mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 20 von 29 ErsteErste ... 10161718192021222324 ... LetzteLetzte
Ergebnis 381 bis 400 von 575
  1. #381
    Suikosource.com - Your Source for Suikoden

  2. #382
    @Graph
    wäre nett wenne mir die tbl geben könntes,
    habe aktuell kein Bildbearbeitungsprogramm für raw`s.

    Beim Prolog muss man echt frei übersetzen,
    scheiß limitierter Platz

    achja, gut das du wieder da bist.
    Tod ist Leben, Leben ist Tod
    was war wohl zuerst da der Tod oder das Leben?

  3. #383
    die tbls allein bringen es ja nicht ... brauchst dann auch die raw von mir ...
    add mich einfach mal im icq

    Ja, musst andere Formulierung benutzen ... geht aber kannst auch bisschen mehr Platz verwenden als vorgegeben ... musst dir mal das ital. anschauen
    Geändert von Grahf (30.05.2010 um 00:10 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  4. #384
    welcome back grahf!

    Lange nix von dir gehört, toll das du wieder da bist.

  5. #385
    naja, man hat ja schon pferde vor der apotheke kotzen sehen...
    bin positiv überrascht, dass da doch noch wer lebt...

  6. #386
    die grafiken nerven tierisch ... gehe jetzt erstmal nen recheck bei dem skript durch
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  7. #387
    Ich kann in der Hinsicht nur sagen dass ich mich freue, weiterhin gespannt bin & dann gern bereit bin das ganze PSP tauglich zu machen wenns erstmal fertig ist.
    Aber erstmal muß es fertig werden... gut dass du wieder da bist Grahf, Seeker of Power
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  8. #388
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Ich wollt euch nur bescheid geben ... ich bin back in action =)
    Jetzt bin ich doch glatt am überlegen, ob ich aufhören soll die englische Fassung weiter zu spielen, um auf den deutsch-Patch zu warten
    Bin gerade im

    Die englische Textübersetzung ist mMn gut gelungen (bis auf die Eigennamen und sonstiger Kram, der zensiert wurde. Ethos...), auch wenn die Sprecher eher einen unglücklichen Eindruck vermitteln. Keine Motivation in den Stimmen...
    Und wenn mein Save doch kompatibel sein sollte und einige Chars umbenannt wurden, ist die Verwirrung perfekt. Spells und Itembezeichnungen usw. noch nicht einmal mit einbezogen .___.

    Wieder 5 Stunden meines Lebens verschwendet *g*

    Ich gehe einfach mal davon aus, dass eine bereits gepatchte Version hochgeladen wird?
    Mit jedem verstrichenden Tag der Nichtveröffentlichung des Patches, erleide ich Höllenqualen xD Kaum hat mich ein Spiel in so kurzer Zeit _so in seinen Bann_ gezogen *___*

    "Es kommt nicht darauf an, wie lange man wartet, sondern auf wen* worauf man wartet."


    *

    Und bei Xenogears lohnt sich das warten auf jeden Fall und scheiße, der Beitrag ist viel zu lang geworden xD
    Geändert von Lucian der Graue (30.05.2010 um 04:43 Uhr)

  9. #389
    Lucian ich würde es auf englisch weiterspielen.... jetzt n CUT zu machen geht doch mal garnicht. Dafür ist das Game viel zu spannend als das man einfach aufhören sollte ^^
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  10. #390
    willkommen zurück Grahf ^^
    ich bin froh das ich mit meine anfrage nach dem status der übersetzung wieder den stein ins rollen gebracht habe ^^ das freut mich sehr

    würd auch gern meinen beitrag zu leisten und fragen ob wer schon die movies mit untertitel versehen hat, wenn nicht würde ich mich anbieten dieses zutun

    gruß

  11. #391
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    Die englische Textübersetzung ist mMn gut gelungen (bis auf die Eigennamen und sonstiger Kram, der zensiert wurde. Ethos...), auch wenn die Sprecher eher einen unglücklichen Eindruck vermitteln. Keine Motivation in den Stimmen...
    Und wenn mein Save doch kompatibel sein sollte und einige Chars umbenannt wurden, ist die Verwirrung perfekt. Spells und Itembezeichnungen usw. noch nicht einmal mit einbezogen .___.
    Der Savepoint ist kompatibel ... zu den Stimmen:
    Ich habe die japanische Tonspur draufgepackt
    Naja, die Namen orientieren sich eher an der japanische Originalfassung.
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  12. #392
    Zitat Zitat
    Wieder 5 Stunden meines Lebens verschwendet *g*
    Aber, aber Xenogears zu spielen ist nie verschwendete Zeit .
    Ich würds weiter spielen und dann irgendwann auf deutsch nochmal, wenn der Patch fertig ist. XG muß man eh mehrmals gespielt haben um das Spiel zu verstehen.

    Zitat Zitat
    Kaum hat mich ein Spiel in so kurzer Zeit _so in seinen Bann_ gezogen *___*
    Ja, ist mir auch passiert. Ich schwärme immer noch davon als man zum ersten Mal oben bei Doc auf dem Berg ist und diese Engel-Spieluhr anfängt zu spielen. Die ganze Atmosphäre war unglaublich. Ab da stand fest, ich liebe dieses Spiel und seitdem hat es diesen Eindruck wunderbar bestätigt.

    Verdammt, jetzt habe ich Lust nochmal XG zu spielen...
    http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic407_1.gif

  13. #393
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    Lucian ich würde es auf englisch weiterspielen.... jetzt n CUT zu machen geht doch mal garnicht. Dafür ist das Game viel zu spannend als das man einfach aufhören sollte ^^
    Mit diesem Beitrag machst du's mir auch nicht gerade leichter ;__;
    .....dann weiß ich ja jetzt wenigstens, worüber ich den ganzen Sonntag nachdenken kann *g*.....
    Zitat Zitat von n3Tr0n Beitrag anzeigen
    würd auch gern meinen beitrag zu leisten und fragen ob wer schon die movies mit untertitel versehen hat, wenn nicht würde ich mich anbieten dieses zutun
    Seelenspiegel~
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Der Savepoint ist kompatibel ...
    \o/
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    zu den Stimmen:
    Ich habe die japanische Tonspur draufgepackt
    Ja ich weiß, daher ist die Umgewöhnung von englisch-japanisch wahrscheinlich erstmal n' bisschen komisch *__*
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Naja, die Namen orientieren sich eher an der japanische Originalfassung.
    Solange ich die Gesichter wiedererkenne, wird es wohl nicht so schlimm sein

    /e

    @Shihayazad Verdammt, jetzt muss ich einfach weiter zocken...Ich denke, ich werde das Spiel auch sowieso durchgespielt haben, bevor der Patch erschienen ist. Und wenn er dann erschienen ist, werde ich die Sache noch mal von vorne aufrollen - klingt vernünftig^^
    Geändert von Lucian der Graue (30.05.2010 um 11:26 Uhr)

  14. #394
    Zitat Zitat von Shihayazad Beitrag anzeigen
    Ich würds weiter spielen und dann irgendwann auf deutsch nochmal, wenn der Patch fertig ist. XG muß man eh mehrmals gespielt haben um das Spiel zu verstehen.
    yoar stimmt schon. beim zweiten mal achtet man auf ganz andere sachen und blickt einfach besser durch. lohnt sich.

  15. #395
    Dank euch habe ich allgemein wieder Lust auf das Spiel bekommen, habe es nur einmal durchgespielt und das war schon wieder ein paar Jährchen her. Wäre tatsächlich an der Zeit für einen zweiten Durchgang, vor allem, weil ich die einige Sachen vergessen habe. =/

  16. #396
    bilder.rar

    paar bilder vom prolog
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  17. #397
    Wie lange würde das denn dauern, bis der Patch erscheint? Zurzeit ist mir das ja noch egal, da ich viel büffeln muss, aber das große Zockerloch kommt bald und da möchte ich mir gerne die Wochenenden, wo ich nicht feier geh gerne mit Xenogears auf Deutsch versüßen. ^^ Und bei meinem nächsten Durchgang würde ich mir dann auch mal mehr Zeit nehmen...ein paar Sachen und Anspielungen vergisst man nämlich ziemlich leicht, wenn man einfach nur so durchrusht.

    Und wenn das Projekt fertig ist, würde ich mir wirklich wünschen, dass es mehr deutsche Übersetzungen zu Rollenspielen gibt. Chrono Cross....Tales of Destiny 2, die Lunar Spiele.... Deutsch ist so eine tolle und mächtige Sprache, ich weiß gar nicht, was manche Leute gegen solche Übersetzungen haben....klar kann vieles auch daneben gehen, aber warum denn immer so negativ denken? ;/ Ich befürworte aufjedenfall mehr solcher Projekte!
    Good boy. Sometimes.


  18. #398
    Zitat Zitat von Kynero Beitrag anzeigen
    Deutsch ist so eine tolle und mächtige Sprache, ich weiß gar nicht, was manche Leute gegen solche Übersetzungen haben....klar kann vieles auch daneben gehen, aber warum denn immer so negativ denken? ;/ Ich befürworte aufjedenfall mehr solcher Projekte!
    Becauze English is so damn coolz 8)

    Ne sehe ich auch wie Du. Ich befürworte auch eher die deutschen Übersetzungen wenn Sie gut gemacht sind. Viele sagen halt, dass Englisch besser ist weil Sie meistens der englischen Sprache nicht ganz so mächtig sind und da werden halt viele Grammatikfehler etc... einfach übersehen.

    Mich würde aber auch interessieren wie lange das noch in etwa dauern würde. Meine psps lächtzt nach Senogias ^^

  19. #399
    Zitat Zitat von blutmetzger Beitrag anzeigen
    yoar stimmt schon. beim zweiten mal achtet man auf ganz andere sachen und blickt einfach besser durch. lohnt sich.
    Ich merk's auch gerade beim zocken. Teilweiße wird man ja nur so mit Informationen zugebombt *g*
    Nichtsdestotrotz sind die Dialoge wirklich spitze, man saugt jedes noch so kleine Wörtchen auf, als gäbe es kein Morgen

  20. #400
    kleine frage - großes anliegen ^^

    also ich habe mir mal den spaß gemacht und ein Untertitel auf das Intromovie gelegt. denn wieder von .avi > .str codiert. nun die frage, wie machen ich ein patch der dies in der iso einpatcht. über ein kleines tutorial würd ich mich freuen.
    würd gern mal meine kleine arbeit in game sehen und gegooglet hab ich auch schon nur nix passendest gefunden

    ich sag denn schon mal thx

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •