mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 6 von 29 ErsteErste ... 234567891016 ... LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 120 von 575
  1. #101
    rofl, ihr scherzkekse... das ist ne ernst gemeinte frage
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  2. #102
    Zitat Zitat von Louzifer Beitrag anzeigen
    hütten? Meinst er verhüttet Stahl in seinem eigenen Stahlwerk oder wie?

    Duden:
    ver|hüt|ten <sw. V.; hat>: (Erze o. Ä.) in einem Hüttenwerk zu Metall verarbeiten.
    LOOOOOOOL wieso eigentlich nicht xD
    Sorry, Rechtschreibfehler meiner Seite natürlich, aber witzig wars dennoch. Danke

    Also Sinngemäß kann ich mir nur darunter vorstellen "Meine Name ist Grahf. Ich bin Machthungrig" hört sich nicht doll an, aber was anderes passenderes ist ziemlich schwer
    Hauptsache es kommt nicht sowas wie Soul Crusher <-> Seelenquetscher raus
    Geändert von Gogeta-X (15.01.2008 um 15:42 Uhr)

  3. #103
    Naja, Power als "Macht" zu übersetzen würd schon mal besser passen, als "Kraft", denn Macht trifft afaik doch besser was er sucht.

    "seeker" ist eben "der Suchende".

    Aber will Grahf überhaupt sagen, dass er "Macht" will? Macht ist nun mal "might" und Power mehr für so ziemlich alles zu benutzen...



    Grahf, Ersucher der Kraft/Macht... oder doch Kräfte?
    Geändert von Kiru (15.01.2008 um 16:03 Uhr)

  4. #104
    Ich bin Grahf, der Suchende der Macht - Ne, nicht wirklich. Klingt außerdem zu sehr nach Gothic...
    Ich bin Grahf, der nach Macht Suchende - Inhaltlich perfekt, klingt aber recht mäßig.
    Ich bin Grahf und suche nach Macht - Nicht gerade wörtlich, aber es bringt den Inhalt rüber und klingt besser als meine anderen Vorschläge .
    Ich bin Grahf und befinde mich auf der Suche nach Macht - dasselbe, wie der vorherige, klingt aber noch geringfügig besser. Was, Zeichenlimit? Ähh, ich muss weg...
    Gestatten, Graf, machtgeiler Spinner.

  5. #105
    Wie wäre
    "Mein Name ist Grahf, dem es nach Macht verlangt"

    @Liferipper das Letzte von dir ist sowas von gekauft xD

    Oder doch lieber
    "Gestatten, Grahf, dem es nach Macht verlangt"
    Geändert von Gogeta-X (15.01.2008 um 17:12 Uhr)

  6. #106
    - Grahf, Streber nach Macht
    - Grahf, Strebend nach Macht
    - Grahf, der nach Macht Strebende
    - Grahf, der Macht Erstrebende
    - Grahf, der Macht Anstrebende
    - Grahf, Sucher der Macht

    Ihr seht ich mag streben auch wenn es nicht die 1zu1 Übersetzung ist. ^^
    Ich nehme an, bei dem einen oder anderen Vorschlag habe ich die dt. Grammatik vergewaltigt, man möge mir dies verzeihen.

    Xenogears habe ich btw. noch nicht gespielt, deshalb weis ich nicht was inhaltlich passt. ^^
    Alternativ könnte man Grahf, Seeker of Power auch als Eigennamen stehen lassen oder?

    Gruß Kayano
    Beschäftigt mit: Anime Spring Season 25
    Beendet: Elderand (PC), Wall World (PC)
    2024: Journey to Incrementalia (PC), Rogue Legacy (PC), Adrian Tchaikovsky - Die Kinder der Zeit, Liu Cixin - Die drei Sonnen, T.S. Orgel - Behemoth, Lunacid (PC), Forager (PC)

  7. #107
    Grahf stellt sich mit diesem Satz vor... ^^

  8. #108
    Grahf, der Machtsucher. Wär doch auch ne Idee.
    oder
    Grahf, der Sucher der Macht.

