Zitat Zitat von The Wargod Beitrag anzeigen
Im Übrigen liegt zwischen geschriebenem Schulenglisch und gesprochenem RL-Englisch ein feiner Unterschied. Das deine schriftlichen Klausuren erste Sahne sind, befähigt dich noch lange nicht dazu, dass du dich auch entsprechend fließend unterhalten kannst.
Das Unterstreiche ich mal. Vorallem wenn ich an meine damaligen Mitschüler denke, welche (nicht viele um ehrlich zu sein) in Englisch zwar tolle Noten hatten, aber in der Ausprache die reinsten Versager waren. Erwähnenswert wäre das "th"-Problem. Viele meiner damaligen Mitschüler neigten dazu das "th" wie ein gesummtes "s" auszusprechen. Wobei die Lehrer zum Teil nicht besser waren...

Zitat Zitat von Leon der Profi Beitrag anzeigen
ich bevorzuge sogar die englischen spiele, da bei deutschen übersetzungen oft ganze sätze keinen sinn mehr ergeben.
Stammen die meisten dt. Übersetzungen nicht aus dem Englischen? Immerhin ist eine Englisch-Deutsch Übersetzung um einiges einfacher und Kostengüstiger als Japanisch-Deutsch. Sollte man zumindest meinen...

Zitat Zitat von The Wargod Beitrag anzeigen
Die Kunst der Übersetzung liegt eben darin, aus Zeitdruck, technischen Unzulänglichkeiten sowie der Deutungsvielfalt japanischer Schriftzeichen eine für das deutsche Sprachverständnis passable Übersetzung hinzulegen.

Aber was rede ich, lest selbst:
Hab mir den Bericht mal reingepfeffert. Nun ja, in gewisserweise kann ich einiges sogar nachvollziehen.

Zitat Zitat von Marcus Wehner
Allein ein einziger Pixel, der die Zeichenbeschränkung überschreitet, kann das Spiel zum Abstürzen bringen,
weswegen alle besonders penibel werden, wenn es um die Einhaltung dieser Beschränkung geht.
Puh... Ein Fall der mir, wenn ich mit Namens- & Text Modifizierungs Codes rumspiele, zum Glück nicht aufgetreten ist. Jedoch kann ich die Ärgernis nachempfinden falls für bestimmte Wörter einfach kein Platz vorhanden ist.

Zitat Zitat
Allerdings werden
dem Übersetzer auch hier Grenzen gesetzt, zumal die Schrift leserlich bleiben muß und nicht unendlich
minimiert werden kann.
Die PAL Version von Rule of Rose besitzt, obwohl es nie offiziell in den deutschspachigen Ländern erschienen ist, dt. Texte. Jedoch sind diese stellenweise (vorallem im Inventar/Menü) sehr klein geraten, was auch nicht unbedingt allein an den dicken PAL Balken liegt. Selbst wenn man die Balken mittels der 4:3 Expand-Funktion des Fernsehers entfernt so bleibt die Schrift weiterhin relativ klein. Na ja, die Übersetzer hatten auch nicht wirklich viel Spielraum da der Platz für die Wörter recht eingeschränkt ist. Mal schauen, eventuell greife ich zum US-Import...

Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
Aber ich denke wohl auch dass RPGs davon am wenigsten betroffen sind. Oder Master.
Es gibt jetzt, soweit ich weiß, auch nicht soviele RPGs (Final Fantasy mal ausgenommen) mit dt. Texten/Untertitel und englischer Sprachausgabe.