Hä? Was labscherd du? Warum sollte man das nicht machen? Soll ich deshalb z.B. aufhören Molotov zu hören, weil sie "Rock me Amadeus" und andere Songs dieses Kalibers auf spanisch gecovert haben? Was für 'ne blöde Logik, tut mir leid.
Was Dubs angeht: Ich stimme zu, dass viele Synchros dem Original nicht das Wasser reichen können. Ich würde immer den O-Ton bevorzugen bei beispielsweise Bubblegum Crisis, Ghost in the Shell und Megaforce 23, weil sich da die Dialoge einfach flüssiger anhören und besser ineinander übergreifen. Auf der anderen Seite finde ich es - wenn es passt - fantastisch wenn Synchros zwecks besserem Flow Dialoge umstellen bzw. umschreiben, weil das Charakteren teilweise andere Facetten gibt. Das kann übel backfiren (wenn ich da mal an die deutsche Synchro von FLCL denke, die zwar ziemlich gut war, sich aber dazu entschloss, Naota eine übelst tiefe Stimme zu geben und ihn mal locker 4 Jahre älter zu machen. Zumindest erinnere ich das so, korrigiert mich wenn ich falsch liege, ist lang her seitdem ich das auf deutsch geguckt habe) oder gar etwas was so bereits gut war besser machen (wenn ich da an die herrlich raunchy englische Synchro von "Highschool of the Dead" denke, die richtiggehend dem Schlocktakel einen extradicken Exploitation-Anstrich gab, dialogtechnisch). Es kommt - wie immer - auf den Kontext an.
Und hier kommen wir zu meinem absoluten Pro-Argument für Dubs, auch wen nes eher speziell ist: Sobald ein Anime beispielsweise Chicago, New York, London oder sonst einem englischsprachigen Bereich spielt, sollte mMn die englische Dub immer bevorzugt werden (Ausnahme: Riding Bean, weil die deutsche Dub die englische locker aus dem Wasser bläst was Qualität angeht). Das hat zum einen einfach mit dem Setting und der Atmosphäre zu tun (eine 30er-Mafiageschichte die in New York spielt auf japanisch? Ääääh, nein, das passt nicht mMn, sorry.) und zum anderen damit dass sich die Synchronsprecher austoben können mit Dialekten etc. ohne von Fanboys wegen allgemeiner Untrveheit vollgenöhlt zu werden. Gun Smith Cats - immer auf englisch. Baccano! - immer auf englisch. Vampire Hunter D - Bloodlust - englisch (bzw. deutsch weil die Synchro dafür ziemlich fabelhaft ist). Hellsing - englisch. Black Lagoon, das als direkte Inspirationsquellen Hongkong-Actioner und amerikanische Heistfilme hat - immer auf englisch (bzw. auf deutsch weil deutsche Revy ist beste Revy).
Klar, auf der anderen Seite müsste man sagen dass ich entsprechend ja alle meine Hongkong-Actioner auf kantonesisch mit Hongkong-Subs gucken soll (was ich größenteils tue), aber hier kommt eine weitere Komponente: Gag Dubs, bzw. Dubs die so schrecklich sind dass sie perfekt sind. Könntet ihr euch vorstellen Mad Bull 34 auf japanisch zu gucken? Ohne so Dialog-Perlen im Briten-machen-einen-auf-Brooklyn-Akzent á la "Dis guy's a gisgroayce to de Foarce!" oder "Get away from me you poyvert!"? Ernsthaft? Oder Angel Cop? Alter, "Fuck and Piss!" und "If this is justice then I'm a banana!" oder "This gun's so powerful it could break my arm - welp, there goes!". Oder die legendäre Ghost Stories-Dub? Oder englische Dub von Cromartie High School, die fast so gut ist wie die Original-Synchro? Dubs wie diese - gut und schlecht - machen einfach tierischen Spaß, tut mir leid
Aber wenn ihr Dubs nciht mögt, kann ichs echt verstehen. Denn es gibt weiterhin gurkige Doof-Synchros, die den Spaß kaputtmachen.
TL; DR: Ich mag Dubs.