    Zitat Zitat
    Gestatten, Graf, machtgeiler Spinner.
    Ach nimm das.^^

    Man könnte ja auch power als Kraft nehmen, muss ja nich als Macht genommen werden.
    "Kidnapped in the dead of night
    I did no wrong, I will not fight
    It was not me, I will not run"
    "The Red Fox", Big Country

  9. #109
    wenn ichs noch rechtzeitig hinkriege, uppe ich euch mal den patch für lahan.
    Muß da nur noch vorher... bugsuche betreiben Ob auch jedes Dialogfenster richtig angepasst wurde... dann lade ichs mal hoch. : )
    Geändert von Grahf (16.01.2008 um 08:57 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  10. #110
    Da ich noch nicht dazu gekommen bin, einen Patch zu machen kopier ich euch mal was von den NPCS aus Dajil rein ^^



    <TextBlock 1 w:56 h:3>
    Seitdem dem Ethos das Unglück
    passiert ist, laufen sie hier
    wie aufgescheuchte Hühner
    herum.<New>
    Ich muss mich jetzt darum
    kümmern, die Ersatzteile
    aufzutreiben. Das kann
    dauern.<Close><End of Block>
    <TextBlock 2 w:56 h:3>
    Wir erhalten soviele
    Reparaturaufträge, wir
    kommen kaum hinterher.<New>
    Wir müssen demnächst beim
    Ethos beantragen, dass
    unsere Fabrik ausgebaut
    wird.<Close><End of Block>
    <TextBlock 3 w:44 h:4>
    Den Verkaufsraum haben wir
    in das Warenlager verlegt.
    Und bei dieser Nachfrage
    sind die Bestände bald weg.<Close><End of Block>
    <TextBlock 4 w:46 h:5>
    Teile für Gears haben wir
    nicht mehr. Ich muss neue
    Teile beim Ethos bestellen.<Close><End of Block>
    <TextBlock 5 w:52 h:3>
    Das Lager ist nun wieder
    voll mit Ersatzteilen. Was
    für eine Sortiererei! Nun
    ruhe ich mich ers'ma aus.<Close><End of Block>
    <TextBlock 6 w:40 h:3>
    Ich werde mich den über-
    lebenden Mechatronikern
    anschließen müssen.<Close><End of Block>
    <TextBlock 7 w:46 h:4>
    Ich muss den Ethos kontakt-
    ieren, damit sie mir einen
    Mechatroniker schicken, der
    die Gears reparieren kann.<Close><End of Block>
    <TextBlock 8 w:38 h:2>
    Das hier ist die einzige noch
    verbleibende Werkstatt. Die
    Konkurrenz ist pleite. <Delay 15><*>seufz<*><Close><End of Block>
    <TextBlock 9 w:50 h:3>
    Hier scheinen sich alle
    im höchsten Maße für die
    Ruinen in diesem Gebiet
    zu interessieren.<New>
    Große Heeresverbände sind
    eingetroffen, um sämtliche
    Ruinen evakuieren zu
    lassen.<Close><End of Block>
    <TextBlock 10 w:48 h:3>
    Ich habe Sie hier noch nie
    zuvor gesehen.<New>
    Wenn Sie hier Ärger verur-
    sachen, werden Sie sehen,
    wer den Hammer schwingt.<New>
    Wir sind Wachen der Armee
    von Aveh. Behalten sie das
    in Ihrem Oberstübchen.<Close><End of Block>
    <TextBlock 11 w:50 h:3>
    -Monatspensum-

    Nach Ersatzteilen suchen!<Close><End of Block>
    <TextBlock 12 w:52 h:7>
    -Nicht vergessen!-

    Immer Ersatzteile haben,
    um lieferfähig zu sein.

