mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 236

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Ach und zu ToH R: Das ist keine low budget Lokalisierung gewesen. Auch wenn der Text mies lokalisiert wurde, war da in der Theorie ein professionelles Team dahinter. Sie haben sogar einiges am Spiel angepasst, damit auch alle Orte Text unterstützen.
    Ich sprach ja auch von der deutschen Version. Die englische war sehr frei und hatte ein paar merkwürdige Stilentscheidungen, aber qualitativ nicht unbedingt schlecht. Die deutsche Version war hingegen sprachlich unter aller Sau und hatte auch Rechtschreibfehler und so. Das ist definitiv keine professionelle Qualität.


  2. #2
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Ich sprach ja auch von der deutschen Version. Die englische war sehr frei und hatte ein paar merkwürdige Stilentscheidungen, aber qualitativ nicht unbedingt schlecht. Die deutsche Version war hingegen sprachlich unter aller Sau und hatte auch Rechtschreibfehler und so. Das ist definitiv keine professionelle Qualität.
    Es.. gab ne deutsche? Haha, ok. Vermutlich dann so wie die deutschen Ps2 Übersetzungen ala Shadow Hearts 2. Ich liebe immer noch den "Gewicht: Licht" Fehler. Wie kann sowas passieren? Wills gar nicht wissen. Nun, ich habe schon seit einer Ewigkeit keine deutsche Version von nem Rpg mehr gespielt. Aus.. gutem Grunde. Das letzte Mal ist das passiert, als mich ff 12 dazu "gezwungen" hat. Also.. schon etwas her.

  3. #3
    SO 5 soll den Texten Text aller SO-Teile haben, obwohl es deutlich kürzer ist als zB ein So 2 das Tonnen von Text hat?!

  4. #4
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Es.. gab ne deutsche? Haha, ok. Vermutlich dann so wie die deutschen Ps2 Übersetzungen ala Shadow Hearts 2. Ich liebe immer noch den "Gewicht: Licht" Fehler. Wie kann sowas passieren? Wills gar nicht wissen. Nun, ich habe schon seit einer Ewigkeit keine deutsche Version von nem Rpg mehr gespielt. Aus.. gutem Grunde. Das letzte Mal ist das passiert, als mich ff 12 dazu "gezwungen" hat. Also.. schon etwas her.
    Mein Lieblings-Vollpfosten-Schnitzer was Übersetzungsfehler angeht ist die Übersetzung von "Vampire Bat" zu "Vampirschläger" - und das in einem Spiel unter der Lizenz von "The Nightmare Before Christmas" (was ein Halloween-Thema hat).
    Gründer der JRPG-Challenge
    JRPG-Challenge 2018 - You'll never see it coming!



  5. #5
    Ist immerhin kreativ übersetzt

  6. #6
    Das ist ja fast so schön wie "Das ist nicht Christian!" in The Walking Dead x'D

  7. #7
    Das Beste an Star Ocean 5: Habe es nach 13 Stunden durchgespielt.

  8. #8
    Klingt nach: "Ein Glück, das ich den Mist durch habe"

    Wenn du es für nen 5er loswerden willst, nehme ich es dir ab

  9. #9
    Damit liegst du ganz richtig. Bin mir aber sicher, dass sich dennoch genug Leute finden, die es spielen wollen, einfach um zu sehen, ob es wirklich so schlecht ist. Für 5 Euro könnte man sicher mal reinschauen, ich kann's leider nicht so günstig abgeben.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •