Die Japaner haben das Wort Kirche doch eh nur genommen weil es bei ihnen "In" ist deutsche Wörter zu benutzen. Doch die nutzen das ja nur weil es die Japaner eigtl. nicht kennen und es fremdartig klingt.
In Deutschland wirkt das super schlecht... daher passt Ethos IMO um einiges besser (Zensur hin oder her oO)
Ich wollte nochmal auf die tolle Bedeutung hinweisen, die die japanischen Namen Myyah und Elehayym haben, wenn man mal auf die Buchstaben achtet. Es gab da noch viel mehr tolle Buchstabenspielchen in den Namen und mit anderen Namen, an die ich mich nur nicht mehr erinnern kann.
Die Originalnamen mögen nicht auszusprechen sein, dafür haben sie andere Qualitäten. ^^
Was die Kirche angeht finde ich es gar nicht so merkwürdig dies als Bezeichnung für eine religiöse Organisation zu nehmen. Dabei denke ich in erster Linie nichtmal an die christliche Kirche.
In den USA wird das wohl auch nicht mehr zensiert, so dass in Luminous Arc andauernd von der Church geredet wird, aber ich denke, dass niemand ensthaft versucht eine Analogie zur Realität zu ziehen, nur weil die Institution Kirche heißt und die sie Bischöfe und Päpste hat. Das sind einfach nur geläufige Begriffe, die man mit Relegion assoziiert.
Zumindest mein Sprachempfinden würde es überhaupt nicht stören, würde man die Kirche in XG Kirche nennen.
projekt eigtl schon eingestampft?
Und, jetzt eingestampft? ^^
Dann ist auch ein volles Bücherregal
Nur eine Briefmarkensammlung.
Habt wohl nicht viel vertrauen, was?
Na ja, hätte ich bei einem so großen Projekt aber wohl auch weniger...
Allerdings weiß ich, dass es noch läuft und es sieht auch ziemlich gut aus.
Wäre cool, wenn uns immer mal wieder auf dem laufenden halten würdest!
Es wär cool wenn ihr sofort bescheid gebt wenn CD 1 startbereit ist... kanns kaum erwarten das Game auf meiner PSP auf duetsch zu haben, englisch hat ja jeder ^^
Ja, tut mir leid ... Hatte viel Stress momentan, Umzug etc.![]()
Hoffe dass ich bis morgen "Kislev Capital" noch fertig kriege ; )
Btw. Videos sind alle gesubbt mit Deu Untertiteln und wir haben die Englische Sprachausgabe komplett gegen die Jap. ausgetauscht - auch die Kampfsounds.
Die Buttonbelegung haben wir US. Original gelassen.
PS. Bledavik zu übersetzen stinkt - ich sage nur diese ganzen Namen fürs Turnier übersetzen, die 1000x vorkommenund einem nichts anderes übrigbleibt als jedes einzelne immer wieder mühevoll neu hinzuschreiben.
![]()
Bis denne![]()
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る
... wie ich am besten "Countervailing Existence" übersetze? Dominia erwähnt es in Bezug auf Krelian ... aber der Begriff kommt nur 2 x im kompletten Spiel vor:
Dominia
"Krelian<Delay 5>...?<Delay 50>
A countervailing
existence<Delay 5>...?<New>
That Miang<Delay 5>...<Delay 5>
what's she up to<Delay 5>...?<Delay 50>
I had better warn
the Commander<Delay 5>...!"<Close><Close><End of Block>
und hier:
Something concerning
the potential ability
as a countervailing
existence...<New>
With everything
focusing towards
a single point<Delay 5>...<Close><End of Block>
"My name is Grahf...
The Seeker of Power"
アニメ映画を見る