    Militärpersonal genießt bei
    Anfragen den Vorrang.<Close><Close><End of Block>
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  11. #111
    Ich hätte "die" Ethos gesagt, wie "die" Glaubensgemeinschaft oder "die" Kirche ^^

  12. #112
    Ich hätte "Ethos" direkt mit "Kirche" übersetzt, so wie es auch im Orginal ist. Eine Zensur muss ja hier nicht befürchtet werden. ^^

  13. #113
    begründung vom übersetzer, wegen dem ethos

    Tickles (05:52 PM) :
    Weil Geschlecht maskulin ist
    Tickles (05:52 PM) :
    "die Ethos" ist falsche Auffassung
    Tickles (05:52 PM) :
    Falsch gelesen quasi
    Tickles (05:52 PM) :
    Bzw, wie man so sagt, "falsch subjektiviert"
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  14. #114
    zum Thema "Kirche"

    Tickles (06:03 PM) :
    Ne, wenn man Kirche nun direkt so ersetzen würde, passt das alles "semantisch" nicht mehr
    Tickles (06:03 PM) :
    Wenn man von Kirche redet, muss man ganz andere "Verben" (siehe Kollokationen) verwenden
    Tickles (06:03 PM) :
    Sonst liest sich das alles shitty
    Tickles (06:04 PM) :
    Mit jedem Nomen, das man /verwendet/ gehen immer Verben einher. Auch sog. "Wortfelder".
    Tickles (06:04 PM) :
    D. h. wenn man von "Ausgrabungen" spricht, dann auch wahrscheinlich von "freilegen, ausgraben, ausbuddeln, schaufeln, archäologisch" usw.
    Tickles (06:04 PM) :
    Ich hab keine Wortfelder für "Kirche" erschlossen bislang :[
    Tickles (06:05 PM) :
    Das die Kirch Reparaturen macht, würde in den Sätzen, so wie sie jetzt formuliert sind, scheiße klingen
    Tickles (06:05 PM) :
    Das Problem ist, dass die Amis eben ihre Wortfelder auch an "Ethos" angepasst haben
    Tickles (06:05 PM) :
    Das Problem ist, dass die Amis eben ihre Wortfelder auch an "Ethos" angepasst haben
    Tickles (06:05 PM) :
    Da ist eben keine klerikale Sprache im Englischen
    Tickles (06:06 PM) :
    Das ist alles "lost in translation"
    Tickles (06:06 PM) :
    Ich kann kein Japanisch
    Tickles (06:07 PM) :
    Es kann gut angeheen, dass die Sprache viel kirlicher, geistlicher, klerikaler im Japanischen war - aber woher nehme wir die Vokabeln und Formulierungen?

