Kurze Frage, da mir Teil V noch als einziger GBA Teil fehlt. Ich nehme an man kann wieder die Sprache wählen wie man will und auch auf englisch spielen?
Kurze Frage, da mir Teil V noch als einziger GBA Teil fehlt. Ich nehme an man kann wieder die Sprache wählen wie man will und auch auf englisch spielen?
Vom eigentlichen Text her war ja die Übersetzung bei FF4 ok (FF5 hab ich noch nicht genug gespielt, um es beurteilen zu können), aber manche Namen waren halt seltsam.
Hallo zusammen
Weiss schon jemand, ob in der deutschen Version von FF5 Exdeath noch Exdeath heisst, oder ob er einen anderen Namen bekommen hat?
@Nicht Ich
Meinst du mit "seltsamen Namen" nur die Zaubersprüche,oder gabs da noch anderes? Habe das Spiel zwar selber, kam aber noch nicht zum spielen.
Gruss Unos
Gebt Lich, Marilis, Kraken und Garland mit "d" eine Chance.
Bin selber auch noch nicht zum Spielen gekommen, hab das aus der Anleitung. Manche Jobs sind wohl auch etwas seltsam übersetzt. Mystic Knights wurden z.B. zu Paladinen.
Mal davon abgesehen, dass wörtliche Übersetzung eh sucken...
"Paladin" hieß jener Job auch nicht selten in Fanübersetzungen. So abwegig finde ich das gar nicht. Man könnte meinen, es sei einfach eine auf den Punkt gebrachte Bezeichnung des "Mystic Knights".
Hm, nicht dass es irgendwie wichtig wäre, aber in seiner Aufzählung der allgemeinen Final Fantasy-Jobklassen macht Cidolfas da sehr wohl eine Unterscheidung:
http://www.ffcompendium.com/h/jobs/magicknight.shtml
http://www.ffcompendium.com/h/jobs/paladin.shtml
Demnach verbanden die Mystic Knights (sorry, bei dem Namen muss ich irgendwie immer an eine ganz furchtbare Fernsehserie im Stile von Power Rangers denken und lachen ^^) in Final Fantasy immer relativ gute Offensivkraft mit der Fähigkeit, ihre Waffen mit Elementarmagie zu verzaubern.
Paladine hingegen sind Ritter, die die Party beschützen und ein wenig meistens schwache Weißmagie beherrschen.
Insofern finde ich die Umbenennung vom gameplaytechnischen Standpunkt aus ziemlich doof und unpassend, wenn man Kenntnis der Originalspiele hat. Auf der anderen Seite muss ich aber zugeben, dass der Mystic Knight-Job aus FFV wenigstens zum Teil mit dem typischen Aussehen für die Paladine übereinstimmt (tragen immer weiß, oft orientalisch angehaucht mit Turban und Umhang).
Wie sinnvoll ^^ Wozu auf eine deutsche Version warten, wenn ich, würde ich Englisch wollen, auch zur US-Version greifen könnte? Ich wills schließlich auf Deutsch spielen.
Ich habs jetzt ein paar Stunden angespielt - für meinen Geschmack orientiert sich die Übersetzung zu sehr an der US-Version. Auch manche Begriffe hätte man schöner übersetzen können, zumal es bei manchen bereits bessere deutsche Begriffe in anderen Teilen gab (z.B. "Magie-Barriere", dafür wäre das aus FFX bekannte "Not-Shell" sinnvoller gewesen, aber "Shell" gibts in FF5 Advance ja nun nicht mehr. Oder aber der Blaumagiespruch "Vampir" - ziemlich stupide vom englischen "Vampire" abgeschaut, obwohl es mit "Absorption" oder "Subvita" bereits passendere deutsche Begriffe gab.) Aber naja, das Thema mit der Kontinuität hatten wir ja schonmal. Das Übersetzungschaos wird bei den PAL-Versionen nie ein Ende finden...traurig ^^
Es gibt ja insofern Hoffnung, das die Handheld-Titel in Zukunft nicht mehr über Nintendo, sondern direkt über SE kommen, SE also auch übersetzt. Die GBA-FFs wurden ja von Nintendo und nicht von SE übersetzt, und Nintendo übersetzt ja leider meistens aus der US-Version.
Mal sehen, wie FFIII wird, das läuft ja direkt über SE. Vielleicht wirds damit dann doch wieder besser.
So nebenbei: Auf gamefaqs sprach mal einer von einer Checkliste aller in FFV verpassbaren Sachen. Hat die hier jemand?
Geändert von Nicht Ich (17.04.2007 um 17:45 Uhr)
Ich glaube kaum dass Nintendo die Dinger übersetzt. Ein publisher heißt ja macht ja nix anderes als die Games auf den markt zu bringen und mit Werbung auszurüsten. Für die Lokalisation ist weitgehenst die Originalfirma zuständig. ^^
@Gloom Naja das haste doch in jedem Teil und in jedem Land. Egal ob Spanien, Italien, Deutschland oder auch USA. Die einzigen die konsequent sind, sind *trommelwirbel* Die Japaner ^.-
Die Dialoge empfinde ich auch gar nicht als schlecht, im Gegenteil. Die Instory-Übersetzung finde ich wie schon in FF4 durchaus gelungen. Mich stört vielmehr die stupide und sture Begriffsübersetzung aus der US-Version. Ich meine, dass der "North Mountain" im Deutschen "Nord-Berg" entspricht, mag ja stimmen, aber man hätte ruhig auch mal ein bisschen Kreativität zeigen können und z.B. zu "Nordgipfel" greifen können. "Nord-Berg" liesst sich nicht nur dank des Bindestriches schwerfällig, es klingt imo auch recht einfallslos.
Mit der Kontinuität fang ich jetzt nicht wieder an, die wird es in den deutschen Version imo so schnell nicht geben. Hätte auch gar keinen Effekt mehr, da jetzt nur noch offizielle deutsche Übersetzungen von FF3 und FF6 ausstehen, dann ist die Reihe der deutschen Versionen komplett.
EDIT: Im Übrigen ist mir die Übersetzung von FF6 nicht sooo wichtig, da mir dieser Teil nicht wirklich gut gefallen hat. Am meisten hab ich mich auf FF5 gefreut, weil das Gameplay einfach süchtigmachend war imo. Die Übersetzung ist jetzt nicht ein völliger Griff ins Klo, aber man hätte eben auch besser sein können ^^