mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 7 von 29 ErsteErste ... 3456789101117 ... LetzteLetzte
Ergebnis 121 bis 140 von 575
  1. #121
    Zitat Zitat
    Meine meist im Präsens
    Meine nicht.
    Davon abgeshen gibt es hier noch ein anderes Problem: Es geht nicht nur um vergangene Ereignisse, sondern auch um gegenwärtige. Man kann nicht einfach allles ins Präsens setzen, da einige Ereignisse bereits vorbei sind, andere aber gerade erst geschehen. Der Unterschied dazwischen geht verloren, wenn man durchgehend dieselbe Zeitform verwendet.

    Übrigens, oben noch vergessen:
    Zitat Zitat
    <TextBlock 2 w:38 h:1>
    Im beschaulichen Lahan soll
    unsere Geschichte ihren
    ungeahnten Lauf nehmen.<Opcode 2 150><Close><End of Block>
    Wäre für ein einfaches: "nimmt unsere Geschichte ihren ungeahnten/unerwarteten Lauf."

  2. #122
    Tickles (07:01 PM) :
    Das ist interessant, dass er das sagt.
    Tickles (07:02 PM) :
    Insofern, als dass man tatsächlich und immer auf alle Hilfsverbern und Modalverben verzichten kann.
    Tickles (07:02 PM) :
    Aber das sind Details, über die man sich nicht wirklich streiten sollte.
    Tickles (07:02 PM) :
    Darauf würde ich ihm antworten: "Das ist ein instruktiver Text, sondern Prosa."
    Tickles (07:03 PM) :
    *kein instruktiver Text

    Tickles (07:12 PM) :
    Der hat schon "Recht", im gewissen Sinne. Aber da gibts dann noch ne Gegenmeinung.
    Geändert von Grahf (18.01.2008 um 18:13 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  3. #123
    Geht immer auch darum, den Sinn zu erfassen, nicht nur jedes Wort stupide 1:1, wie es im Wörterbuch steht, zu übersetzen. Sonst könnte man auch 'nen Affen dahernehmen, der auf einer Kofferschreibmaschine rumhämmert. Oder andersherum: Wenn man Wörter 1:1 übersetzen könnte, würden Babelfisch und Co. funktionieren. Wenn einem ein Wort oder eine Formulierung nicht gefällt, muss man meist nur eine Nacht drüber schlafen. Dann hat man's gelernt, dann hat man's verinnerlicht.

    Wendung:
    "es steht nicht in meiner Macht"
    Zum Überlegen.
    Es heißt eben nicht "es steht in meiner Stärke" oder "es steht in meiner Power".

    Lesen hilft. Nachdenken auch oftmals. Je nach vorh. Substanz.

  4. #124
    editiert
    Geändert von Grahf (22.01.2008 um 10:49 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  5. #125
    Zitat Zitat
    #Alpha Weltall <-
    OR Weltall
    Wofür steht OR? Original?

    Zitat Zitat
    #Anima Relic
    Animabehälter <- (lat. Seelenbehälter)
    Latein-Wörterbücher geben als Übersetzung für Behälter "receptaculum" an. Ich würde den Namen entweder komplett deutsch oder komplett lateinisch machen.
    Wenn man sich ein bisschen über NGE schlaumacht, könnte man auch auf "Gaf" oder "Guf" kommen, was auch schön kurz ist.
    "Entry-Plug" wäre natürlich auch eine Möglichkeit...

    Zitat Zitat
    #Bartholomew
    Bartholomei <-

    #Dazil
    Dasil <-

    #Elhaym <-
    Elehayym

    #Miang <-
    Myyah
    In diesen Fällen sieht das englische eigentlich sinnvoller aus. Vermutlich fehlen den Japanern da nur die entsprechenden Silben. Bei Dazil könnts aber auch an der Gewöhnung liegen.

    Zitat Zitat
    #Grahf<-
    Graaf
    Ich hab ja den leisen verdacht, dass da wiedermal der Deutsch-Fetisch der Japaner zugeschlagen hat, und der Kerl eigentlich Graf heißen sollte...

    Zitat Zitat
    #Golgoda
    Golgotha <-
    Ich denke, Golgatha mit "a" ist gebräuchlicher, aber darüber, was man nun verwenden sollte, kann man sich streiten.

    Zitat Zitat
    #Merkava
    Merkabah <-
    Merkaba ohne h

    Zitat Zitat
    #Shebat
    Shevat <-
    Shevat schreibt sich doch auch im englischen mit v.

    Zitat Zitat
    #Urobolus
    Oroboros <-
    Ouroboros mit u

    Zu tiggels' Kommentar sag ich mal nichts, weil ich nicht die leiseste Ahnung habe, worauf er sich da gerade bezieht.
    Geändert von Liferipper (19.01.2008 um 09:04 Uhr)

  6. #126
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Die Liste hat vieles was mich persönlich stört. Warum sollte man Ethos mit Kirche übersetzen? Es handelt sich doch nur um eine Glaubensrichtung die einen Namen hat den man IMO aufjedenfall beibehalten sollte.
    Genau so Namen wie Elhaym die müßen einfach so bleiben.... es sind doch nur Namen ._.

    Oder "#Miang - Myyah" .... Gruselig! Als ob irgendetwas deutsch daran wäre wenn man ein Wort hat in dem 2x y am Stück vorkommt.

    Also mit den Namen bin ich überhaupt nicht einverstanden (als Kritiker und Xeno Fan) ^^"
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  7. #127
    Miang bleibt Miang
    Zur Ethos und Kirche.... ka.... die einen bestehen auf Kirche die anderen finden Kirche passt nicht..... im Original ist es zumindest die Kirche
    Grahf bleibt Grahf
    Alpha Weltall bleibt Alpha Weltall (OR = ORIGINAL) kann man auch Alpha nehmen von daher... entschieden wir uns für Alpha.
    Merkaba ohne h <- jo korrigiert
    Ouroboros mit u <- auch korrigiert
    Shebat oder Shevat <- was euch lieber ist..
    Elhaym bleibt Elhaym
    Soll Animabehälter = Animabehälter bleiben oder fällt euch da was besseres ein?
    Geändert von Grahf (19.01.2008 um 13:39 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  8. #128
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    Die Liste hat vieles was mich persönlich stört. Warum sollte man Ethos mit Kirche übersetzen? Es handelt sich doch nur um eine Glaubensrichtung die einen Namen hat den man IMO aufjedenfall beibehalten sollte.
    Genau so Namen wie Elhaym die müßen einfach so bleiben.... es sind doch nur Namen ._.

    Oder "#Miang - Myyah" .... Gruselig! Als ob irgendetwas deutsch daran wäre wenn man ein Wort hat in dem 2x y am Stück vorkommt.

    Also mit den Namen bin ich überhaupt nicht einverstanden (als Kritiker und Xeno Fan) ^^"
    Naja wenn sie im Original eher so heißen dann bist du einfach nur durch die US Version verblendet.
    Und die Amis haben aus der Kirche die Ethos gemacht da das Spiel sonst nicht erscheinen durfte. Also leb du ruhig mit Zensur, ich dagegen hasse jegliche Art von Zensur.

  9. #129
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Soll Animabehälter = Animabehälter bleiben oder fällt euch da was besseres ein?
    Naja, das klingt irgendwie wenig poetisch^^
    Wenn du schon was in die Richtung willst, nimm doch sowas wie Gefäß oder Behältnis.
    Auch wenn ich mit Relikt oder Reliquie auch zufrieden gewesen wäre...

  10. #130
    was heißt in die richtung will? ^^
    jap heißt es Anima Container
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  11. #131
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    was heißt in die richtung will? ^^
    jap heißt es Anima Container
    Soll heißen, für den Fall das du nach der japanischen Variante gehst^^
    Prinzipiell würde ich das auch vorziehen, aber man hat sich doch sehr an die englischen Bezeichnungen gewöhnt, ob sie nun autentisch sind oder nicht

  12. #132
    Das Intro ist im englischen leider auch nicht so gut geschrieben worden... :/
    Und man hat beim Intro leider nicht soviel Platz wie bei den Charakteren und so... sry
    Geändert von Grahf (22.01.2008 um 10:49 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  13. #133
    Zitat Zitat
    Die Kirche, die beiden Völkern
    übergeordnet ist, befindet sich
    im Besitz gehüteten Wissens, um
    die alten Technologien für die
    Kislev und Aveh zu restaurieren.<Delay 30>
    "gehüteten" klingt mMn an der Stelle nicht so gut. Eventuell "geheimen"; oder auch "alten", falls "gehütet" eher im Sinne von "aufbewahren" als von "für sich behalten" gemeint ist.

    Darüberhinaus würde ich es immer noch bevorzugen, die Länder statt die Einwohner der Länder zu erwähnen (im genannten Satz z.B. "Technologien für Kislev und Aveh"), aber das ist wohl persönlicher Geschmack.

  14. #134
    Pro Zeile 34 Zeichen
    und 12 - max 13 Zeilen hat man Platz... Vorschläge zur Übersetzung plz

    Ja mit "gehüteten" waren wir auch noch nicht zufrieden.
    Ich poste euch mal den Original Text.
    Wir haben es relativ frei übersetzt, was die Formulierung angeht...1. das Platzproblem und 2. Die Sätze einem nach dem anderen aus dem englischen zu übersetzen hört sich auch nicht sonderlich flüssig an...

    aber kannst ja mal gucken und mir sagen wie du es handeln würdest.

    The continent of Ignas, in the
    northern hemisphere of our world.<Delay 30>
    On this, the largest continent,
    a war has been raging between two
    countries for hundreds of years.<Delay 30>
    In the north of the continent lies
    the Kislev Empire, in the south
    lies the desert kingdom of Aveh.<Delay 30>
    The war has gone on for so long
    that the people have forgotten the
    cause, knowing only the pointless
    circle of hostility and tragedy.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
    <TextBlock 4 w:68 h:11>
    The chronic war obsession was soon
    to encounter a devastating change.<Delay 30>
    This was due to the 'Ethos',<Delay 10> an
    institution that preserves our
    world's culture,<Delay 10> repairing tools
    and weapons excavated from the
    ruins of an ancient civilization.<Delay 30>
    At once both countries excavated
    these ruins, and had the 'Ethos'
    repair the discoveries, in order
    to increase their military power.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
    <TextBlock 5 w:68 h:10>
    The various weapons excavated from
    the ruins greatly changed the form
    of warfare.<Delay 30>
    The outcome of the battles between
    the two countries was no longer
    determined by man-to-man combat,
    but by 'Gears'<Delay 10> - giant humanoid
    fighting machines -<Delay 10> that were
    obtained from deep within the
    ruins.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
    <TextBlock 6 w:68 h:11>
    Eventually,<Delay 10> after continuous
    swings in the state of the war,<Delay 10>
    Kislev gained the upper hand.<Delay 30>
    The major factor behind this lay
    in the enormous difference in the
    amount of resources buried within
    their ruins.<Delay 30>
    But suddenly a mysterious military
    force appeared in the continent of
    Ignas.<Delay 20> Called 'Gebler', this force
    decided to make contact with Aveh.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
    <TextBlock 7 w:68 h:11>
    With the assistance of this Gebler
    military force,<Delay 5> Aveh was able to
    recover from being hopelessly out-
    numbered to being back on an even
    standing with Kislev.<Delay 30>
    Then,<Delay 10> taking further advantage of
    its newly gained momentum,<Delay 10> Aveh
    started to capture one territory
    after another from Kislev,<Delay 10> showing
    no indication of slowing down in
    their invasion campaign.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
    Geändert von Grahf (20.01.2008 um 01:07 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  15. #135
    Zum Thema Kirche, Zensur und übliches. Xenogears als US Version ist auch ziemlich gut, gerade weil es nicht explizit arbeitet, sondern eben implizit. Jemand der es nicht wissen will, der zieht eben keine Verbindung zu der Kirche, die dies wollen, sehen die Verbindung sicherlich.
    Als Zensur mag das mal begonnen haben, aber der implizite Weg zu erzählen kann auch was haben.

    Sein wir doch mal ehrlich, keine Umbenennung kann wirklich etwas verstecken. Ich sehe diese Kirche-Ethos Geschichte deshalb auch nicht so wirklich als Zensur, denn die Taten der Organisation wurden nicht verharmlost oder ähnliches. Dazu ist Xenogears rein fiktiv, wenn es eine reale Gegebenheit wäre und der Verursacher vertuscht werden würde (und gegen eine Pseudo-Organisation ausgetaucht wird), dann ist das natürlich wieder ne andere Geschichte.

    p.s.: Ich würde "der" Ethos sagen, so wie auch der Mythos etc

  16. #136
    Das bringt mich wieder auf meinen ersten Vorschlag zurück:

    "im Besitz überlieferten Wissens,
    um die alten Technologien für die"


    Wenn ich den Absatz selbst verhackstücken darf, kommt hier als Mischung aus meinem selbst übersetzten Text und eurer Übersetzung heraus:

    Zitat Zitat
    Der Krieg gewann an Schärfe, als
    die Kislev und Aveh begannen, alte
    Werkzeuge und Waffen einer bereits
    untergegangenen Zivilisation aus
    Ruinenstädten in Ignas zu bergen,
    welche von der Kirche, die diese
    ansonsten verschollene Technologie
    hütet, wieder instand gesetzt
    wurden.
    Jede Ruinenstadt ist von höchster
    militärischer Bedeutung.
    Hey, sogar eine eine Zeile gespart .

    Zitat Zitat
    Zum Thema Kirche, Zensur und übliches. Xenogears als US Version ist auch ziemlich gut, gerade weil es nicht explizit arbeitet, sondern eben implizit. Jemand der es nicht wissen will, der zieht eben keine Verbindung zu der Kirche, die dies wollen, sehen die Verbindung sicherlich.
    Als Zensur mag das mal begonnen haben, aber der implizite Weg zu erzählen kann auch was haben.

    Sein wir doch mal ehrlich, keine Umbenennung kann wirklich etwas verstecken. Ich sehe diese Kirche-Ethos Geschichte deshalb auch nicht so wirklich als Zensur, denn die Taten der Organisation wurden nicht verharmlost oder ähnliches. Dazu ist Xenogears rein fiktiv, wenn es eine reale Gegebenheit wäre und der Verursacher vertuscht werden würde (und gegen eine Pseudo-Organisation ausgetaucht wird), dann ist das natürlich wieder ne andere Geschichte.

    p.s.: Ich würde "der" Ethos sagen, so wie auch der Mythos etc
    Was wiedermal beweist: Wie mans auch macht, ist es verkehrt.
    Geändert von Liferipper (20.01.2008 um 09:35 Uhr)

  17. #137
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Naja wenn sie im Original eher so heißen dann bist du einfach nur durch die US Version verblendet.
    Und die Amis haben aus der Kirche die Ethos gemacht da das Spiel sonst nicht erscheinen durfte. Also leb du ruhig mit Zensur, ich dagegen hasse jegliche Art von Zensur.
    Die Japaner haben das Wort Kirche doch eh nur genommen weil es bei ihnen "In" ist deutsche Wörter zu benutzen. Doch die nutzen das ja nur weil es die Japaner eigtl. nicht kennen und es fremdartig klingt.
    In Deutschland wirkt das super schlecht... daher passt Ethos IMO um einiges besser (Zensur hin oder her oO)
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  18. #138
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    Die Japaner haben das Wort Kirche doch eh nur genommen weil es bei ihnen "In" ist deutsche Wörter zu benutzen. Doch die nutzen das ja nur weil es die Japaner eigtl. nicht kennen und es fremdartig klingt.
    In Deutschland wirkt das super schlecht... daher passt Ethos IMO um einiges besser (Zensur hin oder her oO)
    Hö? Die haben nicht das deutsche Wort "Kirche" genommen, sondern die japanische Übersetzung davon.

  19. #139
    Zitat Zitat von mlistcool Beitrag anzeigen
    Hö? Die haben nicht das deutsche Wort "Kirche" genommen, sondern die japanische Übersetzung davon.
    Ah okay dann hatte ich das falsch verstanden, danke für die erklärung
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  20. #140
    Ich wollte nochmal auf die tolle Bedeutung hinweisen, die die japanischen Namen Myyah und Elehayym haben, wenn man mal auf die Buchstaben achtet. Es gab da noch viel mehr tolle Buchstabenspielchen in den Namen und mit anderen Namen, an die ich mich nur nicht mehr erinnern kann.

    Die Originalnamen mögen nicht auszusprechen sein, dafür haben sie andere Qualitäten. ^^

    Was die Kirche angeht finde ich es gar nicht so merkwürdig dies als Bezeichnung für eine religiöse Organisation zu nehmen. Dabei denke ich in erster Linie nichtmal an die christliche Kirche.

    In den USA wird das wohl auch nicht mehr zensiert, so dass in Luminous Arc andauernd von der Church geredet wird, aber ich denke, dass niemand ensthaft versucht eine Analogie zur Realität zu ziehen, nur weil die Institution Kirche heißt und die sie Bischöfe und Päpste hat. Das sind einfach nur geläufige Begriffe, die man mit Relegion assoziiert.

    Zumindest mein Sprachempfinden würde es überhaupt nicht stören, würde man die Kirche in XG Kirche nennen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •