Das Unterstreiche ich mal. Vorallem wenn ich an meine damaligen Mitschüler denke, welche (nicht viele um ehrlich zu sein) in Englisch zwar tolle Noten hatten, aber in der Ausprache die reinsten Versager waren. Erwähnenswert wäre das "th"-Problem. Viele meiner damaligen Mitschüler neigten dazu das "th" wie ein gesummtes "s" auszusprechen. Wobei die Lehrer zum Teil nicht besser waren...![]()
Stammen die meisten dt. Übersetzungen nicht aus dem Englischen? Immerhin ist eine Englisch-Deutsch Übersetzung um einiges einfacher und Kostengüstiger als Japanisch-Deutsch. Sollte man zumindest meinen...
Hab mir den Bericht mal reingepfeffert. Nun ja, in gewisserweise kann ich einiges sogar nachvollziehen.
Puh... Ein Fall der mir, wenn ich mit Namens- & Text Modifizierungs Codes rumspiele, zum Glück nicht aufgetreten ist. Jedoch kann ich die Ärgernis nachempfinden falls für bestimmte Wörter einfach kein Platz vorhanden ist.Zitat von Marcus Wehner
Die PAL Version von Rule of Rose besitzt, obwohl es nie offiziell in den deutschspachigen Ländern erschienen ist, dt. Texte. Jedoch sind diese stellenweise (vorallem im Inventar/Menü) sehr klein geraten, was auch nicht unbedingt allein an den dicken PAL Balken liegt. Selbst wenn man die Balken mittels der 4:3 Expand-Funktion des Fernsehers entfernt so bleibt die Schrift weiterhin relativ klein. Na ja, die Übersetzer hatten auch nicht wirklich viel Spielraum da der Platz für die Wörter recht eingeschränkt ist. Mal schauen, eventuell greife ich zum US-Import...Zitat
Es gibt jetzt, soweit ich weiß, auch nicht soviele RPGs (Final Fantasy mal ausgenommen) mit dt. Texten/Untertitel und englischer Sprachausgabe.