mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 119

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    Aber - worauf ich hinaus will - wenn man die Untertitel bewusst vorher liest wird dann nicht der Lerneffekt schwächer?
    Na ja, da ich schon seit dem 12. Lebensjahr mit Spielen konfrontiert bin, deren Untertitel deutsch und die Sprachausgabe englisch sind, würde ich nicht sagen das der Lerneffekt schwächer wurde. Gerade dadurch bekam ich ein Gefühl für die Sprache, später verstärkte sich der Lerneffekt durch Wörterbücher und den Kontakt mit englischsprechenden Usern im Netz. Kann aber auch sein das mein Wille und die Lust die engl. Sprache zu lernen den Lerneffekt zusätzlich beinflusst haben. Im Grunde bräuchte ich in den meisten Fällen schon gar keine dt. Untertitel mehr, aber dennoch aus Gewohnheit und weil es immer noch meine Hauptsprache ist, bevorzuge ich in der Regel dt. Texte/Synchros. Außerdem mag ich die dt. Sprache.*^^
    Geändert von Master (26.04.2007 um 17:48 Uhr)
    PSN || XBL

  2. #2
    Tonkra:

    1.du schreibst:

    Zitat Zitat
    über den schüler an sich nix... aber darüber , dass er englisch sprechen kann...
    heist: Noten ungleich Intellekt, aber Noten gleich Level der Sprache...
    Ich muss demnach also davon ausgehen, dass jemande der schlechte Noten in Deutsch hat auch in der Sprache schlecht ist...jetzt kapiert ?

    2. < -- bedeutet jemand macht einen Spaß, also kein Grund sich gleich
    angegriffen zu fühlen

    Zitat Zitat
    Den Otto Normal Kunden schreckt also "RPG" an sich nicht ab (wie auch?) aber er greift halt zu dem was er kennt, und das sind RPGs abseits von Final Fantasy dann leider zur Zeit nicht immer so unbedingt.
    Zitat Zitat
    Otto-Normal Kunde kauft Namen, nicht Spiele...



    Ich finds toll wie hier auch immer der wirtschaftliche Aspekt gekonnt ignoriert wird^^

    Einfach Kosten/Aufwand-Rechnung!

    Lohnt sich der Aufwand das Spiel zu übersetzen, oder lauf ich gefahr Verlust zu machen oder zu null rauszukommen bedingt durch den Mehraufwand der Übersetzung.

    Übersetze ich es nicht ist die Chance, Gewinn einzufahren wahrscheinlich größer, da die potentiellen Mehrkäufer einer deutschen Version so marginal wenige sind im Ganzen gesehen....

  3. #3
    Zitat Zitat
    Wer dazu nicht in der Lage ist, sollte entweder eh noch mit Computerspielen warten, bis er ein gewisses Alter erreicht hat, oder seine Prioritäten anders setzen, und versuchen, die Sprache zu lernen, die man im Alltag mit am meisten braucht.
    Ich weiß ja nicht, was du normalerweise treibst, aber ich brauche deutsch im Alltag wesentlich öfter als englisch...

    Zitat Zitat
    Ich finds toll wie hier auch immer der wirtschaftliche Aspekt gekonnt ignoriert wird^^

    Einfach Kosten/Aufwand-Rechnung!

    Lohnt sich der Aufwand das Spiel zu übersetzen, oder lauf ich gefahr Verlust zu machen oder zu null rauszukommen bedingt durch den Mehraufwand der Übersetzung.

    Übersetze ich es nicht ist die Chance, Gewinn einzufahren wahrscheinlich größer, da die potentiellen Mehrkäufer einer deutschen Version so marginal wenige sind im Ganzen gesehen....
    Unter der Annahme, dass deutsche Übersetzung != mehr Käufer, für die ich bisher noch keinen Beweis gesehen habe.

  4. #4
    Zitat Zitat von haebman Beitrag anzeigen

    Ich finds toll wie hier auch immer der wirtschaftliche Aspekt gekonnt ignoriert wird^^
    Zitat Zitat von Waku Beitrag anzeigen

    Ich hoffe zu eurem eigenen besten das ihr euch nie Selbständig macht.
    Oh you people... still moving in circles.

    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen

    Unter der Annahme, dass deutsche Übersetzung != mehr Käufer, für die ich bisher noch keinen Beweis gesehen habe.
    Die Annahme basiert schlicht auf der Tatsacher das jrpg's ein äusserst finiter Markt sind der nur äusserst selten in den Mainstream schwapt und so gut wie immer von der Hardcore Schicht zu 90% abgedeckt wird.

  5. #5
    Zitat Zitat von Master Beitrag anzeigen
    Kann aber auch sein das mein Wille und die Lust die engl. Sprache zu lernen den Lerneffekt zusätzlich beinflusst haben. Im Grunde bräuchte ich in den meisten Fällen schon gar keine dt. Untertitel mehr, aber dennoch aus Gewohnheit und weil es immer noch meine Hauptsprache ist, bevorzuge ich dt. in der Regel Texte/Synchros.
    Yo kann sein. ich meinte ja auch mehr dass man engl. (oder sagen wir mal eine fremde Sprache - und irgendwann beginnt man ja (im Idealfall) auch englisch nicht mehr als fremde Sprache wahr zu nehmen - to speak english one have to think english - oder so ) Sprache dann nur noch als 'akustisches Beiwerk' wahrnimmt und so der Lerneffekt abnimmt. Aber ich denke wohl auch dass RPGs davon am wenigsten betroffen sind. Oder Master.
    Zitat Zitat von haebman
    Übersetze ich es nicht ist die Chance, Gewinn einzufahren wahrscheinlich größer, da die potentiellen Mehrkäufer einer deutschen Version so marginal wenige sind im Ganzen gesehen....
    Kundenbindung vergisst du aber. Und das funktioniert bei Leuten die sich am Anfang des Weges von einem Mainstreamzocker zum RPG Liebhaber sind auch durch akzektable Übersetzungen vor allem wenn diese noch nicht so alt sind (deswegen übersetzt ja z.B. Nintendo auch alles). Oder andersrum - schrecken schlechte deutsche oder schwer zu verstehende englische Versionen ab.
    Zitat Zitat von Leon der Profi
    ich bevorzuge sogar die englischen spiele, da bei deutschen übersetzungen oft ganze sätze keinen sinn mehr ergeben.
    *siehe Liferipper* Jetzt mal Butter bei die Fische .

  6. #6
    Zitat Zitat von The Wargod Beitrag anzeigen
    Im Übrigen liegt zwischen geschriebenem Schulenglisch und gesprochenem RL-Englisch ein feiner Unterschied. Das deine schriftlichen Klausuren erste Sahne sind, befähigt dich noch lange nicht dazu, dass du dich auch entsprechend fließend unterhalten kannst.
    Das Unterstreiche ich mal. Vorallem wenn ich an meine damaligen Mitschüler denke, welche (nicht viele um ehrlich zu sein) in Englisch zwar tolle Noten hatten, aber in der Ausprache die reinsten Versager waren. Erwähnenswert wäre das "th"-Problem. Viele meiner damaligen Mitschüler neigten dazu das "th" wie ein gesummtes "s" auszusprechen. Wobei die Lehrer zum Teil nicht besser waren...

    Zitat Zitat von Leon der Profi Beitrag anzeigen
    ich bevorzuge sogar die englischen spiele, da bei deutschen übersetzungen oft ganze sätze keinen sinn mehr ergeben.
    Stammen die meisten dt. Übersetzungen nicht aus dem Englischen? Immerhin ist eine Englisch-Deutsch Übersetzung um einiges einfacher und Kostengüstiger als Japanisch-Deutsch. Sollte man zumindest meinen...

    Zitat Zitat von The Wargod Beitrag anzeigen
    Die Kunst der Übersetzung liegt eben darin, aus Zeitdruck, technischen Unzulänglichkeiten sowie der Deutungsvielfalt japanischer Schriftzeichen eine für das deutsche Sprachverständnis passable Übersetzung hinzulegen.

    Aber was rede ich, lest selbst:
    Hab mir den Bericht mal reingepfeffert. Nun ja, in gewisserweise kann ich einiges sogar nachvollziehen.

    Zitat Zitat von Marcus Wehner
    Allein ein einziger Pixel, der die Zeichenbeschränkung überschreitet, kann das Spiel zum Abstürzen bringen,
    weswegen alle besonders penibel werden, wenn es um die Einhaltung dieser Beschränkung geht.
    Puh... Ein Fall der mir, wenn ich mit Namens- & Text Modifizierungs Codes rumspiele, zum Glück nicht aufgetreten ist. Jedoch kann ich die Ärgernis nachempfinden falls für bestimmte Wörter einfach kein Platz vorhanden ist.

    Zitat Zitat
    Allerdings werden
    dem Übersetzer auch hier Grenzen gesetzt, zumal die Schrift leserlich bleiben muß und nicht unendlich
    minimiert werden kann.
    Die PAL Version von Rule of Rose besitzt, obwohl es nie offiziell in den deutschspachigen Ländern erschienen ist, dt. Texte. Jedoch sind diese stellenweise (vorallem im Inventar/Menü) sehr klein geraten, was auch nicht unbedingt allein an den dicken PAL Balken liegt. Selbst wenn man die Balken mittels der 4:3 Expand-Funktion des Fernsehers entfernt so bleibt die Schrift weiterhin relativ klein. Na ja, die Übersetzer hatten auch nicht wirklich viel Spielraum da der Platz für die Wörter recht eingeschränkt ist. Mal schauen, eventuell greife ich zum US-Import...

    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    Aber ich denke wohl auch dass RPGs davon am wenigsten betroffen sind. Oder Master.
    Es gibt jetzt, soweit ich weiß, auch nicht soviele RPGs (Final Fantasy mal ausgenommen) mit dt. Texten/Untertitel und englischer Sprachausgabe.
    PSN || XBL

  7. #7
    Ja ja, das scheiß TH. Als Mensch mit Sprachfehler gibts nichts was ich mehr hasse. "S" Laute sind ja schon schrecklich, aber th?!
    Ein Albtraum

  8. #8
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Ja ja, das scheiß TH. Als Mensch mit Sprachfehler gibts nichts was ich mehr hasse. "S" Laute sind ja schon schrecklich, aber th?!
    Ein Albtraum
    Sag mal "Scheibenwischerspritzwasserdüse".

  9. #9
    ...machst du dich lustig dass ich einen Sprachfehler habe?

  10. #10
    Ne, da schätzt du mich völlig falsch ein. Ich nutze nur die Anonymität des Internets und führe dir vor Augen, dass man sie zu einem gewissen Extend auch wahren sollte.

    Ich könnte dir jetzt erzählen, ich wäre blind und beidseitig armamputiert, dann würdest du dich in erster Linie fragen, wie ich denn überhaupt Forenbeiträge schreiben kann. Doch die viel wichtigere Frage sollte die nach der Gutgläubigkeit/Glaubwürdigkeit sein. Für den Moment sind wir zwei Internetindividuen, mehr nicht.

  11. #11
    Zitat Zitat von The Wargod Beitrag anzeigen
    Ne, da schätzt du mich völlig falsch ein. Ich nutze nur die Anonymität des Internets und führe dir vor Augen, dass man sie zu einem gewissen Extend auch wahren sollte.
    Ich bin ja Anonym. Nur eine Handvoll Leutchen kennen meinen wahren Namen usw.

  12. #12
    Zitat Zitat von The WarDOG
    Ich könnte dir jetzt erzählen, ich wäre blind und beidseitig armamputiert, dann würdest du dich in erster Linie fragen, wie ich denn überhaupt Forenbeiträge schreiben kann.
    Heisst das etwa, ich darf mich nicht über diese Tatsache lustig machen?
    https://www.monster-mythen.de
    "Ich hatte mal ne Gastwirtschaft. Da gab es eine Auseinandersetzung zwischen einem Gast, meinem Beil und mir"

  13. #13
    Zitat Zitat von Master Beitrag anzeigen
    Wobei die Lehrer zum Teil nicht besser waren...
    *lol* ja.

    Abgesehen davon hasse ich nichts mehr als übermässig korrekt, hell und lang ausgesprochene S-Laute. Das zischt so nton: . Da lob ich mir ein gepflegtes th, ein spanisch ausgesprochenes S oder ein internationales Z also ein weiches S.

    Wir sind etwas vom Thema abgekommen...

  14. #14
    Find's irgendwie verblüffend: Das PDF-Dokument wurde 18 mal angefaßt, aber kein Schwein kommentiert's.

    ...

    Darf ich mich nun der Heldentat rühmen, 18 Weltbilder gekippt zu haben? Darf ich? Darf ich?

  15. #15
    Zitat Zitat von The Wargod Beitrag anzeigen
    Find's irgendwie verblüffend: Das PDF-Dokument wurde 18 mal angefaßt, aber kein Schwein kommentiert's.

    ...

    Darf ich mich nun der Heldentat rühmen, 18 Weltbilder gekippt zu haben? Darf ich? Darf ich?
    Du darfst dich als Held aufspielen, wenn diese Debatte zu einem Ende gekommen ist, und du dir einbilden kannst, dazu beigetragen zu haben. Es ist egal, ob es 18 Personen sind, die du bekehrt hast, es kommt darauf an, welche Personen davon betroffen sind.

