Ergebnis 1 bis 20 von 1807

Thema: A Song of Hype and Fire: Game of Thrones

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    15.03. laut Amazon. Can't fucking wait.

  2. #2
    Zitat Zitat von Wischmop Beitrag anzeigen
    15.03. laut Amazon. Can't fucking wait.
    Ah, dann war die BluRay Box zur Serie am 20. März. Ich komm grade ein kleines bisschen durcheinander, weil ich so viel vorbestellt hab.

    Edit: habe grade nochmal nachgesehen. Offensichtlich sagt dir Amazon was anderes als mir.
    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	got_amazon.png 
Hits:	283 
Größe:	74,3 KB 
ID:	12640

    Geändert von DFYX (05.03.2012 um 13:20 Uhr)

  3. #3

    Geändert von Gamma (05.03.2012 um 15:30 Uhr)

  4. #4
    Zitat Zitat von Gamma Beitrag anzeigen
    Sehr genial, vorallem der Hans Maulwurf Cameo

  5. #5
    Zitat Zitat von Duke Earthrunner Beitrag anzeigen
    Sehr genial, vorallem der Hans Maulwurf Cameo
    Ich weiß nicht, das find ich ziemlich platt. Genial dagegen sind die dreiäugigen Krähen, die aus den Atommeilern von Burns' Kraftwerk fliegen.

  6. #6
    Zitat Zitat von DFYX Beitrag anzeigen
    Edit: habe grade nochmal nachgesehen. Offensichtlich sagt dir Amazon was anderes als mir.
    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	got_amazon.png 
Hits:	283 
Größe:	74,3 KB 
ID:	12640
    Kann schon sein. Bei mir steht, dass der Artikel (also das Taschenbuch) am 15. März 2012 erscheinen wird. Ich habs aus meiner Bestellung jedoch wieder rausgenommen, weil ich hols mir dann einfach direkt bei Thalia. Sicherlich nicht am nächsten Tag (Thalia sagt "erscheint März 2012), aber ich habs auch nicht eilig, das Taschenbuch zu holen, ich lese ja momentan den dicken Wälzer. Das Taschenbuch ist dann einfach viel handlicher.

  7. #7
    Zitat Zitat von DFYX Beitrag anzeigen
    Edit: habe grade nochmal nachgesehen. Offensichtlich sagt dir Amazon was anderes als mir.
    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	got_amazon.png 
Hits:	283 
Größe:	74,3 KB 
ID:	12640
    Guck mal, was ich mir gerade bei Thalia geholt habe:

    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	538476960.jpg 
Hits:	223 
Größe:	56,5 KB 
ID:	12805

    Endlich das Softcover, das heisst, ich kanns überall mitnehmen, ohne kiloweise Ziegelsteine schleppen zu müssen. Freude, Freude!

  8. #8
    Sehr schön, dann passt die Reihe auch zusammen Ist doch die gleiche Größe, oder?

  9. #9
    Zitat Zitat von Wischmop Beitrag anzeigen
    Guck mal, was ich mir gerade bei Thalia geholt habe:

    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	538476960.jpg 
Hits:	223 
Größe:	56,5 KB 
ID:	12805

    Endlich das Softcover, das heisst, ich kanns überall mitnehmen, ohne kiloweise Ziegelsteine schleppen zu müssen. Freude, Freude!
    http://qkme.me/3obohy

  10. #10
    Zitat Zitat von Waku Beitrag anzeigen
    Theoretisch befürcht' ichs auch, ja. Aber mal sehen.

  11. #11
    fuuu seh grad meine erste deutschsprachige GoT Episode. Theon Graufreud? Damn hört sich das scheisse an.

  12. #12

  13. #13
    Das hat nix mit RTL 2 zu tun. Die müssen sich wohl an die Übersetzung der Bücher Neuauflage halten. Das Thema hatten wir ja schon.

  14. #14
    Zitat Zitat von Andrei Beitrag anzeigen
    fuuu seh grad meine erste deutschsprachige GoT Episode. Theon Graufreud? Damn hört sich das scheisse an.
    ich find "Jon Schnee" viel schlimmer... wieso braucht man eigentlich ne Neuübersetzung? seit wann übersetzen wir bitte Namen...

  15. #15
    Das Namen übersetzt bzw. eingedeutscht werden ist gar nicht mal so unüblich. Das gab es auch schon beim Herrn der Ringe. Ich darf mich die nächsten Wochen noch mehr damit beschäftigen, weil meine Bachelorarbeit davon handelt. Schwerpunkt wird genau diese meiner Meinung nach schreckliche Übersetzung sein, weil die einfach in der Richtung viel hergibt. Werde mir dazu auch die Städtenamen mal ansehen. Mein persönlicher "Favorit" in schrecklichen Übersetzungen war übrigens "Schnellwasser" für Riverrun. Dich gefolgt von "Königsmund" für Kingslanding.

  16. #16
    Zitat Zitat von kate@net Beitrag anzeigen
    Das Namen übersetzt bzw. eingedeutscht werden ist gar nicht mal so unüblich. Das gab es auch schon beim Herrn der Ringe.
    Ja, aber die Überesetzung in HdR durch Margaret Carroux ist sehr viel mühsamer gestaltelt. Vorallem hat sich sich Tolkien als Linguist sehr stark bei den Übersetzungen beteiligt, und Empfehlungen gebenen.
    So sollten die Elbischen Namen nicht übersetzt werden, das soll ja fremdländisch klingen und er gab bei spezifischen Sprachen sogar Beispielübersetzungen an.
    Auch bei den Namen die englische Wurzeln haben hat man sich für eine gut klingende Überstetzung eingesetzt.
    Rivendell -> Bruchtal, nicht Flussdelle, was auf dem Niveau von John Schnee oder Theon Graufreud ist.

  17. #17


    Eigentlich lohnen sich alle Videos vom GoT-Channel, und wahrscheinlich haben das hier schon alle abonniert, aber ich will das hier noch mal posten, weil die Plätze so genial sind und es noch mal die Liebe zum Detail zeigt.

    Bis jetzt ist Margaery das einige, was ich an der neuen Staffel persönlich nicht gut finde. Sie ist für mich nicht schön, ihr Gesicht sieht viel zu hinterlistig und bösartig aus. Ich denke, etwas mehr Unschuld hätte ihr gut getan. (Und Shae ist für mich auch hässlich, aber dann wiederum gilt bei Nutten wohl ein anderes Schönheitsideal als ich habe)

  18. #18
    Margaery hab ich mir auch anders vorgestellt. Mehr so ne klassische Schönheit und außerdem mit lockigeren Haaren. Dass sie bösartig aussieht finde ich aber eigentlich gar nicht, eher vielleicht dass sie von vornherein als listig dargestellt wird. Ich hoffe, sie machen das nicht zu offensichtlich, denn eigentlich kommt das ja afaik erst in Buch 4 so richtig zur Geltung.
    Shae war für mich in Season 1 sowieso von vornherein ein Miscast, allein schon weil sie die Herkunft des Charakters ändern mussten, um den Akzent zu erklären.
    Hab in dem Video aber gerade zum ersten Mal Xaro Xhoan Daxos gesehen - gefällt mir sehr gut.

    Bei "New Characters" gefiel mir Balon aber nicht. Irgendwie nicht... kantig genug.

    Die Schauplätze und Sets sind dafür aber natürlich einfach großartig geworden. Dass sie das mit limitiertem Budget machen mussten, sieht man dem ganzen kaum an.

    Geändert von Olman (29.03.2012 um 20:22 Uhr)

  19. #19
    Zitat Zitat von Olman Beitrag anzeigen
    Bei "New Characters" gefiel mir Balon aber nicht. Irgendwie nicht... kantig genug.
    Mir ist bei den Videos das erste mal aufgefallen, dass ich gar kein richtiges Bild zu Balon hatte
    Aber ich kann mit dem hier gut leben.

    Aber viel wichtiger:

    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	557740_10150640645687734_882057397_n.jpg 
Hits:	226 
Größe:	71,0 KB 
ID:	12996

  20. #20
    Zitat Zitat von Keaton Beitrag anzeigen
    ich find "Jon Schnee" viel schlimmer... wieso braucht man eigentlich ne Neuübersetzung? seit wann übersetzen wir bitte Namen...
    Soo, gestern ist endlich meine DVD-Box angekommen und wir haben auch mit dem schuaen begonnen, nachdem wir davor alle Infos und Threads und Fernsehübertragungen gemieden haben um das ganze unverfälscht und unvoreingenommen genießen zu können und ich weiß jetzt auch was ihr mit den Namen für Probleme habt...
    Prinzipiell bin ich sogar ein Fan von Eindeutschungen, ABER was überhaupt nicht klappt sind englische Vornamen und deutsche Nachnamen wie man es grade bei Jon Schnee so richtig merkt...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •