Keine Ahnung, wie sie die Empfehlungen gemacht haben. Vermutlich ne Münze geworfen, weil sie sich eh nicht einigen können. Geschmack und so. Ich tippe mal, die Dinger wurden so gewählt, dass von allem etwas drin ist. Oder auch nicht. Keine Ahnung. Planetarian, True Redings und Narcissu dürften doch alle in die selbe Richtung gehen, da würde auch eins reichen. Aber whatever, ist nicht meine Empfehlung. Ich hab glaub ich mit Fate/Stay Night angefangen. Habs nicht mal zu Ende gelesen. Nicht mal ein Durchgang. Das kam erst später. :D
Gerade was lineare VNs anbelangt, fand ich Inganock immer noch am besten, aber das ist durchaus nicht jedermanns Sache. Klar, hat auch Romance. Aber eh... ja. Es ist doch reichlich anders als der ganze Moege Kram oder auch sonst so was man übersetzt findet. Moege btw. nicht verwechseln mit Anime moe Kram. Das ist etwas verschieden.
19.01.2013, 11:12
Liferipper
Zitat:
Es wird zumindest auf vg als ein "babbys first" empfohlen. Zusammen mit Planetarian, Saya no Uta, Kira Kira, Yume Miru Kusuri, True Remembrance und Narcissu.
Hab kein einziges davon gespielt, weder als Einstiegstitel noch später. Und ich habe nicht das Gefühl, etwas falsch gemacht zu haben...
19.01.2013, 11:34
Tyr
Zitat:
Zitat von Liferipper
Hab kein einziges davon gespielt, weder als Einstiegstitel noch später. Und ich habe nicht das Gefühl, etwas falsch gemacht zu haben...
Du solltest dir auch lieber Listen mit Eroge-Empfehlungen ansehen. Die sind dann anders gewichtet und dürften dem, was du suchst, näher kommen ;D
19.01.2013, 12:23
BDraw
Na Leute, wenn er gratis VNs haben möchte werde ich ihn wohl kaum auf Titel stoßen, die entweder nicht einmal lizenziert sind oder gekauft werden müssen. Und Saya no Uta als Einstieg ist wohl auch etwas fragwürdig. xD An free2play-VNs kenne ich außerdem fast nur KS. (Welches ich auch nicht schlecht fand - der springende Punkt, den man dort im Hinterkopf haben muss, ist allerdings imho eher, dass das ursprünglich aus einem 4chan-Projekt entstanden ist. Und dafür ist die Qualität schon verdammt hoch.)
FSN ist, wie schon mehrfach angedeutet, ne Geschmacksfrage. Das war meine erste VN und ich fand sie super (Tsukihime hingegen gar nicht, da warte ich aufs Remake). Angesichts der Kriterien die Nonsense sonst so gepostet hat würde ich auch ganz, ganz stark ef - the first tale empfehlen, welches außerdem recht preiswert auf englisch zu haben ist, auch wenn ich da mit Gegenwind von einigen Leuten rechne. xD
Edelweiss, etc. können mir dafür gestohlen bleiben. Ich mag die Geschichten nicht, den Humor nicht und grafisch halte ich es für einen Albtraum. Aber Geschmäcker und so, ne?
19.01.2013, 12:41
Liferipper
Zitat:
Du solltest dir auch lieber Listen mit Eroge-Empfehlungen ansehen. Die sind dann anders gewichtet und dürften dem, was du suchst, näher kommen
Ach, ich hab nichts gegen eine VN, nur weil sie keine/wenige H-Szenen enthält. Trotzdem würde ich keines der genannten Spiele freiwillig anrühren (na gut, vielleicht mit Ausnahme von Saya no Uta).
19.01.2013, 12:46
Tyr
Zitat:
Zitat von BDraw
Edelweiss, etc. können mir dafür gestohlen bleiben. Ich mag die Geschichten nicht, den Humor nicht und grafisch halte ich es für einen Albtraum. Aber Geschmäcker und so, ne?
Wut? Hast du das auch gespielt?
Edelweiß hat einen großartig infantilen Humor in der Common Route und nette Love Storys in den Charakterpfaden. Zudem noch einen überdurchschnittlich hohen Grad an Charakterisierung bei den Nebenfiguren, was die VN auch abseits der Mädchen sehr sympathisch macht.
Und das Char-Design müsste man doch, selbst wenn es einen subjektiv nicht direkt anspricht, immer noch als individuell und besonders ansehen können. Das ist etwas, was ich Overdrive hoch anrechne, dass sie es schaffen, eine ganz bestimmte Atmosphäre und Persönlichkeit in ihren Spielen aufzubauen, die nur sie haben.
Das hat auch nichts mit unterschiedlichen Geschmäckern zu tun. Overdrive-Spiele sind gut, unabhängig davon, ob das Genre einem persönlich zusagt.
Ich finde es irgendwie zu einfach, eine harte Kritik nur auf verallgemeinernden und unreflektierten, subjektiven Argumenten aufzubauen.
19.01.2013, 14:22
BDraw
Angespielt, sagen wir's so; ich habe keins bis zum Ende durchgespielt. Dass sie ein sehr individuelles Chardesign haben mag stimmen, ändert aber nichts daran, dass ich's nicht mag. Und wie gesagt, sowohl der Humor als auch die ganze Schreibweise konnten bei mir weder Atmosphäre, noch Immersion, noch ein müdes Lächeln hervorrufen.
Schön wenn die Spiele per definitionem gut zu sein scheinen (was ich allerdings an sich für eine ziemlich zweifelhafte Aussage halte), mich sprechen sie nicht an. Ob das an dem Genre liegt weiß ich nicht - soweit würde ich glaube ich nicht gleich gehen wollen - aber das Gesamtpaket schmeckt mir irgendwie nicht besonders.
Apropos - wenn ich sage, dass mir das Spiel nicht zusagt, baue ich das auch auf subjektiven Argumenten auf. Ich sehe da keinen Fehler. oô
19.01.2013, 15:09
Tyr
Naja, was mich etwas gestört hat, war das Pauschalisieren einer ganzen Menge von Spielen ("etc.", wobei ich auch nicht genau weiß, was du damit einschließt; ich nehme einfach mal an du meinst Overdrive) und die Begründung auf Argumenten, die ohne eine nähere Erläuterung nicht haltbar sind, weil sie qualitativ doch überdurchschnittlich gut in den Spielen vertreten sind. Das wäre ja weiter nicht so tragisch, wenn Overdrive-Spiele nicht zum besten gehören würde, was es in der Kategorie Romantic Comedy auf dem englischen Markt gibt. Und das sage ich ohne Fan dieses Genres zu sein. Das sind einfach echt gute Spiele, das merkt man in der Neuübersetzung sogar im Englischen ^^ Nichts herausragendes, aber trotzdem beständig hochwertige Unterhaltung.
Ich weiß nicht, wie weit du Edelweiß gespielt hast, aber der Übergang von der Common Route zu den Charakterpfaden würde ich schon fast als Genre-Shift bezeichnen wollen. Da gibts dann fast kein Humor mehr, dafür mehr Romantik.
Ich war damals besonders positiv von Edelweiß überrascht, weil Mangagamer es als "Sex Romp" beworben hatte, was es nun mal aber absolut nicht ist.
Ich schätze deine Meinung ja, aber irgendwie las sich das für mich wie ein inhaltsleerer Rant, der dann durch das typisch "Geschmackssache!" legitimiert wurde, was im Kontext einer Diskussion auch irgendwie sehr nichtssagend ist. Und dann versteh ich nicht wirklich, wo dein Problem mit dem Spiel lag und wie es es verdient hat, dass du so drüber herziehst. ^_~
Vor allem, weil es imho eines der wenigen Spiele ist, die den Spieler nicht mit irgendwelchen dummen Sachen vor den Kopf stoßen, was erklären würde, dass es einen persönlich irgendwie abtörnt. Das dürfte wohl eines der "rundesten" VNs sein, die ich gespielt habe ^^
19.01.2013, 16:22
BDraw
Das etc. bezog sich tatsächlich ausschließlich auf Overdrive, mir war der Firmenname entfallen. Ich hatte mir eben neben Edelweiss auch etwa die KiraKira-Titel mal angesehen, hatte dort aber dasselbe Problem.
Ich meinte das auch schlichtweg wortwörtlich so, wie ich es geschrieben hab: MIR gefallen die Spiele nicht, weil sie so ziemlich in jedem erdenkbaren Punkt (grafisch, musikalisch, vom Humor her, Schreibstil) komplett an meinem Geschmack vorbeigehen. Ich wollte damit aber nicht sagen, dass sie schlecht sind - nur eben, dass es eben nicht mein Fall ist. Daher ist es hier eben tatsächlich 100% eine Geschmacksfrage. ;)
(Kurzer Vergleich: Sherlock Holmes mag super sein, ist aber irgendwie absolut nicht mein Fall. Und das obwohl ich Detektivromane liebe und Doyle dahingehend zur Crème de la crème gehört. oô)
Aber ich werd mal versuchen mir anzugewöhnen, sowas deutlicher zu machen. Verständigungsprobleme dieser Art haben wir ja hier schon ein paar mal gehabt. xD
19.01.2013, 18:28
Sölf
Ich hab bisher nur Umineko gelesen (und mit FSN angefangen, aber direkt nach dem Anime - da verlor ich sehr schnell die Lust xD). Nonsense, Umineko ist ziemlich einfaches englisch, wenn dich das immer noch irgendwie interessieren sollte. Vorallem brauchst du njr EP 4 und EP 8, da die die vorherigen 3 Novels (also 1-4 und 5-8 ) beeinhalten.
22.01.2013, 18:03
BDraw
Da möchte man doch meinen wenn man Englisch kann ist man im Internet bestens vorbereitet. Pustekuchen.
Die Franzosen haben Witch on the Holy Night fast fertig übersetzt während die Amis bei ihren 20% rumdümpeln. Seit Wochen. Käsekuchen!
Gaah... Gotta brush up my French x___x
22.01.2013, 18:24
Ringlord
Zitat:
Zitat von BDraw
Da möchte man doch meinen wenn man Englisch kann ist man im Internet bestens vorbereitet. Pustekuchen.
Die Franzosen haben Witch on the Holy Night fast fertig übersetzt während die Amis bei ihren 20% rumdümpeln. Seit Wochen. Käsekuchen!
Gaah... Gotta brush up my French x___x
Oh, really? *Wörtberuch beschaffen geht*
Davon mal ab, dass es bei den Amis eh länger dauert, arbeitet neben Commie ja auch noch der Übersetzer der Demo an einer eigenen Version... mal sehn, wer da schneller ist xD
22.01.2013, 18:36
Tyr
Naja, die Demo hatte aber eine suckige Übersetzung. Ich habe schon oft gelesen, dass das Spiel einen wunderbaren Schreibstil haben soll und die Demo scheint diesen so gar nicht transportiert haben zu können. Und weil Französisch eine suckige Sprache ist, glaube ich auch nicht, dass diese das können wird ;D
Bleibt ja nur noch das Warten auf Commie.
22.01.2013, 18:46
BDraw
Zitat:
Zitat von Tyr
Naja, die Demo hatte aber eine suckige Übersetzung. Ich habe schon oft gelesen, dass das Spiel einen wunderbaren Schreibstil haben soll und die Demo scheint diesen so gar nicht transportiert haben zu können. Und weil Französisch eine suckige Sprache ist, glaube ich auch nicht, dass diese das können wird ;D
Bleibt ja nur noch das Warten auf Commie.
Haha, ich hab das Gegenteil gehört. xD
Cokesaktos Problem ist wohl, dass er extrem frei übersetzt und dabei klar übers bloße Lokalisieren hinausgeht. Da tauchen wohl plötzlich ganze Sätze aus dem nichts auf, die nicht mal wirklich auf irgendwas aus dem Originaltext fußen. Wer jetzt mal die Powerlevel-Diskussionen á la "Shiki can kill servants" mitbekommen hat weiß, wie fatal das für die Fans ist. *hust*
Zumal Cokesakto einfach mal seine eigene Terminologie eingeführt hatte, anstatt die Fan-Terms zu benutzen, was damals einen mords Aufstand gab. Commie kann ich nicht beurteilen, ich weiß nur, dass die Gruppe mir extrem unsympathisch ist. Aber solange sie gute Arbeit machen, hey.
22.01.2013, 18:57
Tyr
Zitat:
Zitat von BDraw
Commie kann ich nicht beurteilen, ich weiß nur, dass die Gruppe mir extrem unsympathisch ist.
Stell doch einfach das Seitenlayout bei denen auf RepublicanSubs, wenn du damit besser leben kannst. ;D
22.01.2013, 18:58
Ringlord
Ich hab den Schreibstil der Cokesakto-Demo zumindest noch in positiv-angenehmer Erinnerung, und um die blöden Begriffe schere ich mich sowieso nicht xP
22.01.2013, 19:09
Liferipper
Bin auch kein übermäßig großer Commie-Fan aber es gibt schlimmer Gruppen. (Und Colamix zu schlagen sollte wohl nicht allzuschwer sein.)
Ih, ein weiteres viel zu langes VN, welches ich nie lesen werde. Wobei wait, all ages? Hmm. Vielleicht Ende diesen Jahres oder so. Ist jetzt eigentlich der April Scherz noch verwirklicht worden? Sprich, ein Rewrite Gesicht-Zensur patch? :D
Bin auch kein übermäßig großer Commie-Fan aber es gibt schlimmer Gruppen. (Und Colamix zu schlagen sollte wohl nicht allzuschwer sein.)
Das einzig gute, was Commie gemacht haben, waren die subs von Girls und Panzer, aber diesen Bonus haben sie für den abgrundtief schlechten sub von Jojo's Bizarre Adventure nicht nur aufgebraucht, sondern sind auch sowas von in den miesen, dass alles zu spät ist.
30.01.2013, 22:47
BDraw
Zitat:
Zitat von Liferipper
Bin auch kein übermäßig großer Commie-Fan aber es gibt schlimmer Gruppen. (Und Colamix zu schlagen sollte wohl nicht allzuschwer sein.)
Cokesaktos Übersetzungen lasen sich zumindest deutlich besser als alles, was Mirrormoon je zustande gebracht hat. Nicht gerade ein schlechtes Verkaufsmerkmal wenn man sich überlegt, dass WoH eine kinetic novel ist, wenn man nicht gerade wirklich auf 100% akkurate Übersetzungen besteht - da ich aber eh nicht bei den Powerlevel-Diskussionen mitmische habe ich lieber eine gut lesbare und unterhaltsame Version mit hier und da erfundenen Zeilen als eine, die zwar präzise aber dafür reine nervensache ist. Dazu muss man sagen, dass die "erfundenen" Zeilen absolut nicht störend waren solange man den Text nicht mit dem Original vergleicht. Leider updated Cokesakto bloß nur gefühlte 1,5 mal pro Jahrzehnt...
Wie gesagt, qualitativ kann ich Commie dagegen nicht beurteilen, aber ich hoffe, ihre Grammar- sind besser als ihre Social-Skills. Es gibt nichts blöderes als Satzbau- oder Interpunktionsfehler bei solchen Übersetzungen - direkt nach kaputten linebreaks.
31.01.2013, 08:51
Liferipper
Zitat:
da ich aber eh nicht bei den Powerlevel-Diskussionen mitmische habe ich lieber eine gut lesbare und unterhaltsame Version mit hier und da erfundenen Zeilen als eine, die zwar präzise aber dafür reine nervensache ist.
Dann haben wir in dem Punkt wohl einfach unterschiedliche Meinungen. Mir ist eine etwas hoperig geratene fast wörtliche Übersetzung des Originals allemal lieber, als eine "Fanfic", die das Ursprungswerk als Ausgangspunkt hat.
02.02.2013, 17:25
BDraw
Zitat:
Zitat von Liferipper
Dann haben wir in dem Punkt wohl einfach unterschiedliche Meinungen. Mir ist eine etwas hoperig geratene fast wörtliche Übersetzung des Originals allemal lieber, als eine "Fanfic", die das Ursprungswerk als Ausgangspunkt hat.
Rein vom übersetzungstechnischen Standpunkt her ist irgendwelchen Kram hinzudichten, der nicht im Original bereits auf die eine oder andere Weise enthalten ist, ein absolutes Unding (direkt dahinter läge dann aber auch schon stumpfes wortwörtliches Übersetzen). Als Leser geht es mir aber nun einmal darum, unterhalten zu werden und wenn ich eine grauenhafte aber faktisch (scheinbar) korrekte Übersetzung habe und eine die sich schlichtweg super liest, greife ich zur letzteren, einfach weil ich mit der mehr Spaß haben werde beim Lesen. "Scheinbar" korrekt, weil ich als jemand, der null japanisch kann, den Unterschied eh nicht bemerken werde.
Ich weiß allerdings nicht wie viel Cokesakto genau hinzugedichtet hat, auch wenn ich bezweifle, dass es auch nur im Ansatz so dramatisch ist, wie du es in deinem Beitrag (wenn auch zur Verdeutlichung übertrieben) ausdrückst. Im Großen und Ganzen kann ich nämlich vom Sinn her keine großen Unterschiede etwa zwischen den KnK-Übersetzungen feststellen (im Großen und Ganzen wohlgemerkt. Ich hab mich jetzt nicht hingesetzt und Satz für Satz verglichen).
Aber letzten Endes ist es wohl eine Geschmacksfrage, ja.
02.02.2013, 17:39
Kiru
Zitat:
Zitat von BDraw
Rein vom übersetzungstechnischen Standpunkt her ist irgendwelchen Kram hinzudichten, der nicht im Original bereits auf die eine oder andere Weise enthalten ist, ein absolutes Unding (direkt dahinter läge dann aber auch schon stumpfes wortwörtliches Übersetzen).
Das ist nicht ganz korrekt. Ein gutes Beispiel ist die Ni No Kuni "Übersetzung". Wenn man mal hinten in das Buch davon schaut, hat man eine Seite, die ein erfundenes Schriftsystem des Spiels beschreibt. Dort wird über alle möglichen Unterschiede zu unserem berichtet, als je nachdem in welche Sprache es übersetzt wurde. Z.B., dass es von rechts nach links geschrieben ist, keine Leerzeichen gibt, Erklärungen warum das so ist (Heute liest jeder, nicht nur Gelehrte, darum muss es leichter sein) etc. Das Spiel ist original japanisch. Keine Leerzeichen, rechts nach links etc. Die ganze Seite ist keine Übersetzung. Ist das jetzt schlecht? Man kann nicht alles übersetzen. Lokalisierung ist ein wichtiger Faktor. Wer so nah am Japanischen bleiben will, wie möglich, muss einfach Japanisch lernen. Es geht nicht anders, da können sich die Leute noch so auf den Kopf stellen. "Hinzudichten" ist da einfach das falsche Wort für eine ordentliche Fassung in einer anderen Sprache. Ja, es wird in vielen Punkten anders als das Original sein, aber das Ziel ist es, das gleiche Gefühl zu erwecken, wie die originale Version es bei japanischen Lesern geschafft hat. Und wenn da KOMPLETT was anderes steht, wenn am Ende die gleichen Informationen gegeben und die gleichen Gefühle etc. erzeugt wurden, hat die "Übersetzung" alles richtig gemacht. Man muss jetzt nicht gleich das Setting von Japan nach USA verlegen, aber in bei gewissen kulturellen Punkten muss man dann eben Dinge ändern, genau so wie bei Witzen etc.
Das ganze ist aber natürlich schwer. Deshalb gab es auch überhaupt diese so "nahen" Übersetzungen, womöglich noch mit TL-Notes die Witze erklären. Wenn du eine gute Anpassung vornehmen willst, brauchst du jemanden, der selbst ganz gut schreiben kann. Und das kann bei weitem nicht jeder. Deshalb mögen auch die Übersetzungen von Anime heutzutage generell relativ "korrekt" sein, aber immer noch weit davon entfernt das bei den Zuschauern zu erzeugen, was in Japan der Zuschauer gefühlt hat. Es geht einfach enorm viel verloren, selbst wenn man "nah am Original" bleibt.
02.02.2013, 17:50
Tyr
Kiru hat natürlich Recht mit dem, was er sagt. Allerdings war die Kritik, die wegen der Demo laut wurde, nicht unbedingt, dass der Inhalt verfälscht sondern dass der "Stil" des Autors nicht transportiert wurde.
Die Aufgabe einer Übersetzung ist ja nicht nur die, dass die Informationen der Sätze übertragen werden sollen. Es soll ja auch das Gefühl, was der Autor in diese getan hat, auch in der Übersetzung deutlich werden. Und wenn da bestimmte vielleicht rein japanischen Stilmittel verwendet wurden, dann ist es auch die Aufgabe der Lokalisation Stilmittel in der neuen Sprache zu finden, die die Absicht des Autors ähnlich ausdrücken können.
Das soll Cocksakto anscheinend nicht gemacht haben, was umso schwerer wiegt, da der japanische Originaltext sehr poetisch geschrieben wurde, das also kein Subtext war, den nur ein kleiner Teil der Leser des Originals mitbekommen haben und so vielleicht hätte vernachlässigt werden können.
02.02.2013, 18:14
BDraw
Zitat:
Zitat von Kiru
...
Moment, jetzt muss man da aber doch unterscheiden. Wenn ich bspw. Fußnoten hinzufüge, damit Zielgruppe X nichts verpasst, ist das etwas entschieden anderes, als wenn ich mir beim Übersetzen denke "Mensch, da bau ich jetzt aber noch ne Zeile ein, wie toll der Himmel aussieht! Das würd' gerade voll gut passen und so!".
Das eine ist hinzudichten, das andere ist "maintaining the reading experience" für Leser mit einem aderen kultruellen und sprachlichen Hintergrund und somit absolut erstrebenswert, wie Tyr im Prinzip schon ausgedrückt hat (sry, mir fiel nicht ein wie ich das auf Deutsch sagen würde... x_x).
Ich meine mich da konkret an eine Passage aus der Kampfszene der Demo erinnern zu können, wo wie aus dem nichts Beschreibungen zur Atmosphäre auftauchten. Las sich sehr schön, technisch wars aber kompletter Murks (sofern der Typ, der das analysiert hatte auch Recht hat). Dennoch war Hauptgrund für Cokesaktos schweren Stand wohl eher, dass er die ganzen Fan-Terms mal eben ersetzt hat.
Mein Problem mit Cokesakto bzw. damit, ihm da konkret Vorhaltungen zu machen, rühren daher, dass ich keine Ahnung habe. Ich muss glauben, was mir die hand voll Japanisch-kenner auf Beast's Lair erzählt, und die sind zum Teil auch gerne mal mit ihren Übersetzungen nicht ganz so auf den Punkt. Dass er die Fanbegriffe nicht genommen hat fand ich nicht verkehrt - die sind nämlich tatsächlich oft verdammt holprig.
02.02.2013, 19:27
Liferipper
Zitat:
Ja, es wird in vielen Punkten anders als das Original sein, aber das Ziel ist es, das gleiche Gefühl zu erwecken, wie die originale Version es bei japanischen Lesern geschafft hat. Und wenn da KOMPLETT was anderes steht, wenn am Ende die gleichen Informationen gegeben und die gleichen Gefühle etc. erzeugt wurden, hat die "Übersetzung" alles richtig gemacht.
Und genau das ist es, was Colamix nicht macht. Vergleich mal seine KnK-Übersetzung mit einer anderen im Netz. Colamix' Version hat eine völlig andere Atmosphäre als die anderen, und im Zweifelsfall tendiere ich dazu, die, die erstens von mehr Personen verwendet wird, und die zweitens näher an einem anderen Werk desselben Autors ist, als die wahrscheinlich richtigere anzunehmen.
02.02.2013, 20:56
Kiru
Es ging mir nur darum, dass "hinzudichten" nicht generell verkehrt ist. Es wurde hier etwas generalisiert, was einfach falsch ist. Dazu sind zusätzliche Sätze immer noch besser als irgendwelche Fußnoten. Hatten die Japaner Fußnoten, die ihnen einen Satz erklären? Nein. Dann baut man das besser in den Text ein, auch wenn ein neuer Satz hinzukommt. Funktioniert nicht immer. (Zeichenbeschränkung, Zeit im Anime) Aber irgendwelche Randnotizen sind eigentlich nie die Lösung. Bzw. eine ziemlich schlechte Notlösung. Wenn man im englischen einen Satz mehr braucht, dann ist das eben so.
Natürlich kann man das auch alles schlecht und falsch machen. Wie alles. Wobei das auch Definitionssache ist. Eine Übersetzung die kaum anpasst ist generell mies und zeigt auch nicht was der Autor rüberbringen wollte. Das mag die freie auch nicht tun, aber.. eh.. naja. Es ist beides per se eigentlich "falsch" wenn man so will. Was man dann wählt ist eigentlich egal.
edit: Nehmen wir z.B. Witze. Die eine Übersetzung erklärt Witze (bringt nichts), die andere versucht neue Witze einzubauen. Selbst wenn die total mies sind und anders aufgebaut sind, als das, was im Original war, hat hier zumindest jemand die Chance es lustig zu finden, bei ersterem ist es generell nicht der Fall.
Sweet★Fuse - At Your Side
(バクダン★ハンダン Bakudan★Handan)
Zitat:
Zitat von Aksys Games
Saki Inafune, niece to legendary game developer Keiji Inafune, can’t wait to visit her uncle’s new theme park. She’s been invited to the opening day ceremonies, and is looking forward to a day of fun and excitement when suddenly Count Hogstein—a villain as corpulent and cliché as he is evil—blows up the Ferris wheel, takes the park management hostage, and declares the beginning of a deadly series of games.
Desperate to save her uncle, Saki volunteers to be one of the participants in Hogstein’s games, and finds herself thrust into the midst of excitement very different from what she’d expected when she woke up that morning. She’ll need all of her cunning, determination, and exceptional insight to get herself and her fellow participants—all available bachelors—out alive and maybe, with a little luck, find love along the way.
Sweet Fuse: At Your Side Features
Vast, Diverging Story – 14 different endings and a host of unexpected twists and turns allow for over 30 hours of compelling gameplay.
Stylish Art – Sweet Fuse: At Your Side is an experience that is stylish and easy on the eyes, with complex, eye-catching character designs.
Disarm Perilous Puzzles – Reach an epiphany and solve dangerous puzzles; the fate of you and your companions depends on your insight.
Unique Characters and Interactions – Blow your fuse or stay completely cool, the choice is yours when dealing with this crazy cast of characters.
Oh Aksys ...warum zwingt ihr mich Otome Games zu spielen?
So wrong yet so good ... :%
16.02.2013, 04:03
~Jack~
Eben Rose Guns Days beendet und der Cliffhanger war ja mal richtig beschissen. Da wird es gerade richtig spannend und plötzlich ist schluss...
Dummerweise enthält Staffel 1 nichtmal alle Kapitel der Staffel und bis der Rest übersetzt ist kann es wohl noch dauern, auch wenn die Story bei weitem nicht so umfangreich ist wie Umineko oder Higurashi.
Im Gegensatz zu Higanbana hat mir diese VN aber wieder richtig gefallen obwohl sie bei weitem keine so komplexe Story wie Ryukushis andere Werke hat. Dafür wird die Thematik wirklich gut rübergebracht, der Soundtrack enthält ein paar verdammt gute Stücke und obwohl das Kampfsystem sehr billig ist (man bewegt nur ein bisschen die Maus und muss in der Angriffsphase noch etwas rumklicken) hilft es durchaus die Spannung gut rüber zu bringen. Die Charaktere sind teilweise zwar noch etwas blass aber das wird im Laufe der nächsten Staffeln hoffentlich noch behoben.
Wen interessiert worum es geht:
Japan hat den Krieg verloren und die heimgekehrten Soldaten sehen sich mit einem Japan konfrontiert in dem sie keine Zukunft mehr haben wenn sie nicht wenigstens Englisch oder Chinesisch beherrschen. Daraufhin sind viele gezwungen sich der Mafia anzuschließen um irgendwie über die Runden zu kommen während die Frauen in Nachtclubs arbeiten und mit ihren Körpern Geld verdienen. Das finden viele der ehemaligen Soldaten abstoßend weil die Frauen es ja so leicht gehabt hätten während ihre Männer auf dem Schlachtfeld ihr Leben riskiert haben.
Und die Story dreht sich hauptsächlich um den Nachtclub Primavera der mehrmals mit der Mafia aneinander gerät.
18.02.2013, 10:29
BDraw
Gestern Abend nochmal mahoyo weiterge...guckt(?) und "Night of Witches 1" beendet. Also das ist ja so schon voll awesome und so, aber wenn ich erst einmal weiß, was da steht, wird das sooo super! Und jetzt kommt "Night of Witches 2"! :A
Ich staune jedes mal Bauklötze wenn ich daran denke, dass das alles einzelne 2D-Bilder sind. Ist mir wurscht ob Commie oder coke schneller ist, Hauptsache ich kanns lesen!
Es fällt mir wirklich schwer, mir inzwischen eine "normale" VN anzusehen, wenn der Schreibstil nicht außerordentlich gut ist. Ich denke bspw. nicht, dass ich mir ef oder auch FSN noch einmal komplett geben könnte, obwohl ich Heaven's Feel gerne noch einmal auffrischen würde. Aber mahoyo hat den Maßstab so abartig hoch gesetzt... Naja, warten wir auf die Übersetzung. Und auf Tsukihime 2, mahoyo 2 und mahoyo 3! :A
18.02.2013, 18:42
Tyr
Du bist so ein Grafikfetischist, ey :hehe:
Aber es ist wirklich so, dass VNs seit einem Jahr oder so enorm hübscher und auch aufwändiger geworden sind. Das ist aber in 95% der Fälle ein Indikator für ein schlechtes Nukige :D
"Gute" Spiele haben meist immer noch eine Grafikengine wie vor 5 Jahren. Anscheinend brauchen die sich nicht als Grafikblender zu profilieren um sich verkaufen zu können ^^
Gibt aber durchaus auch einige gute und ebenso visuell beeindruckende VNs. Die von Lose, also Gothic Delusion und Monobeno, sind extrem beeindruckend.
Aber um mal auf Mahoutsukai no Yoru zurückzukommen; die Getchu-Awards für 2012 (User-Voting) sind vor ein paar Tagen rausgekommen und das Spiel hat es weder in die Top20 der besten Openings geschafft noch ist einer der Chars in den Top20 der besten Chars vertreten. Bin ja kein Nasu-Fan, aber das fand ich doch ... erstaunlich.
Bei der Grafik ist es übrigens "nur" Platz 7.
Ich habe mir mal hier die Mühe gemacht und die ganzen Platzierungen transkribiert. Und hier mal alle 20 Sieger der Kategorie Openings mit Video zusammengefasst, falls es wen interessiert.
Und wenn ich so gehyped auf das Spiel wäre wie du, dann hätte ich es schon längst mit Übersetzungs-Tools gezockt ^_~
18.02.2013, 19:55
BDraw
Naja, es geht eben recht beschaulich zu in dem Spiel und es ist ziemlich kurz, etwa so lang wie Fate (der Arc, nicht das ganze FSN-Spiel). Es gibt ganze 5 Kampfszenen, wovon zwei auch wieder sehr kurz sind. Alles andere ist im Prinzip relativ unspektakuläres Slice of Life. Für Story und Setting würde ich das Spiel ehrlich gesagt auch nicht gerade über'n Klee loben, ich habe aber eben den "Bonus", dass ich mich mittlerweile sehr für das Nasuverse interessiere und aus jedem Kleinkram daher gefühlt das doppelte an Infos mitbekomme.
Die Grafikrankings die du da verlinkt hast kann ich aber wirklich nicht ernst nehmen. Natsuzora no Perseus war sowohl grafisch als auch von der Hand voll Animationen her wirklich alles andere als sauber und hat Platz 1, dabei war das meiste davon wirklich Effekthascherei ohne Sinn und Verstand. Ich halte nicht viel davon Sachen schlechtzureden, aber ich erinnere mich spontan nicht an einen einzigen Hintergrund oder Sprite, der mir 100% zugesagt hätte. Man hat einfach an allen Ecken und Enden deutlich gemerkt, dass man kein Budget verpulvern wollte (bzw. ebenso wie bei Supipara, dass die Grafiker nicht wirklich wussten, was sie mit der höheren Auflösung anfangen sollten). Lustigerweise ist Supipara einige Plätze weiter unten, obwohl es grafisch fast dasselbe bietet. Nur eben weniger Pseudo-Oberweite.
Mahoyo dagegen leistet Unglaubliches in Sachen Komposition (im visuellen Sinne) und Dynamik. Ich muss bloß zugeben, dass man das in den Slice of Life-Abschnitten nicht so mitbekommt - wenn man drauf achtet ist es zwar schon beeindruckend wie man in macnhen Szenen etwa Aokos Reaktionen nicht direkt sondern nur durch Reflektionen sieht oder die Bildausschnitte immer wieder geändert werden, um selbst in kleine Unterhaltungen Dynamik zu bringen, aber die Stärken zeigen sich eben in den Action-Kapiteln wie "Night of Witches". In einer VN animiert zu sehen, wie ein Spiegelkabinett erst völlig zerlegt wird und überall Scherben durch die Lift fliegen und es dann schließlich vollständig einkracht, das hat schon was! (Vom Kapitel danach mal ganz zu schweigen...)
Grob gesagt: Die ruhigen Szenen sind qualitativ en par mit dem Opening, die Actionszenen sind noch einmal deutlich drüber.
Und ja, ich hab nen Tick was Grafik anbelangt. xD
EDIT: Moment.
Zitat:
Zitat von Tyr
Und wenn ich so gehyped auf das Spiel wäre wie du, dann hätte ich es schon längst mit Übersetzungs-Tools gezockt ^_~
Was für Übersetzungs-Tools?! o_O
18.02.2013, 20:24
Cepanks
Zitat:
Zitat von BDraw
Was für Übersetzungs-Tools?! o_O
Translation Aggregator zum Bleistift. Gibt doch glaube ich auch schon Screens hier im Thread, wie das dann aussieht.
18.02.2013, 22:42
BDraw
Gefunden, danke. (:
Zitat:
Zitat von ATLAS
Do not put the hair and the second impression where it has shot and [ga] will flown if you put it out to the mouth, Ten grass [**] was fixed in the mind in the place in which it ended.
Also "ten grass" scheint schon mal Sojuro zu sein :hehe:
Ab und an ist ne Zeile dabei die ganz sinnvoll klingt, aber ich glaube das wird ein ziemliches Ratespiel größtenteils xD
18.02.2013, 23:09
Tyr
Eh, richte die Tools aber auch ordentlich ein, ja?
Der große ATLAS-Hass kommt meist von den Leuten, die das Programm ohne es auf Visual Novels anzupassen, benutzt haben. Das funktioniert natürlich nicht, weil es auf Business-Zwecke ausgerichtet ist.
Schau dir mal mein Setup und die Beschreibung dazu an, die ich hier gepostet habe. So ungefähr sollte es auch bei dir aussehen ...
Ganz wichtig: Wörterbuch für VNs in ATLAS einfügen, Replacement-Script einrichten und die Namen der Charaktere der Novel sowie etwaige Fachbegriffe definieren.
Ahja, und natürlich rudimentäre japanische Grammatikkenntnisse aneignen (dauert nicht lange, sollte man sich mal nen Samstag-Abend mit beschäftigen oder so). Dann klappts auch mit dem Lesen.
Und, wenn du Fragen hast, frag ruhig. Von selber schreibe ich lieber nichts, das würde wahrscheinlich ein seitenlanges Tutorial werden und ich wollte heute Nacht noch was spielen xD
19.02.2013, 08:26
Kiru
Aber auch mit Atlas etc. wird man immer noch 50% falsch interpretieren. Würde ich zumindest tippen. Alles andere braucht dann schon mehr Erfahrung und das ist nicht ein Samstag Abend. Das fängt ja schon bei Vokabeln an. お店, was ist das? おたな? おみせ? Und das ist noch relativ leicht, weil hier reichts mehr als einen Übersetzer (und vielleicht etwas Glück) zu haben. Wörterbücher würden hier ersteres angeben, google gibt "Shop" bzw. letzteres an. Ist natürlich Kontext. Aber das ist ja eben das Problem, wenn man Grammatik und selbst Wörter automatischen Übersetzern überlässt. Glücksspiel.
Gut, man kann sich sicher dran gewöhnen, aber ich denke, das ist einfach das Problem, was viele mit Atlas haben. Viele Dinge in einer Sprache sind mindestens doppeldeutig. Eine Maschine ist bisher noch kaum in der Lage das in Japanisch zu meistern. Und selbst mehrere sind kein garant für Erfolg. Glaub Tyr sagt ja auch, dass diverse VNs weitaus weniger gut via Atlas funktionieren. Es dürfte generell problematisch werden, wenn Dialoge anfangen nicht mehr grammatikalisch 100% korrekt zu sein, weil z.B. das Leben grad ein wenig in Gefahr ist. Und eventuell wenn lustige Metaphern genutzt werden. Sowas wie 秘所 z.B.. Allein ist das kein Problem, problematisch wirds dann nur, wenn andere Dinge auch verhauen wurden im Satz und dann sehr seltsame Konstrukte raus kommen. Sagen wirs mal so, maschinelle Übersetzung alleine ist nichts wert. Man benötigt selbst ein gewisses Wissen und selbst dann gibts natürlich immer noch Wände.
edit: Achja, dazu sei dann noch erwähnt, dass Nasu vermutlich sehr schlecht für automatische Übersetzung geeignet ist. Auch wie Ryukishi07 und so. Moege dürften am besten gehen.
19.02.2013, 15:41
Tyr
Ja, Kiru, ich habe ja auch nicht gesagt, dass man mit ATLAS sondern dass man mit diversen Übersetzungs-Tools lesen soll.
Wenn du dich stur zu 100% auf ATLAS verlässt, wirst du scheitern. Zumindest bei allem, was über ein Nukige hinausgeht. Aber du musst auch kein perfektes Japanisch können um etwas unabhängig von der Maschinenübersetzung zu sein.
Es gibt da verschiedene Ansätze. Wenn man absolut Angst vor Japanisch hat, könnte man sich zum Beispiel von verschiedenen Übersetzern die Übersetzung anzeigen lassen. Da kriegt man dann möglicherweise verschiedene Bedeutungen mit und kann so kleinere Nuancen erkennen oder die Bedeutung erschließen indem man von jeder Übersetzung sich etwas heraus greift, was passend klingt.
Das ist allerdings eine unschöne Lösung. Ich habe das am Anfang gemacht und schnell gemerkt, dass eigentlich neben ATLAS nur LEC bzw. Honyaku in Frage kommt, weil die Qualität aller anderen Übersetzern einfach müllig ist.
Allerdings muss man das auch etwas differenzierter betrachten und zwar indem man sich bewusst macht, was das eigentlich für Übersetzer sind, die man da benutzt. Beispielsweise ist Google kein "echter" Übersetzer. Soweit ich weiß funktioniert Google primär über Heuristiken, die über Wahrscheinlichkeits- und Häufigkeitsverteilungen aus dem riesigen indizierten Google-Fundus sich die Phrase heraussuchen, die am wahrscheinlichsten einer Übersetzung des Textes entsprechen. Google hat also keine Ahnung von der Semantik oder Syntax einer Sprache, zumindest nicht in dem Rahmen, dass es wirklich weiß, was es da eigentlich tut. Das kann manchmal extrem nach hinten losgehen, insbesondere wenn es ein sehr individueller Satz ist. Bei häufig benutzten ganzen Phrasen ist Google dagegen sehr gut, manchmal besser als es ein echter Maschinenübersetzer je sein könnte. Aber das basiert nur auf gutem Raten, dem muss man sich bewusst sein, wenn man den Wahrheitsgehalt verschiedener Übersetzungen gegeneinander abwiegt.
Man sollte sich auch im Klaren darüber sein, dass ATLAS eine Software konzipiert für Business-Menschen ist. ATLAS mag die komplexesten Sprachregeln besitzen, die ein Japanisch-Übersetzer bis heute hat, aber es versagt bei dem kleinsten Anzeichen an Umgangssprache. Und die ist bekanntlich bei VNs sehr häufig vertreten. Demzufolge kann man wohl zu mehr als 99,9% davon ausgehen, dass wenn ATLAS meint, es wird von "sleeping" geredet, es in Wirklichkeit einfach nur ein relativ informationsarmes ね ist. Deshalb sollte man ja auch das "Replacement-Script" benutzen, welches die häufigste Umgangssprache in Formalsprache parst, bevor diese an ATLAS zum Übersetzen geschickt wird. Natürlich wird dadurch der Text verfälscht, aber die Übersetzungsqualität steigt. Und der aufmerksame Hörer kriegt meist auch über die Sprachausgabe dann die umgangssprachlichen Nuancen mit.
Maschinenübersetzungen sind schlecht und sie werden auch nie gut sein. Zumindest nicht für Japanisch. Das Problem ist wohl NP-vollständig. :D Die Enttäuschung der Nutzer resultiert meist daraus, dass sie die Übersetzer als einziges Hilfsmittel ansehen und das ohne zu wissen, was ein Übersetzer überhaupt ist. Das funktioniert nicht. ABER ... das heißt nicht, dass man sie nicht als ein Hilfsmittel zum Verstehen der Texte benutzen kann ... wenn man sich bewusst macht, dass es eben nur ein Hilfsmittel ist und nicht die komplette Lösung.
Ich habe gesagt, man solle sich mal ein Wochenende Zeit nehmen und etwas japanische Grammatik lernen. Natürlich reicht das nicht auch nur ansatzweise Japanisch im syntaktischen und semantischen Sinne "verstehen" zu können. Aber es ist ein riesiger Schritt nach vorne, ein sehr guter Anfang und, das ist das wichtigste, es ermöglicht eine relative Unabhängigkeit von den Übersetzern und bringt ein erstes Gefühl für die Sprache.
Das muss man auch etwas pragmatisch sehen. Jemand, der japanisch kann, würde sagen "Das bringt überhaupt nichts.", "Das widerspricht jeglichen Grundsätzen, wie man eine Sprache lernen sollte." und "Lern gefälligst die Sprache richtig, du Weeabo!"
Das stimmt ja auch alles ... wenn man wirklich japanisch lernen möchte. Aber das wollen die meisten nicht. Also "wollen" vielleicht schon, aber wohl kaum einer hat die Freizeit und die Motivation sich damit genügend auseinander zu setzen, sodass das richtige Lernen der Fremdsprache überhaupt realistisch wäre.
Aber darum geht es mir hier auch gar nicht. Die "Sprache lernen" und "VNs lesen können mithilfe von Tools" sind zwei unterschiedliche Dinge und, das ist besonders wichtig, letzterer benötigt bei weitem weniger Aufwand und hat auch eine relativ geringe Einstiegshürde, wesentlich geringer als man denken würde. Eben mal ein Wochenende sich die Zeit nehmen, sich etwas mit japanischem Satzbau zu beschäftigen. Das ist natürlich nicht alles, aber es ist ein sehr guter Anfang. Je nach dem wie gut man wirklich lesen können möchte und wie hoch man sich da die eigenen Ziele setzt, kann man noch viele weitere Stunden investieren, um das Lesen flüssiger und angenehmer zu machen (speziellere Regeln, häufig genutzte Vokabeln). Aber an dieser Stelle kann man mithilfe der von mir genannten Parsing-Tools bereits recht gut japanische VNs verstehen und hat statt sturem Lernen einen praktischen und auch spaßigen Bezug mit der Sprache.
Mein Punkt ist, dass die meisten Menschen sich diese Einstiegshürde zu hoch vorstellen und ich nur sagen möchte, dass wenn man es wirklich will, man schon nach ein paar Stunden Vorbereitung erstaunliche Ergebnisse erzielen kann. Man sollte es einfach mal probieren (und es auch richtig machen, sprich Tools ordentlich einstellen und nicht als erstes die japanische Übersetzung von Der Herr der Ringe lesen wollen).
Und ja, bestimmte Arten von VNs eignen sich besser zum Einstieg als andere. Würde da aber nicht unbedingt an Moege denken. Die haben zwei Probleme; einmal sind sie stinklangweilig, was so ziemlich schnell die eigene Motivation in den Keller treibt, und zweitens verfügen sie über sehr viele Dialoge, die genrespezifisch viele Gefühle und öfter auch Wortspiele beinhalten, was natürlich äußerst schlecht ist.
Generell würde ich sagen, dass sich eine "Story-VN" wesentlich besser lesen lässt als eine "Romance-VN". Beschreibender Text ist einfacher zu verstehen als emotionale Metaphern. Das ist aber auch sehr stark generalisiert. Das beste ist immer noch, das zu spielen, was einem am meisten Spaß macht.
Nukige gehen übrigens fast immer sehr gut. :D
Nasu an sich ist auch nicht wirklich so schwer. Er hat zwar nen persönlichen und auch markanten Schreibstil, aber solange dieser sich auf die Syntax beschränkt, kann man die Nuancen auch gut im geparsten Originaltext erkennen (natürlich weniger in der Maschinenübersetzung). Komplizierter wird es eher bei einem Romeo Tanaka, der das eine schreibt, aber im Subtext das andere meint... ja...
19.02.2013, 18:26
Kiru
Ich denke, wenn man anfängt mit japanischer Grammatik, will man grammatikalisch erst mal nicht so viel am Hut haben. Es ist doch ein ganz schön Unterschied, was einem präsentiert werden kann.
Ich mein, möchte man lieber:
制服はこんなに可愛いのに、着ているわたしはぜんぜんだ。 それだけじゃない、少し見栄を張ってワンサイズ小さいのを注文したのが間違いだった。要するに、きついのだ。この制服が。
Oder
もちろん、生徒数減少の現在、学科の新設は困難であろうが、職業科の統廃合や科内コースの改編などで時代に合わせた変革が求められているはずである。
Alleine schon stilistisch. Deshalb denke ich schon, dass Moege am besten sind. Thematisch, stilistisch, Satzlänge etc. Und Moege sind auch nicht mit Comedy zu verwechseln. Sie sind, per se, eher slice of life. Richtige Comedy, da sollte man sicherlich weiiit weg bleiben. Oder sich nicht dran stören, nichts "mitzukriegen".
Dazu, seine Fehler bekommt man nicht mit, wenn man direkt auf was springt, was keine richtige Übersetzung hat. Aber das heißt ja nichts. Habe da selbst Erfahrungen gemacht, die nicht schön waren. Bei einfachen Kram. Und das war mehr als "ein Nachmittag" vorher. Wie alles im Leben braucht es Übung. Ordentlich Übung. Die kriegt man aber nur, wenn man sich ständig bewusst ist, was man richtig oder falsch macht. Würde ich mal so sagen.
19.02.2013, 18:32
Tyr
Ich verstehe nicht, was du mir mit deinem Beispiel sagen willst.
19.02.2013, 21:10
Kiru
Ersteres Beispiel ist weitaus leichter/einfacher als das zweite. In eben so ziemlich allen Belangen. Du zumindest solltest das doch erkennen. Das eine ist leichte Sprache, das andere sehr informeller Kram, der einer Rede gleicht. (Was eben gerne mal länger geschlungen endet.)
19.02.2013, 21:22
Tyr
Ja, ich erkenne das. Aber ich sehe nicht den von dir implizierten unterschiedlichen Schwierigkeitsgrad bei der Entschlüsselung dieser Sätze.
Ja, verschachtelte Sätze sind fortgeschrittene Grammatik und würden wohl beim normalen Japanischlernen auch erst sehr viel später behandelt werden, aber das ist ja genau das was ich meine. Es geht nicht darum Japanisch zu lernen, es geht darum japanische Sätze entschlüsseln, deuten und übersetzen zu können. Und so lange, formale Sätze sind nicht unbedingt wirklich "schwerer" als so informale. (Ich würde ja fast meinen, Umgangssprache ist schwerer, da sie elliptisch ist und viele unscharfe Füllwörter enthält.)
Deshalb sagte ich, ich verstehe dein Beispiel nicht, weil es eigentlich eher meinen Punkt unterstützt ^^
20.02.2013, 13:18
Kiru
Nein. Die Chance das zweite zu verstehen ist doch viel geringer, als die Chance das erste zu verstehen. Und darauf kommt es einem doch an. Etwas zu verstehen. Und das sollte, wenn möglich, auch nicht ein halbes Jahr dauern. Dazu ist natürlich der zweite Teil noch immer nicht per se schwer, oder sogar lang. Japanisch kann das viel besser.
Das ist quasi so, als wenn du sagst, dass es total okay ist seine erste Fahrstunde auf der Autobahn zu nehmen. Irgendwann muss man da so oder so hin. Ja. Klar. Aber man lernt die Basis am besten da, wo es nicht viel mehr gibt. Umso weniger in einem Satz steht, umso weniger stark und genau müssen die Kenntnisse der Komponenten sein. So sammelt man aber Erfahrung. Wie wird was genutzt.
Und das mit "unscharfe Füllwörter" versteh ich gar nicht. Umgangssprache ist, wenn überhaupt, faul. Und da passen Füllwörter doch nicht rein. Ich kenn jetzt auch nichts, was ich als Füllwort bezeichnen würde. Manches am Ende von Sätzen übersetzt man vielleicht nicht, hat aber trotzdem eigentlich immer seine Bedeutung.
Das geht hier jetzt aber eh zu weit. Ich denke einfach, dass jemand der erwartet Nasu halbwegs bequem via Übersetzungsmaschinen zu lesen, dies schnell wieder vergessen kann. Wenn man sich mehr damit beschäftigt und einen das Prinzip dahinter interessiert, ok. Aber wenn Leute mit 10 Stunden Arbeit relativ verlässlich mit Hilfe von Tools übersetzen könnten, wäre das ganze nicht so extrem verpönt.
20.02.2013, 14:02
Tyr
Ich habe doch überhaupt nicht davon geredet irgendwelche Grundlagen zu überspringen. Ich rede davon, sich bewusst zu machen, was die Grundlagen für einen persönlich sind.
Natürlich kann man den zweiten Teil nicht lesen, wenn man nicht weiß, wie das im Japanischen funktioniert. Aber es ist nicht besonders kompliziert sich dieses Wissen anzueignen. Die ganze japanische Grammatik ist in den wichtigen Grundlagen nicht besonders kompliziert. Zeitfressend ist da eher alle Deklinations- und Konjugationsformen drauf zu haben. Aber das geht dann auch eher wieder in die Richtung Vokabellernen, was zwar hilfreich ist und sich dann auch angeeignet werden sollte, aber nicht zwingend notwendig ist um mit Translation-Tools eine gute Erfahrung machen zu können.
Und eine Übersetzung anzufertigen ist ja nochmal was ganz anderes als einen Text lesen zu können.
Verpönt sind übrigens nicht die Übersetzungen, die mit Tools gemacht wurden sondern die Übersetzungen, die sich lesen als wären sie mit Tools gemacht. Den Fehler, den viele Leute begehen, ist der, sich von der Maschinenübersetzung abhängig zu machen statt sie als eine Sammlung schnell greifbarer aber möglicherweise auch irreführende Stichworte anzusehen, die einen ersten Eindruck über den Inhalt des Textes geben. Anders darf man das auch gar nicht sehen, bei der hohen Ambivalenz japanischer Texte.
Vielleicht hast du mich falsch verstanden; ich habe nicht behauptet, dass man nach 10h Arbeit japanische Texte perfekt lesen kann. Ich habe gesagt, dass man mit einer gar nicht so aufwändigen Vorbereitung japanische Visual Novels anfangen kann auf einem Niveau zu genießen, dass weit über Maschinenübersetzungen hinaus geht. Ist natürlich weiterhin ein stetiger Lernprozess, aber die große Einstiegshürde ist überwunden.
21.02.2013, 00:09
Holo
Ich unterbreche mal eure "Wer hat den fetteren Novelpenis?"-Diskussion, um hier nun mal eine erste Meinung zur VN Umineko zum besten zu geben. Nach einigen Wochen habe ich nun Buch 1 der PS2-Version auf Englisch durchgespielt. An meine Meinung schließe ich einige wichtige Fragen an die Experten hier an, die wichtig für mein weiteres Spielverhalten sind.
Ja, so viel habe ich zu erzählen über ein Kapitel. Laberlaber, liest keine Sau, steht dennoch da. ;D
Oh, aber ich bin noch nicht fertig.
Um einen sanften Gegenpart zum bierernsten und konzentrationsgefordertem Umineko zu haben, wollte ich mir noch irgendeine leichtherzige Romance-Novel laden, was ich auch tat. Ich lud mir die für meine Begriffe bekannteste Yuri-Novel Sono Hana 1 herunter, weil ich dachte, es wäre ein jugendfreies Spiel im Style eines Datinggames.
Da wir gerade dabei sind: Kennt jemand ein paar gute Romance-Novels, in denen Choices wirklich viel ausmachen, das auf Englisch und umsonst zu haben ist? Wegen mir auch H, das ist mir relativ wurst, wenn es passt. ;)
21.02.2013, 00:58
Tyr
Bravo Nonsense. Nun hast auch du erkannt, warum immer wieder betont wird, man solle die Novel lesen und nicht den Anime gucken. ;)
Zitat:
Zitat von Nonsense
- Ist Umineko No Naku Koro Ni als VN bereits komplett abgeschlossen, d.h. ist die Geschichte in jeder Hinsicht zuende und Alles augeklärt?
Ja, mit acht Episoden verteilt auf zwei Releases: Umineko no naku koro ni und Umineko no naku koro ni Chiru
Zitat:
- Sollte man, wie ich es gemacht habe, wirklich beim lesen permanent im Kopf mitdenken, selbst kombinieren und eigene Theorien aufstellen weil man sonst evntl. Sachen verpasst oder klärt Umineko später wirklich konsequent jedes Detail selbst auf?
Du solltest immer mitdenken, denn das ist der Sinn einer Mystery-Novel. Du brauchst dir allerdings nicht den Kopf verzweifelt über jedes Detail zerbrechen.
Meine Erfahrung war, dass Umineko sehr fair gewesen ist. Bestimmte Dinge habe ich selber herausgefunden, die wurden später auch gar nicht mehr thematisiert oder nur in ein paar Sätzen angerissen um es dem Leser wieder ins Gedächtnis zu rufen (sodass er mit den neuen Informationen nochmal über alte Sachen nachdenken konnte). Andere Dinge, die ich nicht verstanden habe, wurden später ausführlich noch einmal diskutiert. Der Autor spielt mit den Gedanken des Lesers, weiß ziemlich sicher, welche Gedankengänge die Leser sich machen an welcher Stelle und gibt genau die richtigen Informationen zur richtigen Zeit. Vertrau ihm. Wenn du nachdenken willst, tue es.
Zitat:
- Dazugehörige Frage: Spoilert mich nach Möglichkeit nicht, aber wie ist es denn nun: Ist Magie später die Erklärung für Alles und jedes, als eher eine Epos-VN, die sich um den Kampf Hexen vs. Menschen dreht oder macht es tatsächlich Sinn, mit zu kombinieren und Charaktere zu verdächtigen, weil es eine Krimi-VN ist und die Hexen irgendwie doch keine Hexen sind? Weil ich weiß nicht, wie ich spielen soll. Muss ich penibel auf jedes noch so unscheinbare Detail achten oder mich eher fallen lassen? Weil wenn ich mir nsehe, dass es sogar eine Tip-Funktion etc. gibt, muss das doch einen Sinn haben. Von der Chara-Übersicht mit Status etc. gar nicht zu reden.
Das Problem wird meiner Meinung in Episode 3 recht gut geklärt. Umineko ist eine Hommage an das Krimi-Genre. Ein Krimi ist so gut wie sein Autor. Es bleibt dem Leser überlassen, beim Lesen nachzudenken oder auch nicht. Erst am Ende wird er merken, ob er sich umsonst Gedanken gemacht hat oder ob es eine lohnende Erfahrung war.
Die Hexen symbolisieren Deus ex machina in der Literatur, Plot Devices, die der Autor nutzt, weil er selbst nicht mehr mit seiner Geschichte klar kommt. Die Frage ist, traust du Ryukishi07, dass er Umineko als lösbaren Krimi konzipiert hast, der dem Leser ein Mysterium vorgibt oder denkst du eher, dass er hier wieder einen auf Higurashi macht und am Ende alles mit Übernatürlichkeit auflöst?
Zitat:
Um einen sanften Gegenpart zum bierernsten und konzentrationsgefordertem Umineko zu haben, wollte ich mir noch irgendeine leichtherzige Romance-Novel laden, was ich auch tat. Ich lud mir die für meine Begriffe bekannteste Yuri-Novel Sono Hana 1 herunter, weil ich dachte, es wäre ein jugendfreies Spiel im Style eines Datinggames.
Der Begriff "Yuri" impliziert Hentai. Was du suchtest war "Shoujo Ai". Und ich mag nicht wie du darüber herziehst, wie sich die beiden Mädchen ihre Liebe füreinander zeigen! :O
Zitat:
Da wir gerade dabei sind: Kennt jemand ein paar gute Romance-Novels, in denen Choices wirklich viel ausmachen, das auf Englisch und umsonst zu haben ist? Wegen mir auch H, das ist mir relativ wurst, wenn es passt. ;)
Gib Geld aus, wenn du was ordentliches willst.
21.02.2013, 01:00
~Jack~
Zitat:
Zitat von Nonsense
habe ich nun Buch 1 der PS2-Version auf Englisch durchgespielt.
Es ist immer noch die PS3 Version. Aber um mal auf die Fragen einzugehen.
Zitat:
Zitat von Nonsense
- Ist Umineko No Naku Koro Ni als VN bereits komplett abgeschlossen, d.h. ist die Geschichte in jeder Hinsicht zuende und Alles augeklärt?
Ja, ist komplett abgeschlossen mit je 4 Episoden pro Teil.
Zitat:
Zitat von Nonsense
- Wenn ja, wann kann man mit einer vollständigen, englischen Übersetzung rechnen und wieviele Kapitel gibt es?
Sie ist bereits komplett übersetzt, nur gibt es noch keinen öffentlichen PS3 Patch für Umineko Chiru (Ep.5-8) und ich hab auch keinen Plan wann er kommen könnte.
Zitat:
Zitat von Nonsense
- Sollte man, wie ich es gemacht habe, wirklich beim lesen permanent im Kopf mitdenken, selbst kombinieren und eigene Theorien aufstellen weil man sonst evntl. Sachen verpasst oder klärt Umineko später wirklich konsequent jedes Detail selbst auf?
Wenn du wirklich versuchen willst die komplette Story zu verstehen musst du mitdenken, ja. Die Answer-Arcs liefern im Großen und Ganzen weniger Antworten als bei Higurashi der Fall war.
Ein Tipp den du aber sonst nur sehr spät bekommen würdest wäre, dass du nicht unbedingt dem trauen kannst was du siehst und selbst Sachen wie die rote Wahrheit solltest du nicht als 100%ig korrekte Aussagen hinnehmen.
Zitat:
Zitat von Nonsense
- Dazugehörige Frage: Spoilert mich nach Möglichkeit nicht, aber wie ist es denn nun: Ist Magie später die Erklärung für Alles und jedes, als eher eine Epos-VN, die sich um den Kampf Hexen vs. Menschen dreht oder macht es tatsächlich Sinn, mit zu kombinieren und Charaktere zu verdächtigen, weil es eine Krimi-VN ist und die Hexen irgendwie doch keine Hexen sind? Weil ich weiß nicht, wie ich spielen soll. Muss ich penibel auf jedes noch so unscheinbare Detail achten oder mich eher fallen lassen? Weil wenn ich mir nsehe, dass es sogar eine Tip-Funktion etc. gibt, muss das doch einen Sinn haben. Von der Chara-Übersicht mit Status etc. gar nicht zu reden. [/B]
Was richtig ist darfst du dir selber überlegen :D Du kannst die Geschichte natürlich einfach auf dich wirken lassen wenn dich mehr die Meta-Geschichte samt Hexen und allem drum und dran interessiert, aber wenn du der Wahrheit hinter all den Illusionen nahe kommen willst musst du schon mitdenken. Natürlich kann man am Ende auch einfach die ganzen Theorien lesen und dann überlegen was richtig sein könnte.
Am besten wäre es natürlich wenn man die Story nochmal liest wenn man einmal durch ist um die Ereignissen besser analysieren zu können.
Du hast aber auf jeden Fall noch garnichts gesehen :D
21.02.2013, 01:14
Luthandorius2
Wenn man mal am Ende angekommen ist, fühlt man sich aber schon ein bisschen getrollt. Aber trotzdem nett der Weg bis dahin. Denn währenddessen bleibts ja spannend und die Musik ist einfach genial. Bezeichnet sich selber ja auch als "Sound Novel".
21.02.2013, 06:49
BDraw
@Luthandorius:
Ansichtssache. Ich fand das Ende sehr passend, auch wenn mir Ep8 hier und da... stilistisch(?) nicht mehr ganz zugesagt hat.
@Nonsense:
Du kannst dich im Prinzip auf eine Seite einlassen. Du kannst das ganze Fantasy-Setting ernst nehmen und als Erklärung anerkennen, oder du siehst es als eine Art riesige Metapher odereinen gigantischen Trollversuch, plump ausgedrückt. Du bekommst allerdings nicht alles 100% erklärt. Es gibt viele Hinweise, aber eben um diesen Spagat aufrecht zu erhalten (und noch aus einem anderen Grund, der aber ein fetter Spoiler wäre ;)) wird die Geschichte nicht komplett aufgelöst.
Mag sein, dass manche das jetzt schon als Spoiler sehen, aber eine Freundin hat die Serie abgebrochen als das rauskam und einige waren auch sehr enttäuscht. Ich denke daher, dass man sich da vorher drauf einstellen sollte. Du bekommst aber auf jeden Fall genügend Material, um deine eigenen Theorien später gründlich zu prüfen und revidieren. Btw, soweit ich mich erinnere ist das Rot durchaus sehr zuverlässig, man muss bloß höllisch bei den Formulierungen aufpassen - und eben schauen wo und wofür genau es gerade gilt.
Du solltest aber auf jeden, jeden Fall weiterspielen, du hast bei weitem noch nicht die Spitze des Eisbergs erreicht - weder in der Story, noch bei den Charakteren, bei weitem nicht bei der BGM und nicht an Awesomeness! :D
@all:
21.02.2013, 07:16
~Jack~
Zitat:
Zitat von BDraw
Btw, soweit ich mich erinnere ist das Rot durchaus sehr zuverlässig, man muss bloß höllisch bei den Formulierungen aufpassen - und eben schauen wo und wofür genau es gerade gilt.
Das meinte ich ja. Die gemachten Aussagen können zwar stimmen aber sie lassen durchaus verschiedene Interpretationen zu wenn nicht gerade jedes einzelne Detail in rot festgehalten ist.
Und zum spoiler
21.02.2013, 09:26
Luthandorius2
Zitat:
Zitat von BDraw
@Luthandorius:
Ansichtssache. Ich fand das Ende sehr passend, auch wenn mir Ep8 hier und da... stilistisch(?) nicht mehr ganz zugesagt hat.
Passend wars schon. Aber ob man für so ein Ende einem 8 Episoden lang hinhalten muss... Wobei ich sagen muss, dass mir beim Higurashi was ja auch von Ryukishi ist, beim Anime(die VN nicht gelesen) die zweite Serie besser gefallen hat - gerade wegen dem Ende und der Auflösung und weil man vorhernur wirres Zeug präsentiert bekam. Viele mochten da ja komischerweise die erste Staffel des Anime besser.
Kann aber gut sein, dass das beim Lesen ganz anders rüberkommt dass mir da dann auch die ersten 4 VNs besser gefallen hätten und bei Umineko mir wohl die zweite Animestaffel auch besser gefallen würde - die wohl nie erscheinen wird. :D
21.02.2013, 13:27
Holo
Zitat:
Die Hexen symbolisieren Deus ex machina in der Literatur, Plot Devices, die der Autor nutzt, weil er selbst nicht mehr mit seiner Geschichte klar kommt. Die Frage ist, traust du Ryukishi07, dass er Umineko als lösbaren Krimi konzipiert hast, der dem Leser ein Mysterium vorgibt oder denkst du eher, dass er hier wieder einen auf Higurashi macht und am Ende alles mit Übernatürlichkeit auflöst?
Fakt ist ja aber nunmal, dass es Arcs gibt, wenn mandem Anime trauen kann. Ich hab mir die Teeparties noch nichtangesehen, aber das dürfte so sein. Das sagt mir doch schon, dass das Ganze übernatürlich ist. Hmh. Aber gut, auf jeden Fall mitdenken.
Zitat:
Der Begriff "Yuri" impliziert Hentai. Was du suchtest war "Shoujo Ai".
Ich finde Beides okay, aber der Titel war so...billig.
Zitat:
Gib Geld aus, wenn du was ordentliches willst.
Nope, sicher nicht. Höchstens irgendwann mal für was Festes, aber ich zahle nicht für DLs.
Zitat:
Ein Tipp den du aber sonst nur sehr spät bekommen würdest wäre, dass du nicht unbedingt dem trauen kannst was du siehst und selbst Sachen wie die rote Wahrheit solltest du nicht als 100%ig korrekte Aussagen hinnehmen.
Na toll. Der Tipp mit der roten Schrift ist verständlich, aber Ersteres lässt sich auch auf tausend Wegen interpretieren. Hm. Aber gut, einfach aufmerksam sein, schätze ich.
Zitat:
man muss bloß höllisch bei den Formulierungen aufpassen - und eben schauen wo und wofür genau es gerade gilt.
Ach du scheiße. Da gehe ich mit meinem Englisch doch vor die Hunde. Ich meine, ich hab keinerlei Probleme mehr mit der Sprache - Aber weil ich aus dem Kontext lese. Das wird sicher lustig...hänge dann wohl an jedem roten Satz 20 Minuten, weil ich die genaue Formulierung übersetzen muss. :D
Lutha: Mochte Higurashi Kai auch als Abschluss. :A
Gut, also eure Antworten helfen weiter. Jetzt weiß ich, dass ich wirklich mir die Zeit nehme, immer meine eigenen Gedankengänge zu verfolgen. Zudem hab ich beschlossen, auch noch eine Word-Datei für Umineko zu führen, in die ich alle meine Theorien, wichtigen Momente, Hinweise etc. eintrage. Kann ja nicht schaden. Heute Abend beschäftige ich mich dann erstmal mit dem freigeschalteten Material und dann gehts los mit Ep.2. Bin gespannt.
21.02.2013, 13:58
Tyr
Zitat:
Zitat von Nonsense
Fakt ist ja aber nunmal, dass es Arcs gibt, wenn mandem Anime trauen kann. Ich hab mir die Teeparties noch nichtangesehen, aber das dürfte so sein. Das sagt mir doch schon, dass das Ganze übernatürlich ist. Hmh. Aber gut, auf jeden Fall mitdenken.
Einer der Gründe, warum ich immer wieder sage, dass Umineko nicht außerhalb des Text-Mediums funktioniert. Die Meta-Ebene kann einfach nicht richtig dargestellt werden.
Übrigens gehören die Teepartys zur kanonischen Haupthandlung entgegen der Higurashi-Omake, die tatsächlich nur kommentierend zu verstehen waren.
Zitat:
Ich finde Beides okay, aber der Titel war so...billig.
Das haben Low Budget-Titel so an sich. Das Spiel hat aber auch nicht etwas anderes von sich behauptet.
Zitat:
Nope, sicher nicht. Höchstens irgendwann mal für was Festes, aber ich zahle nicht für DLs.
Ja, aber ... dann kauf dir doch halt Verpackung und CDs ... was hält dich davon ab? :\
Die meisten Visual Novels gibt es doch auch in einer physisch greifbaren Version... meine Umineko-DVDs fassen sich zum Beispiel ziemlich echt an ;)
21.02.2013, 14:51
~Jack~
Zitat:
Zitat von Nonsense
Ach du scheiße. Da gehe ich mit meinem Englisch doch vor die Hunde. Ich meine, ich hab keinerlei Probleme mehr mit der Sprache - Aber weil ich aus dem Kontext lese. Das wird sicher lustig...hänge dann wohl an jedem roten Satz 20 Minuten, weil ich die genaue Formulierung übersetzen muss. :D
Jetzt überdenk das mal nicht. Du musst einfach schauen was dir die rote Wahrheit über das Ereignis sagt und was sie dir eben nicht sagt. Das ist die Basis für die Morde, denn ohne solche Tricks wären die überhaupt nicht möglich.
21.02.2013, 15:07
Kiru
Möchte hier nur nochma kurz reinwerfen, dass Yuri alles lesbische in Japan ist. Egal ob kuscheln oder Sex. Wer nach "shoujo ai" sucht, bekommt etwas, was er sicher nicht erwartet/will. Im Westen gibts teilweise die falschen Begriffe, aber nunja. Abseits davon ist Sono Hanabira nun einmal 18+. Selbst der Titel ist ne Metapher für.. sollte wohl klar sein was. Sagen wir mal "eine 18+ Beschäftigung lesbischer Paare" oder so. Hinter der Serie steckt nichts ernstes, was per se nicht schlecht sein muss. Kommt drauf an, was man will. Immerhin bleibt sie sich treu, soweit ich weiß. (Auch wenn ich sie kaum kenne)
Und noch mal so ganz generell: Higu Kai suckt. Zumindest der Anime!
21.02.2013, 15:26
BDraw
Zitat:
Zitat von Nonsense
Ach du scheiße. Da gehe ich mit meinem Englisch doch vor die Hunde. Ich meine, ich hab keinerlei Probleme mehr mit der Sprache - Aber weil ich aus dem Kontext lese. Das wird sicher lustig...hänge dann wohl an jedem roten Satz 20 Minuten, weil ich die genaue Formulierung übersetzen muss. :D
Ich kann dein Englisch natürlich nicht einschätzen, aber das ist weitaus weniger undramatischer, als es bei mir vermutlich klang. Umineko bewegt sich da nicht auf Ebenen für die man großartige Linguistik-Kenntnisse benötigt ("But phrase X Q1-implicates that Y!"), sondern eher diese Größenordnung: "He's lying motionless on the ground" vs. "He's dead" (finde den Unterschied!). Grammatik und Vokabular sind nicht die Stolperfallen, keine Sorge. Aber da wird man in Umineko herangeführt.
Generell würde ich dir eh dazu raten eher aus dem Kontext zu lesen anstatt jedes mal wenn du etwas nicht 100% verstehst gleich zum Wörterbuch zu greifen, das trübt imho unglaublich den Lesespaß. Das macht am Anfang Sinn, um die zentralen Begriffe zu verstehen, und wenn man echt einen großen Wortschatz hat und die exakte Bedeutung von Wörtern kennen muss. Für Umineko ist letzteres definitiv nicht der Fall.
21.02.2013, 17:03
Tyr
Zitat:
Zitat von Kiru
Möchte hier nur nochma kurz reinwerfen, dass Yuri alles lesbische in Japan ist. Egal ob kuscheln oder Sex. Wer nach "shoujo ai" sucht, bekommt etwas, was er sicher nicht erwartet/will. Im Westen gibts teilweise die falschen Begriffe, aber nunja.
Jo, aber es bringt nichts auf die unterschiedliche Bedeutung des Ursprungswortes zu pochen, wenn es sich bereits falsch in anderen Sprache eingebürgert hat.
Und es ist ja jetzt auch nicht schlimm. Im Gegenteil, ich bin froh, dass einige schwammige japanische Begriffe bei uns eine klare Kategorisierung erfahren haben. Macht es einfacher. Auf vndb wird ja schließlich auch so getaggt, dass zwischen "shoujo ai" und "yuri" je nach Hentai-grad unterschieden wird.
21.02.2013, 18:14
Kiru
Die Nische ist doch viel zu klein, um da wirklich von "einbürgern" zu reden. Ich hab nix gegen einen anderen Begriff, aber Shoujo Ai sollte man echt nicht nehmen. Es hat eben eine sehr krass andere Bedeutung im Japanischen. Dann schon was neutraleres. Dazu ist die Einbürgerung auch sicherlich nicht komplett. Zwar nutzen größere Seiten gerne mal solche Tags, aber ist es trotzdem sehr inkonsistent, und bei weitem nicht jeder macht diese Unterscheidung.
Zudem weiß ich auch gar nicht, wieso die Bezeichnung Yuri schwammig ist. Ist sie doch gar nicht. Sie meint klipp und klar: Lesbisch. Was willst du denn noch klarer haben. Ob es 18+ oder nicht 18+ ist, das erfährt man doch über andere "Genre". Z.B. Hentai. Oder das Rating. Da muss man kein Extra Genre erschaffen, was zwei bestehende kombiniert. Sowas ist überflüssig. Ist so, als wenn du "Action" zu schwammig findest. Ab jetzt gibts auch den Action-Hentai. :D
Gut, das ganze ist nicht sooo wichtig, aber ich will da nur eins fest halten: Sinn macht "Shoujo Ai" nicht, der Begriff heißt in Japan was stark anderes und benötigen tut man ihn auch nicht. Will nicht wissen, wie der Mist entstanden ist.
21.02.2013, 18:55
Tyr
Wie, die Nische ist zu klein und der Begriff hätte sich noch nicht eingebürgert? ^^
Der wurde doch schon vor 10 Jahren in der Weise benutzt als gerade Anime und Manga angefangen haben Mainstream zu werden.
Das ist wie mit "Hentai" und "Ecchi". Willst du da auch argumentieren, man solle die Begriffe doch bitte so benutzen, wie es ein Japaner auch tun würde?
21.02.2013, 21:37
Kiru
Uhm, die Leute, die wirklich Yuri kennen, sind nicht allzu viele. Die meisten interessieren sich nicht dafür. Dazu sind doch Ecchi und Hentai sehr nah an dem, was wir benutzen? Ecchi heißt "lewd", und so nutzen wir es. Hentai ist die Stufe drüber, und so nutzen wir das. Und ich zitiere da auch einfach mal Wiki zu:
In North America, yuri has initially been used to denote only the most explicit end of the spectrum, deemed primarily as a variety of hentai.[6] Following the pattern of shōnen-ai, a term already in use in North America to describe content involving non-sexual relationships between men, western fans coined the term shōjo-ai to describe yuri without explicit sex.[6] In Japan the term shōjo-ai (少女愛?, lit. girl love) is not used with this meaning,[6] and instead tends to denote pedophilia (actual or perceived), with a similar meaning to the term lolicon (Lolita complex).[18] The western use of yuri has broadened in the 2000s, picking up connotations from the Japanese use.[16] American publishing companies such as ALC Publishing and Seven Seas Entertainment have also adopted the Japanese usage of the term to classify their yuri manga publications.
Man mag es manchmal nicht glauben wenn man in die größeren Datenbanken schaut, aber eigentlich ist Yuri als "globaler" Begriff gar nicht so seltsam/selten im Westen. Schon ne Zeit lang. Dementsprechend gibts auch keine "Shoujo Ai" Seite auf Wikipedia. Ich weiß auch nicht, wieso da keiner mal was ändert. Gibt sicher mal einen Lag in der Datenbank, wenn alle Shoujo Ai's gestrichen werden und durch Yuri ersetzt werden, aber w/e. Davon geht die Welt nicht unter. Ganz seltsam. Vermutlich einfach, weil man sich dran gewöhnt hat. Dieses seltsame "splitting" ist aber schädlich, da man nie weiß, wie genau denn jetzt eine Seite was handhabt und wie strikt kontrolliert wird. In der Regel wird gar nicht gut kontrolliert, wodurch man einen wilden Mix hat. Was grässlich ist.
Des Weiteren hab ich ein paar tolle Spiele gespielt, die diese Woche herauskamen.
Als erstes mein Favorit; Guro Dere. Es war so toll, wie ich es erwartet habe. Eine Menge でれでれ, einiges an エロい und natürlich auch ein bisschen グロ in Verbindung mit viel ラブラブ. Die blonde Vampirfrau ist eindeutig Waifu-Material!
Dann habe ich noch THE レイプ gespielt. Das war aber nicht schön. Depressive Musik und Charaktere, die sich bei all meinen Bemühungen nicht ordentlich in mich verlieben wollten. Dabei hat der Protag doch wirklich alles versucht. Deprimierend. Nun, wenigstens hatte das Spiel einen lustigen Boss-Button. Das war vielleicht auch nötig. Das letzte Spiel, welches ich gespielt habe und das so einen Knopf hatte, war Ar tonelico Qoga. Ich schätze, das spielt dann wohl in einer Liga.
Nach all diesen schweren sozialkritischen Titeln brauchte ich etwas leichteres, also habe ich mir ein Vorbild an Nonsense genommen und ebenfalls einen Yuri-Titel ausprobiert; Seisai no Resonance. Das ist eigentlich nicht mein Genre, aber ich war gespannt, wie die Welt wohl aus der Sicht eines weiblichen Protagonists aussieht:
Resonance unterbricht seine VN-Sequenzen ab und zu durch 3D-Action-Kämpfe! Wow, das klingt ja toll!
Und dann ist vor kurzem auch die Ultra-Edition von Sisters herausgekommen, ein Pseudo-Anime getarnt als Visual Novel. Es ist echt kaum zu glauben; alles in dem Spiel ist animiert. Die Production Values sind so unfassbar hoch, ich war wirklich sehr erstaunt. Und die Liebe zum Detail erst; wenn z.B. während eines Gesprächs so die locker gewordene Haarsträhne auf die Schulter des Mädchens fällt.... HHNNNNNNNNNNNGG!!!
Die Atmosphäre ist sehr mysteriös und die Geschichte verfügt über einige kleine Details, die Dinge foreshadowern, die ich noch nicht direkt einordnen kann, aber im Grunde geht es darum, dass ein Dude einen Unfall hat und danach in einem fremden Haus aufwacht. Dort lebt eine Mutter mit ihren zwei Töchtern und die drei lassen ihn dort auch mit wohnen, wenn er ihnen nen Zaun um ihr Haus baut. Hrm...
Nicht schlecht ... gar nicht schlecht ...
28.02.2013, 22:42
BDraw
Verdammt, durch Nonsense angesteckt hab ich auch angefangen, Umineko noch mal zu spielen. Ich habe eigentlich gedacht ich langweile mich - wie bei den vorherigen Versuchen - zu Tode, da Ep1 ja eben eigtl. nur Introduction ist. Aber zum Einen hab ich die Details nicht mehr im Kopf und zum anderen - woah, mit den ganzen Hintergrundinfos die ich aus den Folgeteilen habe ist das echt wahnsinn was man neu entdeckt. o_O
07.03.2013, 23:38
Ianus
Hat eier von euch langweilig? Red Dragon hat inzwischen einen Haufen der Sessions verschriftlicht:
Für alle unter uns, die schon immer mal sehen wollten, wie sich Nasus und Urobuchis Mary Sues gegenseitig den Schädel einschlagen und den DM trollen:
Ich dachte, das ist ein kitschiges Spiel über wahre Liebe? In dem Engel Lieder singen und Menschen glücklich machen?
Was soll dann das? Das war der furchtbarste, grausamste, schrecklichste, aufwühlendste, schmerzvollste Moment, den ich je während einer Visual Novel hatte!
WHY ARE YOU DOING THIS TO ME???
Ich hätte auf den vndb-Kommentar hören sollen...
Zitat:
I just finished chapter 6.
OMG what the **** just happened.
Ich hasse diese Spiel. Srsly. Wenn Mangagamer das demnächst sicherlich übersetzten wird; NICHT SPIELEN!
*weiter weinen geht*
...
Edit: Warte, das wars noch gar nicht??
What is this? I don't even .........
Ernsthaft, was zur Hölle...?
...
Noch ein Edit: OMG, BEST SCENE EVER. SO BOSS! *manisch lacht*
Wenn Mangagamer das übersetzt; unbedingt spielen!
23.03.2013, 06:49
Holo
So, ich hab gerade ganz frisch Ep. 2 von Umineko No Naku Koro Ni beendet.
Hier meine Impressionen:
So, nachher geb ich mir dann wohl die Teatime zu Ep.2 und den Hexentreff zu Ep.2. Bin Mal gespannt.
vielleicht fang ich heute auch noch mit Ep.3 an, aber eher nicht.
23.03.2013, 10:31
Sölf
Dein FAQ ist interessant - bin mal gespannt wie oft du da Sachen in den früheren Episoden streichen und/oder hinzufügen wirst wenn du Infos aus den neueren EPs bekommst (z.B. wegen der Red Truth, die es in EP 1 ja noch gar nicht gab und man dort deshalb eh alles anders auslegen kann als in allen anderen Episode).
Ich glaube, ich muss Umineko auch nochmal lesen, nachdem ich ja schon alle 8 kenne. Das dürfte ein riesiger Spaß zum Rätseln werden. :D
23.03.2013, 11:07
~Jack~
Also wenn du gleich mit der Einstellung ran gehst das die Morde nicht ohne Magie begangen werden können brauchst du das ja garnicht weiter analysieren :D
Edit: @Sölf
Keine Ahnung, so genau hab ich das nun auch nicht im Kopf^^ Mein Backlog ist aber auch viel zu groß als das ich die Zeit hätte nochmal alle Episoden zu lesen.
23.03.2013, 11:21
Sölf
Zitat:
Zitat von ~Jack~
Also wenn du gleich mit der Einstellung ran gehst das die Morde nicht ohne Magie begangen werden können brauchst du das ja garnicht weiter analysieren :D
Kommt ein EP 3 nicht sowieso eine Szene, die die Theorie "Alle Morde wurden mit Magie begangen" mal eben eiskalt durch Battler wiederlegt wird? xD
25.03.2013, 00:15
BDraw
@Nonsense:
Bitte spiel weiter und bitte poste auch weiterhin danach deine Eindrücke! Anhand von dem, was du bisher hier geschildert hast, kann ich dir fast schon garantieren, dass du deine Freude haben wirst. :)
-----
Gute Güte, ich versuche momentan endlich mal Tsukihime zu lesen. Das Remake sieht zwar phänomenal aus und scheint auch großartig zu klingen, aber ich glaube selbst FF13Versus kommt vorher raus. Da ich aber echt Probleme habe, mich Stundenland bei der Grafik und der Textgestaltung vor den Monitor zu hängen - und mein mobiler PC-Ersatz kein ONScripter kann - hab ich mir kurzerhand den Text besorgt und versuche nun, den in eine lesbare Form zu bekommen, sprich ohne die ganzen Script-Befehle und ohne zigtausend Absätze nach jedem Satz.
Spätestens als ich die vierte Variation der Cafeteria-Szene am Anfang vor mir hatte (wohlgemerkt alle mit exakt dem selben Informationsgehalt!), hätte ich schreien können. Und laut Word bin ich auf Seite 46 von 5021. :'(
Übrigens machen sich die ganzen Absätze, die wörtliche Rede und die ständigen Striche als "..."-Ersatz furchtbar, wenn man versucht, daraus jetzt einen Prosatext mit halbwegs korrekter Interpunktion zu machen.
25.03.2013, 09:10
Liferipper
Zitat:
Und laut Word bin ich auf Seite 46 von 5021.
Über 5000? Bei mir sind es (ohne Entfernung der "Regieanweisungen"; die Mühe, die jetzt zu entfernen, spar ich mir mal) 2674.
25.03.2013, 10:15
BDraw
Mag daran liegen, dass ich die automatischen Abstände nach Absätzen aktiviert habe, das streckt sowas gerne mal gewaltig. Trotzdem sind das unheilige Zahlen. Ich ziehe ernsthaft in Erwägung mir die Anpassung der Zeilenumbrüche zu sparen, dann sind's nämlich nur noch die Befehle für SE-, BGM-, Sprite- und BG-Wechsel, da ich die ganzen Wait- und Absatzbefehle problemlos mit Suchen&Ersetzen bewältigen konnte. Damals hatte Type Moon noch bedeutend weniger Scriptbefehle im Vergleich zum Ingame-Text...
Aber jetzt, wo ich echt mal alle Alternativen des Anfangs gelesen und verglichen habe, fällt schon auf wie Sacchin mal als Heroine gedacht war. Je nach Choices hat sie zur Zeit mehr Screentime als Ciel und auch ganz deftiges Foreshadowing. o_ô
...alleine für Depletion Garden hoffe ich ja auf eine Sacchin-Route im Remake. Und wegen Arcueids Vakuum-Angriff und Akihas Plundering.
05.04.2013, 11:40
Tyr
Heute hat Ringo Aoba Geburtstag.
Ihr wisst schon, die Sängerin und Eroge-Seiyuu, die so cool ist, dass sie für Eroge nichtmal ein Pseudonym benutzt (zumindest für die nicht so schlimmen)! Sie spricht beispielsweise Nemu aus euphoria.
Ganz sicher eine meiner liebsten H-Seiyuu, ganz oben gleich neben Yuka Inokuchi.
Außerdem ist sie auch eine tolle Sängerin, die so einige sehr schöne OPs zu verschiedenen Spielen und Anime gesungen hat (zum Beispiel euphoria OP vom Game oder ED vom Anime). Ich lass hier einfach mal ein beliebiges anderes Beispiel folgen:
Um sie zu ehren, werde ich heute zu ihrem euphoria-Audiobook fappen.
Protip: Ruhig mal nach einem Bild von ihr googlen; im Gegensatz zu vielen anderen Sprecherinnen beeinträchtigt dies das Erlebnis nicht sondern fördert es sogar! ^w^
07.04.2013, 20:37
Holo
ICH HAB IN UMINEKO HAPPINESS OF MARIONETTE ERREICHT!!!!!!!!!
I apologize for not updating, but I'n still definitely working on it. The final QC will begin monday! I'm gonna shoot for a late April release! Keep your fingers crossed.
8 days ago by Liberatedliberator
08.04.2013, 14:18
Holo
Zitat:
bla bla, ich hab so keinen Plan von Umineko
Aaach, ich sag dir, der Moment war überawesome! <3
Allein dafü hat sich Umineko schon gelohnt, hoffentlich kommt die BGM nochmal <3
Haha, also ist der Patch für 5-8 bald fertig?
Na dann schaff ichs ja gerade rechtzeitig!;D
08.04.2013, 14:26
~Jack~
Zitat:
Zitat von Nonsense
Haha, also ist der Patch für 5-8 bald fertig?
Na dann schaff ichs ja gerade rechtzeitig!;D
Insofern der Plan eingehalten werden kann, ja.
08.04.2013, 14:29
Sölf
Die Original Artworks sind aber auch cool. :(
08.04.2013, 15:42
Tyr
Ihr seid Pseudos (Sölf nicht, der ist cool und mag die Original Artworks).
08.04.2013, 16:10
~Jack~
Zitat:
Zitat von Tyr
Ihr seid Pseudos (Sölf nicht, der ist cool und mag die Original Artworks).
Ich hab doch auch nichts gegen die Original Artworks, aber die von der PS3 Fassungen sehen trotzdem hübscher aus :) Das wichtigere ist aber eh die Vertonung der Gespräche, das trägt nochmal ordentlich zur Atmosphäre bei.