  16. #16
    Laß mal stecken, der Markt an selbsternannten Helden ist in diesem Forum definitiv übersättigt. *chrchrchr*

    Im übrigen verbitte ich es mir, mein fünfsekündiges Erfolgserlebnis mit Google so runterzubuttern. *snief*

  17. #17
    Hab das PDF Dokument gelesen, hat mir aber nichts neues erzählt. (btw. ich weiß ja nicht ob du es bemerkt hast, schien nicht so zu sein, aber das Dokument hat pflaume selbst geschrieben)

    Ich weiß jetzt nicht genau, was mir das Dokument sagen soll. Übersetzungen bieten technische Schwierigkeiten, man muss Kompromisse in der Qualität der Übersetzung eingehen. Aber das war bzw. ist für mich bekannt gewesen und ist kein Grund dafür, wieso wir keine Übersetzungen kriegen sollten.(deutsche Syncro mal ganz außen vor) Zumal es einige Hobbyübersetzer gibt, die mit Tools von Hobbyentwicklern, in ihrer Freizeit alte Spiele die es nie in die englische bzw. deutsche Sprache geschafft haben zu großen Teilen allein übersetzen, von denen einige sich nicht vor "echten" Übersetzungen verstecken brauchen. Man dürfte meinen mit den originalen Tools der Spielentwickler und dem technologischen Fortschritt sollten Spiele unter einfacheren Konditionen übersetzen lassen.
    Im Endeffekt wissen wir nicht wie viel genau die Übersetzung alleine kostet, bei wie vielen verkauften Einheiten sich die Übersetzung also rentiert, ob sich durch eine Übersetzung deutlich mehr bzw. bei keiner Übersetzung weniger Einheiten verkauft (hier wären die Deutschlandverkaufzahlen von Breath of Fire 3 und 4 interessant)
    Aber alleine durch eine Übersetzung sollte man definitiv ein größeres Publikum ansprechen, als wenn man keine hat. Ob sich das in Verkaufzahlen wiederspiegeln hängt dann wieder von anderen Faktoren ab: gute Wertungen, Werbung, Massenmarkttauglichkeit, etc.
    Zitat Zitat von The Wargod
    Die Kunst der Übersetzung liegt eben darin, aus Zeitdruck, technischen Unzulänglichkeiten sowie der Deutungsvielfalt japanischer Schriftzeichen eine für das deutsche Sprachverständnis passable Übersetzung hinzulegen.
    Und? Das ist ihr Job, sie werden dafür bezahlt. Niemand hält Square Enix davon ab Übersetzungen für ihre Spiele gleichzeitig zur japanischen Version zu erstellen oder meinetwegen direkt nach der japanischen Version.
    Irgendwie merkwürdig wie sich die Zeiten ändern können. Im Zeitalter der PSX und zu Anfang der PS2 Ära hat man bei jedem FF oder sonstwas gemäkelt:"mäh PAL Balken, meh langsamere PAL Version, meh Übersetzung ist scheiße, meh PAL Version ist gekürzt."
    Jetzt da das mehr oder minder der Vergangenheit angehört fangen jetzt tatsächlich einige an die Firmen in Schutz zu nehmen, da Übersetzungen ja soo schwierig wären. Versteh mich nicht falsch, das mag stimmen, aber ich könnte auch genausogut sagen:"eine ordentliche KI zu schreiben ist ja soo schwierig, ihr müsst damit leben, wenn manchmal eure Gegner die ganze Zeit gegen eine Wand laufen."

    http://square-haven.com/news/?id=1263 sollte für diese Diskussion denke ich interessant sein.

  18. #18
    Ausnahmen bestätigen die Regel. (;

    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Ich würds ja kommentieren, wenn ich den Zusammenhang zur Diskussion erkennen würde...
    Welche Diskussion?

    Zitat Zitat
    Aber mir ist nicht so ganz klar, wie technische Schwierigkeiten mit dem generellen Sinn von Übersetzungen zusammenhängen sollen...
    Die technischen sowie organisatorisch-logistischen Unzulänglichkeiten sind Faktoren, die einschränken und die Qualität der Übersetzung beeinflußt (das Vermögen oder Unvermögen des/der Übersetzer(s) selbst mal außen vor gelassen). Folglich bleibt das Sinnverständnis davon nicht unberührt.

    Zitat Zitat von Gamabunta Beitrag anzeigen
    Hab das PDF Dokument gelesen, hat mir aber nichts neues erzählt. (btw. ich weiß ja nicht ob du es bemerkt hast, schien nicht so zu sein, aber das Dokument hat pflaume selbst geschrieben)
    Pflaume ist einer der 15.000 User, den ich leider nicht persönlich kenne. Doch wenn das stimmt, was du schreibst, wäre ich durchaus dazu geneigt, dies zu ändern.

    Zitat Zitat von Gama
    Ich weiß jetzt nicht genau, was mir das Dokument sagen soll. Übersetzungen bieten technische Schwierigkeiten, man muss Kompromisse in der Qualität der Übersetzung eingehen. Aber das war bzw. ist für mich bekannt gewesen und ist kein Grund dafür, wieso wir keine Übersetzungen kriegen sollten.(deutsche Syncro mal ganz außen vor)
    Es war auch lediglich für diejenigen gedacht, die hier Kritik an der Übersetzungsqualität geübt haben. Das Niveau der Kritik hat mir nicht gerade das Gefühl vermittelt, dass sie sich über die tatsächlichen Verhältnisse bewußt sind.

    Zitat Zitat
    Im Endeffekt wissen wir nicht wie viel genau die Übersetzung alleine kostet, bei wie vielen verkauften Einheiten sich die Übersetzung also rentiert, ob sich durch eine Übersetzung deutlich mehr bzw. bei keiner Übersetzung weniger Einheiten verkauft (hier wären die Deutschlandverkaufzahlen von Breath of Fire 3 und 4 interessant)
    Dazu müßte man im Sinne der Objektivität mehrere solcher Kandidaten heranziehen. Alles andere wäre dann nur ein Einzelfall, aus dem sich keine Aussagen treffen lassen.

    Zitat Zitat
    Und? Das ist ihr Job, sie werden dafür bezahlt.
    Versteh mich nicht falsch, mir geht es hier um das differenzierte Verständnis, was der Großteil der Diskussionsteilnehmer einfach nicht parat hat.

    Zitat Zitat
    Irgendwie merkwürdig wie sich die Zeiten ändern können. Im Zeitalter der PSX und zu Anfang der PS2 Ära hat man bei jedem FF oder sonstwas gemäkelt:"mäh PAL Balken, meh langsamere PAL Version, meh Übersetzung ist scheiße, meh PAL Version ist gekürzt."
    Jetzt da das mehr oder minder der Vergangenheit angehört fangen jetzt tatsächlich einige an die Firmen in Schutz zu nehmen, da Übersetzungen ja soo schwierig wären. Versteh mich nicht falsch, das mag stimmen, aber ich könnte auch genausogut sagen:"eine ordentliche KI zu schreiben ist ja soo schwierig, ihr müsst damit leben, wenn manchmal eure Gegner die ganze Zeit gegen eine Wand laufen."
    Nicht die Firmen, sondern, wie bereits erwähnt, die Arbeit des Übersetzers in der Videospielbranche. Nur das einige hier überhaupt einmal ein Gespür dafür kriegen und dann auch wissen, wovon sie reden.

    Und das Phänomen, dass du beschreibst, ist ein Naturgesetz. Nimm das Beispiel Frau: Ist ihr der Hintern zu dick, mäkelt sie ständig an ihrem dicken Hintern herum. Hat sie abgenommen, findet sie ihre Titten zu klein. Wurden die einmal fachmännisch aufgemöbelt, ist ihr die Nase zu krumm. Usw.
    Geändert von The Wargod (28.04.2007 um 17:47 Uhr)

  19. #19

    Users Awaiting Email Confirmation

    Wargod... du bist der schlimmste blödelredner , den ich jemals in einem forum gelesen habe... i'm soo impressed... ich knie vor dir... MR. "Chefcontenter" ;PP
    Geändert von Tonkra (01.05.2007 um 12:01 Uhr)

  20. #20
    Zitat Zitat von Tonkra Beitrag anzeigen
    Wargod... du bist der schlimmste blödelredner , den ich jemals in einem forum gelesen habe... i'm soo impressed... ich knie vor dir... MR. "Chefcontenter" ;PP
    Auch wenn ich deine fundamentale Erkenntnis gerade echt rührend finde, muss ich dich dennoch bitten, dich ganz hinten in die Groupie-Schlange einzureihen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •