englisch. (da stören die Untertitel mehr als sie mir helfen. Ich kann englisch^^)
    Entweder alles oder nichts. Löblich war da nur das Kh vorgehen, auch wenn ich die Syncro/Texte nun nicht toll fand, was aber auch ein wenig an dem Stil des Spiel liegt. Das ganze klang mir noch ne Spur zu trocken und hat gezeigt, dass da noch mehr geübt werden müsste. (bei Animes klappts ja mittlerweile recht gut, aber die ham nun auch schon mehr als 10 Jahre Erfahrung )

    Eine gute deutsche Lokalisierung ist natürlich traumhaft, aber diese hab ich eigentlich noch nie gesehen. Wenns mal ne deutsche Syncro gibt ist die meist mittlere Unterklasse, wenn überhaut... die Texte sind bei manchen Spielen von Fehlern durchzogen (Suikoden, Shadow Hearts), so dass es einfach sinnlos ist, das zu übersetzen. Noch schlimmer wirds dann, wenn hier noch ne Spur rumzensiert wird. (ToS z.B.) Rpg´s sind doch nicht alle nur für Kiddies... Die Anime-Publisher raffen das langsam (Dvd's... nicht Tv^^), die Videospiel-Publisher (vor allem Nintendo) müssen noch einiges lernen. *seufz*

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •