http://forum.rpg2000.4players.de/php...30346#p1530346
King Kadelfek hat hier vor längerer Zeit ein Tool vorgestellt mit dem man Dialoge recht einfach übersetzen kann, zumindest sehr viel leichter als wenn man im Event-Code rumhamstert =o
http://forum.rpg2000.4players.de/php...30346#p1530346
King Kadelfek hat hier vor längerer Zeit ein Tool vorgestellt mit dem man Dialoge recht einfach übersetzen kann, zumindest sehr viel leichter als wenn man im Event-Code rumhamstert =o
--Elektra Kingdom v.4.12 Demo 5 in der Mache *click
Offizieller Blog zum Spiel News, Links, Screenshots, etc. *click
Tanalin Integer Scaler Fullscreen Tool für Advocate RPG Maker 2000 / 2003(Advocate) Spiele *click
VirtualMIDISynth Fix für kaputte MIDI Musik *click
Windows Photo Viewer Fix für unscharfe Windows Fotoanzeige *click
RPG Maker Ultimate (rpg2009) von Cherry: 1 Million Switches/Variablen, 125 Kästchen für BattleAnimationen, beliebige Picture-Größen importieren *click für DL & *click für 100.000 Pictures für RPG Maker 2000 / 2003 (Advocate)
RPG Maker 2000 / 2003 (Steam) Korrektes Vollbild , Performance+ & Ultimate *click
Ich bin generell extrem interessiert, Sprachbarrieren zu öffnen und mehrsprachige Kommunikation in der Szene zu fördern ...
Aber für mich steht nichtmal der Aufwand einer Spielübersetzung, sondern die Schwierigkeit dessen im Weg. Bestes Beispiel ist die angedachte Übersetzung von UiD: Es scheiterte am Ende einfach an den vielen Dialogfinessen, altertümlichen Ausdrucksweisen und anderen sprachlichen Feinheiten, die man ohne extrem gute Kenntnisse beider beteiligten Sprachen gar nicht gut übersetzen kann. Dass bei einer Übersetzung Sprachwitz verloren geht, ist klar - Aber wenn es schon an bestimmten Ausdrucksweisen oder Begriffsmäßigkeiten scheitert und der Charme am Ende fehlt, ist es witzlos.
Dann übersetzt doch einfach VD1 oder 2. Die sind sprachlich nichts besonderes, schließlich hängt der hin und wieder zynische Humor von Asgar, der glaub ich eh das interessanteste an den Dialogen war, nicht von sprachlichem Niveau ab. Das dürfte auch sehr viele englischsprachige Leute interessieren.Zitat von Spongie W.
Geändert von Mivey (31.05.2009 um 10:37 Uhr)
Ja, ne wirklich tolle Idee, ich bin mir zwar nicht sicher ob das was wird, aber wenn wir es nicht zumindest versuchen werden wir es nie herausfinden.
Und bevor wir die Übersetzung dann "freigeben sollten ein paar Muttersprachler das Spiel mal durchspielen, und auf Sprachschnitzer überprüfen, aber soweit müssen wir erstmal kommen.![]()
Ja! Denn es sind 1,3 Milliarden Menschen, mein Freund!
Zur sprachlichen niveau-barriere...
Sollte es wirklich so schwer sein Leute zu finden die das können, dann zieht doch einfach jemanden dazu der die fremdsprache als Muttersprache hat. Erklären was gemeint ist können wir ihm immer noch auf einfache art. Er weiss dann wenigstens WAS er ein niveau höher schieben muss.
Das ist aber extrem aufwändig, wenn erst jeder einzelne Dialog erklärt werden muss und dann erst übersetzt werden kann. Wenn dann sollte man Muttersprachler in der Sprache sein, in die man übersetzen soll und die andere trotzdem recht gut beherrschen, zumindest gut genug um den Dialogen folgen zu können, wobei sicherlich eine sehr gute Kenntnis der Sprache deutlich besser wäre.
Frag doch mal bei psytology.de nach?Zitat
Ist eine neue Community und die Idee der Internationaliät wäre sicher mit der bisherigen Idee der Seite vereinbar.
Geändert von Mivey (31.05.2009 um 14:25 Uhr)
Da ich hier in meinem sechsten Jahr bin und schon viel miterlebt habe, wenn auch eher passiv, muss ich sagen, dass das Öffnen der Sprachbarriere der Community sicher einen neuen Schub geben könnte. Nach den damaligen Hochzeiten von Vampire's Dawn (u.a.) und den Berichten in der Screenfun hat sich hier nicht viel getan. Die Hauptseite sieht auch seit Jahren gleich aus. Das stört natürlich keinen, weil man sich so hier schon seit Jahren zuhause fühlt.
Ich muss auch sagen, dass mich an dieser Community am meisten ihre Beständigkeit beeindruckt. Unabhängig von der abgenommenen Zahl an Spieleveröffentlichungen sehe ich hier nun seit sechs Jahren immernoch dieselben Leute, ihr habt ne NATO auf die Beine gestellt, die regelmässig stattfindet. Deswegen glaube ich, dass darin noch eine Menge unerschöpftes Potenzial steckt.
Mein Vorschlag wäre es, dass man die Struktur des Forums ein wenig überarbeitet. Und neben den gewöhnlichen deutschen Foren (die bleiben sollten, wegen der Beständigkeit und wegen den dt. Usern, die nicht so gut englisch können) einige englische Foren existieren. Diese sollten aber nicht nur irgendeine Niesche bilden, sondern das Gefühl vermitteln, dass sich hier auch eine gleichberechtigte internationale Community entwickeln kann.
Das sollte der Anfang sein, später, wenn sich das Konzept durchsetzt, kann man auch der Hauptseite ein Facelift verpassen.
Dann muss man auch in entsprechende internationale Maker-Communities gehen und ein bisschen die Werbetrommel rühren.
Den Effekt, den ich mir davon verspreche ist folgender:
Wir kennen die Perlen aus der Hochzeit dieser Community alle, aber für viele andersprachige waren diese bisher immer unzugänglich. Wenn wir denen also ein paar der besten Spiele in englisch vorsetzen, dann können wir evtl. bei jenen Personen dort diese Begeisterung auslösen, die es damals bei uns ausgelöst hat. Das wiederum könnte die neuen int. User dazu veranlassen ihre eigenen Spieleperlen zu verenglischen und uns anzubieten.
Wenn alles optimal läuft, ergibt sich so ein Effekt bei dem sich beide Parteien vielleicht gegenseitig hochschaukeln und der ganzen Szene neues Leben einhauchen können.
Das ist ne spannende Idee. Dem bedarf natürlich ein wenig Arbeit und der Unterstützung der Community, vor allem der Pfeiler dieser Community, die beeindruckenderweise immernoch da sind.
Ich würde mich in meiner spärlichen Freizeit sicher auch an dem ein oder anderen Übersetzungsprojekt beteiligen, weil ich mit Sprachen eh ne Menge anfangen kann.
Go International, go Revolution!
~Für die Renaissance der RPG-Maker-Community~
![]()