    Soviel dazu
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  15. #115

    Intro bis jetzt... Kritik plz

    TextBlock 1 w:52 h:3>
    Das ferne Dorf Lahan liegt an
    der Grenze zu Aveh und Kislev
    im Norden des Kontinents Ignas.<Opcode 2 160><Close><End of Block>
    <TextBlock 2 w:38 h:1>
    Im beschaulichen Lahan soll
    unsere Geschichte ihren
    ungeahnten Lauf nehmen.<Opcode 2 150><Close><End of Block>
    <TextBlock 3 w:70 h:13>
    Im Norden Ignas' befindet sich
    das Imperium der Kislev, im Süden
    das Wüstenreich der Aveh.<Delay 30>
    Zwischen beiden Völkern wütet
    seit Jahrhunderten ein uner-
    bitterlicher Krieg.<Delay 30>
    Längst haben die Völker vergessen,
    warum der Krieg einst ausbrach.<Delay 30>
    Der Alltag der Menschen ist von
    Verlust, Hass und Trauer geprägt.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
    <TextBlock 4 w:74 h:13>
    Der Krieg gewinnt an Schärfe, als
    die Kislev und Aveh beginnen,
    alte Technologien einer bereits
    untergegangenen Zivilisation aus
    Ruinenstädten in Ignas zu bergen.<Delay 30>
    Die kirchliche Dachorganisation
    beider Reiche, -der Ethos-, ist
    im Besitz des tradierten Wissens,
    um die alten Technologien für die
    Kislev und Aveh zu restaurieren.<Delay 30>
    Jede Ruinenstadt ist von höchster
    militärischer Bedeutung.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
    <TextBlock 5 w:78 h:8>
    Über den Ausgang der Gefechte der
    Völker entscheidet jetzt nicht
    mehr der Kampf 'Mann gegen Mann'.<Delay 200>
    Die Schlachten werden mit Kampf-
    maschinenen in Menschengestalt
    geschlagen.<Delay200>
    Man nennt die Maschinen -Gears-.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
    <TextBlock 6 w:82 h:11>
    Lange Zeit sind die Kämpfe beider
    Völker ausgeglichen. Doch langsam
    gewinnen die Kislev Oberhand über
    die Aveh.<Delay 30>
    Die Ruinen der Kislev haben mehr
    Vorkommen an alter Technologie.<Delay 30>
    Doch plötzlich taucht eine neue
    unbekannte Streitmacht in Ignas
    auf. Die Gebler.<Delay 20>
    Die Gebler treten mit den Aveh in
    Kontakt und schließen sich ihnen
    an.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
    <TextBlock 7 w:86 h:7>
    Trotz technischer Unterlegenheit
    können Gebler und Aveh gegen die
    Übermacht der Kislev standhalten.<Delay 30>
    Die Aveh nutzen die Gunst der
    Stunde und beginnen, ein verlor-
    enes Gebiet nach dem anderen
    zurückzuerobern.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  16. #116
    Kurze Kritik zum oberen Teil:

    Zitat Zitat
    Ich hätte "die" Ethos gesagt, wie "die" Glaubensgemeinschaft oder "die" Kirche ^^


    Zitat Zitat
    Das Lager ist nun wieder
    voll mit Ersatzteilen. Was
    für eine Sortiererei! Nun
    ruhe ich mich ers'ma aus.<Close><End of Block>
    Falls das "ers'ma" am Zeichenlimit liegt, würde ich vorschlagen, eher das "ruhe" zu "ruh" zu kürzen, falls das Umgangssprache symbolisieren soll, wäre ebenso das "ruh" statt "ruhe" und "'ne" statt "eine" zu empfehlen. "ers'ma" sieht mMn jedenfalls ziemlich bescheiden aus...

    Zitat Zitat
    Große Heeresverbände sind
    eingetroffen, um sämtliche
    Ruinen evakuieren zu
    lassen.<Close><End of Block>
    Das ist doch dieser
    "Large units have come to
    excavate all the ruins." Text, oder?
    Excavate, nicht evacuate , also eher "um sämtliche Ruinen freizulegen/auszugraben."

    Zitat Zitat
    Wenn Sie hier Ärger verur-
    sachen, werden Sie sehen,
    wer den Hammer schwingt.<New>
    Klingt komisch. Vielleicht "wer hier das sagen hat."
    Edit: Ah, jetzt fällts mir wieder ein: Die Phrase ging "wo der Hammer hängt", nicht "wer den Hammer schwingt".

    Hat die verwendung von "Mechatroniker" statt "Mechaniker" einen bestimmten Grund?

    Und jetzt der untere:
    Zitat Zitat
    <TextBlock 3 w:70 h:13>
    Im Norden Ignas' befindet sich
    das Imperium der Kislev, im Süden
    das Wüstenreich der Aveh.<Delay 30>
    würde eher "das Kislev-Imperium" und "das Wüstenreich Aveh" sagen.

    Zitat Zitat
    Längst haben die Völker vergessen,
    warum der Krieg einst ausbrach.<Delay 30>
    Ohne auf ein mögliches Zeichenlimit zu achten "worum es in diesem Krieg überhaupt ursprünglich ging"

    Zitat Zitat
    <TextBlock 4 w:74 h:13>
    Der Krieg gewinnt an Schärfe, als
    die Kislev und Aveh beginnen,
    alte Technologien einer bereits
    untergegangenen Zivilisation aus
    Ruinenstädten in Ignas zu bergen.<Delay 30>
    Wie eben "als Kislev und Aveh beginnen", außerdem "gewann an Schärfe, als Kislev und Aveh begannen", da die Gears ja schon seit einer Weile im Einsatz sind.

    Zitat Zitat
    Die kirchliche Dachorganisation
    beider Reiche, -der Ethos-, ist
    im Besitz des tradierten Wissens,
    um die alten Technologien für die
    Kislev und Aveh zu restaurieren.<Delay 30>
    "des überlieferten Wissens". Zuviele Fremdwörter müssen nun wirklich nicht sein. Außerdem "Technologien für Kislev und Aveh"

    Zitat Zitat
    <TextBlock 6 w:82 h:11>
    Lange Zeit sind die Kämpfe beider
    Völker ausgeglichen. Doch langsam
    gewinnen die Kislev Oberhand über
    die Aveh.<Delay 30>
    Die Ruinen der Kislev haben mehr
    Vorkommen an alter Technologie.<Delay 30>
    Doch plötzlich taucht eine neue
    unbekannte Streitmacht in Ignas
    auf. Die Gebler.<Delay 20>
    Die Gebler treten mit den Aveh in
    Kontakt und schließen sich ihnen
    an.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
    Ebenfalls alles in der Vergangenheitsform.

    Zitat Zitat
    <TextBlock 6 w:82 h:11>
    Lange Zeit sind die Kämpfe beider
    Völker ausgeglichen. Doch langsam
    gewinnen die Kislev Oberhand über
    die Aveh.<Delay 30>
    "gewinnt Kislev" (oder, da ich mich hier für die Vergangenheitsform ausspreche: "gewann Kislev")

    Zitat Zitat
    Trotz technischer Unterlegenheit
    können Gebler und Aveh gegen die
    Übermacht der Kislev standhalten.<Delay 30>
    "... Gebler und Aveh der
    Übermacht Kislevs standhalten"
    Geändert von Liferipper (18.01.2008 um 17:50 Uhr)

  17. #117
    Tickles (06:41 PM) :
    Vergangenheit ist vertretbar, aber die Ereignisse reichen eben bis ins Heute des Spielers und des Spielgeschehens rein
    Geändert von Grahf (18.01.2008 um 17:42 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  18. #118
    Zitat Zitat
    nope, die vergangenheit wäre in dem fall falsch....
    Und wieso? Kislev hatte früher die Oberhand, aber inzwischen sind ja die Gebler-Jungs aufgetaucht, und haben Aveh ihre Hilfe zugesagt, wodurch Aveh jetzt bessere Chancen hat.

  19. #119
    Tickles (06:48 PM) :
    Frag ihn mal, in welchem Tempus sein Geschichtslehrer gesprochen hat.
    Tickles (06:48 PM) :
    Meine meist im Präsens

    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  20. #120
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Tickles (06:41 PM) :
    Vergangenheit ist vertretbar, aber die Ereignisse reichen eben bis ins Heute des Spielers und des Spielgeschehens rein
    Sag mal Tickles soll sich hier anmelden. Das geht ja auf keine kuhhaut was ihr da produziert! xD
    Nein spaß bei Seite. Also "der Ethos" klingt wirklich sehr besch... das ihr nicht die Kirche nehmt wird wohl an der Länge liegen, aber warum zum teufel habt ihr nicht "die Ethos" gewählt. Es heißt ja auch nicht "das Zeugen Jehovas" Da die Ethos ja bei euch die Dachorganisation der Kirche sind.

    Oh yeah, Liferipper in farbe und Action...irgendwie hab ich das vermisst.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •