Ergebnis 1 bis 20 von 2638

Thema: Neuigkeiten über Anime, Manga und Co.

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Ich finde es auch irgendwie etwas tumb, sich englische Dubs als Nicht-Englisch-Muttersprachler zu geben. Ich gucke mir doch auch keine französischen Synchros von Hollywood-Streifen an, um zu schauen wie sie was übersetzen.

    Außerdem verkacken (englische wie deutsche) Dubs regelmäßig nicht nur die Klangfarbe, sondern auch die Charakterisierung der Originalfiguren. Und selbst wenn das nur für einen Charakter der Fall ist, zieht das mitunter die ganze Synchronfassung in den Keller.

  2. #2
    Um mal wieder etwas positives sagen zu können: Ich hab erst neulich die deutsche Synchro von Wolfskinder gesehen, und die war alles in allem doch durchaus positiv zu bewerten. Hier und da ein paar Patzer, aber vollkommen akzeptabel.

  3. #3
    Zitat Zitat von Don Cuan Beitrag anzeigen
    Ich finde es auch irgendwie etwas tumb, sich englische Dubs als Nicht-Englisch-Muttersprachler zu geben.
    Hä? Was labscherd du? Warum sollte man das nicht machen? Soll ich deshalb z.B. aufhören Molotov zu hören, weil sie "Rock me Amadeus" und andere Songs dieses Kalibers auf spanisch gecovert haben? Was für 'ne blöde Logik, tut mir leid.

    Was Dubs angeht: Ich stimme zu, dass viele Synchros dem Original nicht das Wasser reichen können. Ich würde immer den O-Ton bevorzugen bei beispielsweise Bubblegum Crisis, Ghost in the Shell und Megaforce 23, weil sich da die Dialoge einfach flüssiger anhören und besser ineinander übergreifen. Auf der anderen Seite finde ich es - wenn es passt - fantastisch wenn Synchros zwecks besserem Flow Dialoge umstellen bzw. umschreiben, weil das Charakteren teilweise andere Facetten gibt. Das kann übel backfiren (wenn ich da mal an die deutsche Synchro von FLCL denke, die zwar ziemlich gut war, sich aber dazu entschloss, Naota eine übelst tiefe Stimme zu geben und ihn mal locker 4 Jahre älter zu machen. Zumindest erinnere ich das so, korrigiert mich wenn ich falsch liege, ist lang her seitdem ich das auf deutsch geguckt habe) oder gar etwas was so bereits gut war besser machen (wenn ich da an die herrlich raunchy englische Synchro von "Highschool of the Dead" denke, die richtiggehend dem Schlocktakel einen extradicken Exploitation-Anstrich gab, dialogtechnisch). Es kommt - wie immer - auf den Kontext an.

    Und hier kommen wir zu meinem absoluten Pro-Argument für Dubs, auch wen nes eher speziell ist: Sobald ein Anime beispielsweise Chicago, New York, London oder sonst einem englischsprachigen Bereich spielt, sollte mMn die englische Dub immer bevorzugt werden (Ausnahme: Riding Bean, weil die deutsche Dub die englische locker aus dem Wasser bläst was Qualität angeht). Das hat zum einen einfach mit dem Setting und der Atmosphäre zu tun (eine 30er-Mafiageschichte die in New York spielt auf japanisch? Ääääh, nein, das passt nicht mMn, sorry.) und zum anderen damit dass sich die Synchronsprecher austoben können mit Dialekten etc. ohne von Fanboys wegen allgemeiner Untrveheit vollgenöhlt zu werden. Gun Smith Cats - immer auf englisch. Baccano! - immer auf englisch. Vampire Hunter D - Bloodlust - englisch (bzw. deutsch weil die Synchro dafür ziemlich fabelhaft ist). Hellsing - englisch. Black Lagoon, das als direkte Inspirationsquellen Hongkong-Actioner und amerikanische Heistfilme hat - immer auf englisch (bzw. auf deutsch weil deutsche Revy ist beste Revy).

    Klar, auf der anderen Seite müsste man sagen dass ich entsprechend ja alle meine Hongkong-Actioner auf kantonesisch mit Hongkong-Subs gucken soll (was ich größenteils tue), aber hier kommt eine weitere Komponente: Gag Dubs, bzw. Dubs die so schrecklich sind dass sie perfekt sind. Könntet ihr euch vorstellen Mad Bull 34 auf japanisch zu gucken? Ohne so Dialog-Perlen im Briten-machen-einen-auf-Brooklyn-Akzent á la "Dis guy's a gisgroayce to de Foarce!" oder "Get away from me you poyvert!"? Ernsthaft? Oder Angel Cop? Alter, "Fuck and Piss!" und "If this is justice then I'm a banana!" oder "This gun's so powerful it could break my arm - welp, there goes!". Oder die legendäre Ghost Stories-Dub? Oder englische Dub von Cromartie High School, die fast so gut ist wie die Original-Synchro? Dubs wie diese - gut und schlecht - machen einfach tierischen Spaß, tut mir leid

    Aber wenn ihr Dubs nciht mögt, kann ichs echt verstehen. Denn es gibt weiterhin gurkige Doof-Synchros, die den Spaß kaputtmachen.



    TL; DR: Ich mag Dubs.

    Geändert von T.U.F.K.A.S. (13.08.2013 um 13:53 Uhr)

  4. #4
    Zitat Zitat von steel Beitrag anzeigen
    Black Lagoon, das als direkte Inspirationsquellen Hongkong-Actioner und amerikanische Heistfilme hat - immer auf englisch (bzw. auf deutsch weil deutsche Revy ist beste Revy).
    Zumal Black Lagoon auf englisch lustigerweise mehr Sinn ergibt, als in japanisch. In Roanarpur reded man auf Grund des internationalen Mischmasches englisch und spätestens beim Japan-Arc wird es weird, wenn es um die Verständnisprobleme geht, wenn alle japanisch sprechen.

  5. #5
    Ich mag einige Serien auf deutsch weit lieber als japanisch.
    *Hält sich im 300-Stil ein Schild über den Körperr um die ganzen Shitstorm-Pfeile abzuwehren*

  6. #6
    Es ist großartig, wie viele ständig unnötig provokant abwehrende Nebenkommentare machen, wenn sie positives über Dubs von sich geben.

  7. #7
    Zitat Zitat von csg Beitrag anzeigen
    Es ist großartig, wie viele ständig unnötig provokant abwehrende Nebenkommentare machen, wenn sie positives über Dubs von sich geben.
    Ooooh, die Animeschuchtel-Abteilung im krautchan und x Duelle mit minderbemittelten nihongophilen Vollpfosten haben mich in der Hinsicht fürs Leben traumatisiert. I'm very defensive about my durbs. Stupid weebs from the future who don't exist try to terk mah durbs.

  8. #8
    Wolfskinder muss ich auch noch mal auf Deutsch testen. Hab's aber erst vor einer Weile zum zweiten Mal auf Japanisch gesehen. In der Regel fällt es mir leichter, mich auf eine Fassung einzulassen, wenn ich noch keine andere Fassung kenne (oder die andere nicht gut ist). Bisher hab ich auch viel Positives über die Dub gehört, obwohl der Trailer ja keinen allzu guten Eindruck vermittelt hat (zumindest bei Yukis Stimme). Gerade bei solchen Filmen mag ich die deutsche Vertonung oft recht gern. Das, was die Japaner aber einfach fast immer besser können (aber auch nicht immer gut), sind so bestimmte Sachen wie natürlich klingendes Lachen oder Schreien. Da findet man oft keinen gleichwertigen Ersatz für. (Ich muss mir mal das Lachen der drei nach der Renn-Szene auf Deutsch ansehen; im Japanischen fand ich das auf jeden Fall überaus gelungen.)

  9. #9
    Zitat Zitat von steel Beitrag anzeigen
    Hä? Was labscherd du? Warum sollte man das nicht machen? Soll ich deshalb z.B. aufhören Molotov zu hören, weil sie "Rock me Amadeus" und andere Songs dieses Kalibers auf spanisch gecovert haben? Was für 'ne blöde Logik, tut mir leid.
    Klar kann man es machen. Es ist trotzdem so ähnlich, wie Hollywood-Filme auf Französisch zu gucken. In der Regel eher seltsam. Der Vergleich mit Songcovers zieht nicht wirklich, weil diese nicht zwei Stunden oder etliche TV-Folgen lang sind und eine Neuinterpretation sein sollten, die unabhängig vom Original steht. Ein Dub dagegen hat eine Adaption zu sein, welche im wesentlichen identisch mit dem Original ist (Gag-Dubs mal außen vor gelassen). Dementsprechend haben sie auch gar nicht den Anspruch besser zu sein. (Manche Dubs versuchen das mit zusätzlich geschriebenen Gags und scheitern kläglich)

    Zitat Zitat
    Oder englische Dub von Cromartie High School, die fast so gut ist wie die Original-Synchro?
    "Fast so gut" ist immer noch zweite Wahl und damit tendenziell Zeitverschwendung (wobei der englische Dub von Cromartie tatsächlich nicht schlecht ist und mit der Art des Metahumors dort sogar recht gut funktioniert – eine Seltenheit für Comedy-Dubs). Ich schaue mir eher selten das gleiche Zeug nochmal an, sofern es nicht wirklich gut ist. Und selbst dann nicht unter den gleichen Vorzeichen und nicht ohne erheblichen zeitlichen Abstand. Deswegen greife ich nach Möglichkeit auch gleich zum Original. Deutsche, englische und französische Dubs nutze ich eigentlich nur aus Nostalgie für einen bestimmten Titel, weil wir doch sonst nichts anderes haben oder um sie anderen Leuten zu zeigen. Auf einen Dub eines Films oder einer Serie zu warten, oder diese nur wegen des Dubs nochmal zu schauen, käme für mich überhaupt nicht infrage. Am Ende kauft man eh meist die Katze im Sack. Oder es gibt zumindest ein Ärgernis, welches den gesamten Dub wieder nach unten zieht. Wie in deinem Beispiel mit FLCL.

    Leute, die nichts ohne einen Dub schauen (und diesen Typus an Fans gibt es auch) sind in ihrer Ignoranz aber das eigentliche Übel.

    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Zumal Black Lagoon auf englisch lustigerweise mehr Sinn ergibt, als in japanisch. In Roanarpur reded man auf Grund des internationalen Mischmasches englisch und spätestens beim Japan-Arc wird es weird, wenn es um die Verständnisprobleme geht, wenn alle japanisch sprechen.
    Das stimmt zwar. Allerdings fand ich diesen Arc auch am wenigsten interessant und habe die ganze Zeit gehofft, dass er endlich zu Ende geht und danach noch etwas besseres kommt. Meine Motivation es mit dem Dub erneut zu versuchen ist entsprechend gering. Die ganze zweite Staffel von Black Lagoon fand ich allgemein sehr schwach im Vergleich zur ersten. Mit etwas wirklich brauchbarer Story hätte man so viel mehr herausholen können…

  10. #10
    Zitat Zitat
    Die ganze zweite Staffel von Black Lagoon fand ich allgemein sehr schwach im Vergleich zur ersten. Mit etwas wirklich brauchbarer Story hätte man so viel mehr herausholen können…
    Zitat Zitat von steel Beitrag anzeigen
    Hä? Was labscherd du? .
    .

  11. #11
    Du willst mir jetzt nicht sagen, dass die erste Staffel schlechter sei als Second Barrage? Und Black Lagoon ist 100% style over substance, hätte aber locker beides haben können.

    Schau dir lieber mal Yugo the Negotiator an. Wenn das nur die Production Values von Black Lagoon gehabt hätte…

  12. #12
    Erstmal ist für mich der Manga Headcanon.
    In der zweiten Staffel ist allerdings der Hänsel & Gretel-Arc dabei, welches schonmal der Beste ist, abgesehen vom 2.Roberta-Arc. Was mich auch schon zu der Frage bringt, ob du die OVA mit zur 2.Staffel zählst. Wenn ja, kann ich da nur lachend abnicken, wenn nein, muss ich einräumen, dass ich den Japan-Arc zumindest auch nicht mochte. Wobei der Arc mit dem isreaelischen Terroristen auch schwach war.

  13. #13
    Was haben alle gegen den Japan-Arc? Ich fand den neben dem Greenback Jane-Arc den stärksten der Serie... Außerdem hat der Terroristen-Arc Mister Chang wie er Motherfuckers reihenweise abknallt. Ich seh da kein Problem.

  14. #14
    Stimmt, der Anfang war das Beste an dem Arc. Aber Greenback Jane als Besten der Serie zu bezeichnen, halte ich für... gewagt, obwohl, gut ist er schon.

    Der Japan-Arc war einfach... weiß nicht. Black Lagoon verbindet gute hohle Action mit tiefer Dramatik, aber dieser Arcf war zu 99 % nur Drama mit dem nervigen Yakuza-Töchterchen und allgemein den uninteressanten Clans. War einfach alles nix Ganzes.

  15. #15
    Es hatte einen Samurai der eine Pistolenkugel mit dem Schwert zersäbelt.
    Mit einem Schwert.
    Eine Kugel.
    Mit einem Schwert als wäre er fucking Okami Itto.

    Ihr Leute habt komische Standards.

  16. #16
    Roberta hat eine Kettensäge mit ihren Zähnen zerfetzt.
    Mit
    ihren
    Zähnen

    Eine Kettensäge.

  17. #17
    Zitat Zitat von steel Beitrag anzeigen
    Es hatte einen Samurai der eine Pistolenkugel mit dem Schwert zersäbelt.
    Mit einem Schwert.
    Eine Kugel.
    Mit einem Schwert als wäre er fucking Okami Itto.

    Ihr Leute habt komische Standards.
    Das kann doch jeder. Goemon Ishikawa, Afro Samurai, Gray Fox und Wolverine machen das auch.

    Kugel vs. Katana ist inzwischen doch nur noch ein Cliché.

  18. #18
    Roberta ist trotzdem langweilig.
    Zitat Zitat von Don Cuan Beitrag anzeigen
    Kugel vs. Katana ist inzwischen doch nur noch ein Cliché.
    Wer sagt dass Klischees nicht geil sein können?

    By the by: Lasst mal den Thread nicht derailen.

  19. #19

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •