mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 19 von 29 ErsteErste ... 9151617181920212223 ... LetzteLetzte
Ergebnis 361 bis 380 von 575
  1. #361
    Zitat Zitat von Virginie Beitrag anzeigen
    Zumal wir bei Lokalisierung für europäische Gefilde ja meist von vier Sprachen ausgehen müssen (Deutsch, Französisch - wenn nicht schon für Kanada vorgesehen -, Italienisch und Spanisch).
    Spanisch wird auch mal ganz gerne mit in eine US-Version gepackt - aktuelles Beispiel ist White Knight Chronicles. Btw soll FF: Dissidia sogar russische Texte haben, habe ich aber noch nicht getestet.
    Zitat Zitat von Virginie Beitrag anzeigen
    Macht rein theoretisch-rechnerisch das vierfache der Kosten im Vergleich zu einer "einfachen" Lokalisation von Japan in die USA. Gut, diese Kosten würden sich verteilen, wenn die jeweiligen Länder eigene Publisher hätten.
    Dazu kommen dann aber ggf. noch die Qualitätstests vor dem Release, die es ja durchaus gibt, und die technische Anpassung (auch wenn die üblen 60 zu 50 Hz-Zeiten ja glücklicherweise im groben vorbei sind ).
    Alleine durch den UK-Absatz, kann man gegen diese vierfache-Lokalisierung schon gut gegenwirtschaften. Vor allem bei Spielen mit reinen Textübersetzungen, wenn ein Spiel auch noch 4 verschiedene Sprachspuren verpasst bekommt, sieht es allerdings schon anders aus.

    Der Eu-Markt leidet allerdings auch unter der Importfreundlichkeit, zum Glück bezieht sich das heutzutage aber mehr auf den UK-Raum, früher waren es viel mehr US/Jap Importe. Aber wenn ein Publisher alleine durch den UK-Release genug Geld einspielen kann,entsteht dadurch natürlich auch ein gewisser "Teufelskreis der Nichtlokalisierung".

  2. #362
    ähmm...ich glaub das wird nix mehr

  3. #363
    Hmm eigentlich Schade drum das hier nix mehr passiert.
    Ist hoffentlich nur eine Schaffenskrise...

  4. #364
    Servus zusammen,
    wollt mich mal informieren ob es schon wieder News gibt zur Übersetzung.
    ich habs mal wieder angespielt auf der psp und gleich wieder gefangen ^^

    das Highlight wäre natürlich es auf Deutsch zu zocken

    Falls das Projekt untergegangen ist und es finden zu Leute wieder zum Übersetzen, hat ich was Interessantes gefunden. Und zwar hat eine Italienische Crew schon das Game komplett übersetz und haben ihre Tools in einen Paket zum Download angeboten. Die sind natürlich in Englisch und sogar mit ner Komplete Anleitung zum übersetzen des Game.
    hier mal den link
    http://www.sadnescity.it/traduzioni/xeno/xeno.php

    Hoffe das es noch ne Deutschpatch kommt irgendwan
    Gruß

  5. #365
    Exakt diese Tools haben wir unter anderem auch benutzt. Ich würde den Rest sogar alleine zu Ende schreiben, aber die meisten Projektdateien hat Grahf, und von vorne fange ich mit Sicherheit nicht an.
    Suikosource.com - Your Source for Suikoden

  6. #366
    Zitat Zitat von -Celes- Beitrag anzeigen
    Exakt diese Tools haben wir unter anderem auch benutzt. Ich würde den Rest sogar alleine zu Ende schreiben, aber die meisten Projektdateien hat Grahf, und von vorne fange ich mit Sicherheit nicht an.
    Wo steckt er denn? Ich hoffe es ist nichts gravierendes mit ihm passiert?

  7. #367
    lasst er sich denn nicht kontaktieren um zu fragen ob er die schon fertigen übersetzungen frei gibt

    würde auch zur vollendung des patch mithelfen

    gruß

  8. #368
    Ich werde das Spiel mal ins Deutsche übersetzen, die Tools machen bzw. die Vorarbeit der Italienischen Kollegen machen die Arbeit deutlich einfacher als es aussieht.

    Folgende Punkte werde ich umsetzen oder auch nicht:
    *= wenn die Mehrheit interesse hätte

    - Subs für die Videos + Japanische Tonspur
    - *invid. Sprachstile für jede Person (Anhand der jeweiligen Persönlichkeit, aber Script nah)
    - keine Umsetzung von Umlauten, macht nur mehr Arbeit
    - 100% Mainscript Übersetzung
    - übersetzung der Beschreibungen für Items wird es natürlich geben, aber die Originale US Itembezeichnungen werden bleiben.

    Wenn ihr irgendwelche Wünsche, Anregungen oder sonst was habt nur her damit.
    Aktuell kalkulier ich ein Übersezungsdauer von ca. 90-100 Tagen an, je nachdem wieviel Zeit ich dafür hab.

  9. #369
    nice nice das freut mich sehr ^^

    wie kann man dich unterstützen, würd mich gern beteiligen

  10. #370
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Wo steckt er denn? Ich hoffe es ist nichts gravierendes mit ihm passiert?
    Da ich gerade Xenogears spiele (zum ersten mal .__.), habe ich aus Interesse noch einmal den ganzen Thread gelesen. Wie es scheint, ist Grahf ein echtes Organisationstalent, also gehe ich einfach mal davon aus, dass er derzeit einfach viel zu viel zu tun hat, um hier einen genauen Statusbericht des Projektes zu vermelden. Man stelle sich nur einmal vor, mit wie vielen PNs er bei seiner Anmeldung zu rechnen hat. *schauder*

    Es wäre doch verwunderlich, wenn er dieses Projekt, mit dem viel Zeit und Aufwand betrieben wurde, einfach von heute auf morgen vergessen würde. Auch seinem Team gegenüber...
    Zitat Zitat von K3nji Beitrag anzeigen
    Ich werde das Spiel mal ins Deutsche übersetzen
    Mal *g*?
    Ich bin zwar erst ca. 5 Stunden im Spiel, aber was ich bisher an erzählerischer Qualität erlebt habe, bekommt man nur ganz selten zu Gesicht. Man kann sich also vorstellen, was eine dahingewischte Übersetzung bewirken würde. Aber falls du das tatsächlich durchziehen solltest, gebührt dir mein tiefster Respekt!

  11. #371
    @Lucian

    "Mal" war etwas unglücklich gewählt, aber nichtsdestotrotz werde ich für eine anständige Übersetzung sorgen. Spiel habe ich ca. 5 mal Durchgespielt und als Hilfe habe ich das Xenogears Perfect Works hier

    Gepeilt sind ca. 90-100 Tage kann aber auch ein halbes Jahr dauern, aber mal sehen.

    Kontinuierliche Eindrücke der Übersetzung werde ich wohl alle 2 Monate per Youtube Video zeigen.

    Aktuell brauche ich noch keine Hilfe, aber falls ich die Benötigen sollte werde ich mich hier melden.

    Ab Morgen geht es dann los mit dem Script, habe halt dieses Wochenende nichts vor und kann somit voll und ganz der Übersetzung widmen.

  12. #372
    Hast du schon Erfahrung mit Übersetzungen vor allem in Spielen? Ich weiß jetzt nicht ob die Tools der italienischen Gruppe sowas mit einbeziehen wie z.b. Pointersetzungen und automatische Textboxenvergrößerung. Grafiken müssen teils gehackt werden. Umlaute solltest du imho mit einplanen. Sind i.d.r. auch nicht schwer zu implementieren. Ich denke mal dass die Font, die in einer Grafik komprimiert ist wohl noch genug freie japanische Buchstaben hat, die du einfach übermalen kannst.

    90-100 Tage für so ein Monstrum? Halte ich für Unwahrscheinlich :/

  13. #373
    Erfahrung mit Übersetzungen und Hexeditoring habe ich.

    Habe für mich Persönlich und für meine Freunde Lunar SSS und Lunar Eternal Blue (PSX) auf Deutsch übersetzt.
    Die Tools dafür hatte ein alter Freund von mir extra Angefertigt auf C Basis.

    aber B2T:

    Die Tools sind nach Maßgeschneidert für Xenogears, eine Mischung aus einfachen C++ und SQL Befehlen.

    Da ich in der nächsten Zeit nicht viel Anderes zutun habe sind die 90-100 Tage für ein persönliches Ziel angedacht.
    Da ein großartiges Editieren per Hex rausfällt geht das mit der Übersetzung auch schneller.

    Grafiken muss ich nicht "hacken" werde ich auch nicht tun, mein Hauptaugenmerk ist das Script alleine.
    Bzw. ist nicht notwendig mit den Tools und Xenogears bietet automatisch angepasste Textblöcke nicht wie Tales of Phantasia wo dran Cless seit 5 Jahre dran arbeitet.

    Wenn man beide anhand des Schwierigkeitgrades vergleicht ist Xenogears Leicht und Tales P. Bockschwer (Im Aufwand das Spiel zu übersetzen). Nurso mal als Beispiel .....
    Geändert von K3nji (28.05.2010 um 16:51 Uhr)

  14. #374
    Gibts von ToP nicht schon 2 Übersetzungen, sogar für PSX wovon eine Übersetzung dem Spieler sogar die Wahl lässt die Abilitynamen als Romanisierte fassung auszugeben, oder als Übersetzte!? ^^

    Wenn die Tools dafür geschrieben sind, ist das natürlich immer leichter.

  15. #375
    Du meinst die von AbsoluteZero, nicht wahr? ^-^

    Aber die haben auch ca. 2,5 Jahre gebraucht.

    Tools stehen und somit lässt sich locker 60% Zeit einsparen, da das Ellenlange editieren von Hexzeilen usw. wegfällt. (Probleme mit Bufferoverflow vorprogrammiert )

    Ich werde auch ca. an die 10 Stunden pro Wochende einplanen + 2-3 Stunden in der restlichen Woche.

    Die meisten Projekte dauern solange weil gerade zuviele Leute an einem Arbeiten. Stockt einer stocken Alle, was bei mir nicht der Fall ist weil ich ja noch alleine arbeite.

    Edit:
    Dechiffrierung und edit der Hexzeilen bei Lunar, hätte ich dies Manuell gemacht wäre die Dauer der Übersetzung auch bestimmt um 400%+ länger gewesen. Aber zum Glück hatte ich einen Gewillten und sehr talentierten Freund der mir innerhalb von 3 Monaten maßgeschneiderte Programme lieferte. hehe
    Geändert von K3nji (28.05.2010 um 17:21 Uhr)

  16. #376
    Dann bleib es lieber *lol*
    Genau die meinte ich. Der hat da echt ein Kunststück vollbracht! Sogar die Skits hat er Untertitelt und dafür gab es gar KEINE Untertitel, also nicht einmal in der JP Fassung! xD

  17. #377
    @Gogeta-X

    Sowas erfordert sehr viel Zeit und Skill, deswegen haben die auch mein Respekt verdient.
    Bei Übersetzungen von Jap und Eng ist immer um den Faktor 5 schwieriger als von Eng in eine andere Sprache.
    Ein gleicher Schriftzeichensatz macht schon viel was aus

  18. #378
    @K3nji Der Übersicht und dem anderen Übersetzungsteam zuliebe, solltest du in Erwägung ziehen, einen eigenen Thread zu eröffnen.

    Zitat Zitat von K3nji Beitrag anzeigen
    @Lucian

    "Mal" war etwas unglücklich gewählt, aber nichtsdestotrotz werde ich für eine anständige Übersetzung sorgen. Spiel habe ich ca. 5 mal Durchgespielt und als Hilfe habe ich das Xenogears Perfect Works hier
    Ich wollte dich damit auch nicht angreifen oder irgendetwas in der Richtung, nur stellt so ein Projekt schon eine große Herausforderung dar. Aber das was du hier bisher geschrieben hast, klingt schon nicht schlecht. *Hut ab*
    Geändert von Lucian der Graue (29.05.2010 um 13:32 Uhr)

  19. #379
    @Lucian

    hatte ich auch nicht so aufgefasst

    Aber ich werde mal den Rat befolgen und einen sep. Thread aufmachen.

  20. #380
    Ich wollt euch nur bescheid geben ... ich bin back in action =)
    Jetzt wird das Ding fertig gemacht ... ach ja bezüglich der Umlaute ...@K
    les dir mal den Guide durch, ist total easy =)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •