mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 4 von 8 ErsteErste 12345678 LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 80 von 142

Umfrageergebnis anzeigen: Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?

Teilnehmer
102. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Ja, immer nur her damit!

    71 69,61%
  • Nee, damit kann ich nix anfangen.

    31 30,39%
  1. #61
    Vielleicht liegt es daran, dass westliche Entwickler einfach mehr Wert auf westliche Spieler legen, während wir für Japan eher zweitrangig sind. Sieht man ja schon daran, wieviel Spiele hier gar nicht erst erscheinen. Siehe Tales of Vesperia z.B. und vieles andere auch schon, was ich verdammt gerne gehabt hätte. ;_;
    Always

  2. #62

    Users Awaiting Email Confirmation

    Zitat Zitat von vb-king Beitrag anzeigen

    Und DAS sind die typischen Vorurteile gegen Anime-Fans. Absolut keine Ahnung haben, nur Pokito kennen, aber schön rumbashen.
    Allein der Vergleich mit Tokio-Hotel zeigt schon davon, dass du KEINE Ahnung hast

    Sorry fürs OT aber ich musste meinen Unmut rauslassen...
    Der vergleich war extra überspitzt , da es ebenso solche "japan/anime kiddies" gibt.. und ich finds schon fast nich mehr anders , wenn man japanische sprachausgabe deutscher bevorzugt , obwohl man sie nicht versteht.
    es gibt auch erstklassige deutsche sprachausgabe. (ok wenn man nur animes schaut mit den billig synchros teilweise is das ne andere sache)

    Zitat Zitat von Dragonlady Beitrag anzeigen
    Nee, aber deutsche Texte. Sprachausgabe gabs zu der Zeit eher selten.

    Ach was? Ich meinte auch eher welche JRPGs eine deutsche sprachausgabe besitzen... deutsche texte haben auch FFVII etc. pp und das is kein einzelfall.. es geht hier ja um sprachausgabe.

    um zum thread zu kommen , also ich wünsch mir jetzt mehr deutsche sprachausgabe für JRPGs keine japanische ... bin ich jetz "uncool" ?

    Zitat Zitat von Dragonlady Beitrag anzeigen
    Sieht man ja schon daran, wieviel Spiele hier gar nicht erst erscheinen. Siehe Tales of Vesperia z.B. und vieles andere auch schon, was ich verdammt gerne gehabt hätte. ;_;
    unsinn , das hat nich unbedingt was mit wert legen zu tun , sondern mit marktkalkulation. Da viele dieser firmen meinen , dass sich entsprechende serien oder spiele hier nicht gut verkaufen würden , weil sie zu östlich wären für den westlichen geschmack.

  3. #63
    Ach was, und warum erschienen dann viele Spiele z.B. in den USA, welche ja definitiv auch westlich sind, aber Europa und speziell Deutschland wurde gar nicht bedacht. Und wo z.B. ist Xenogears, welches in den USA erschien, hier aber niemals, in irgendeiner Forum zu östlich?
    Always

  4. #64
    Ich kann eigentlich HazerX nur voll und ganz zustimmen! Ich möchte es aber für mich noch mal ein wenig ausführlicher erklären.

    Der Grund warum ich japanische games zocke ist eigentlich völlig simpel. Nicht aus irgendwelchem Fankult, weil mich irgendwann mal irgendein Game oder Anime als Kind fasziniert hat und mich so zur japanischen Kultur "bekehrt" hat, sondern schlicht und einfach , weil die Japaner was Videogames angeht einfach Profis sind. Das ist nunmal ihre Domäne.

    Das ist wie mit Filmen und den Amis. Natürlich werden auch außerhalb von Amerika gute Movies gedreht, doch die größten Blockbuster und spektakulärsten Stunts und Szenen kommen nunmal aus Hollywood. Weil dort Profis am Werk sind ,die viel Erfahrung auf dem Gebiet mitbringen und an´neue Generationen weitergeben.

    Aber nur aus dem Grund, weil die Japaner tolle Games entwickeln find ich nicht plötzlich die japanische Sprache oder Kultur so spannend....Sie sind halt absolute Arbeitstiere die von morgens bis nachts an Feinheiten schrauben und als Konsument ist das natürlich auch wunderbar zu genießen. Aber bitteschön in einer von mir verständlichen Sprache. Ich finde z.B. ja auch italienisch oder spanisch sehr angenehm zu hören. Aber deswegen zieh ich mir auch nicht einen Film auf italienisch rein, verstehe dabei kein einziges Wort, und behaupte dann als Draufgabe im Nachhinein noch, dass es so ja viel mehr Spaß macht.
    Geändert von arrival (17.01.2009 um 11:37 Uhr)

  5. #65
    Zitat Zitat von arrival Beitrag anzeigen
    Aber deswegen zieh ich mir auch nicht einen Film auf italienisch rein, verstehe dabei kein einziges Wort, und behaupte dann als draufgabe im Nachhinein noch, dass es so ja viel mehr Spass macht.
    Als mein Englisch noch in den Kinderschuhen krabbelte, hab ich, DVD's sei dank, auch schon angefangen, die meißten Filme auf englisch zu schauen, obwohl ich nur vereinzelte Satzfetzen der simpelsten Sorte verstehen konnte und auf Untertitel angewiesen war.

    Aber auch jetzt im Nachhinein, wo ich englisch sehr gut verstehe, behaupte ich immer noch, dass es schon damals für mich besser war.

  6. #66
    Zitat Zitat von Tonkra Beitrag anzeigen
    und ich finds schon fast nich mehr anders , wenn man japanische sprachausgabe deutscher bevorzugt , obwohl man sie nicht versteht.
    Es ist aber deutlich was anderes!

    Ich behaupte mal, dass ich keine Anime-Manga-Japan-Fan-Kiddie bin, ich geh auf die 30 zu und schau erst seit ~2 Jahren Anime im Original, davor fast garkeine.

    Mir geht es darum, das ganze Flair mitzubekommen. So ziemlich jeder Hanswurst in so einem riesen Entwicklerteam (ich red jetzt mal von einem kommenden FF) ist Japaner, die Lippensynchronität ist auf das japanische Original ausgelegt und auch wenn es relativ westlich ausgelegt ist, es werden immer die japanischen Einflüsse deutlich. Da ist es doch nur konsequent, wenn man im Sinne der Konsistenz die japanische Sprachausgabe irgendeiner Synchronisation vorzieht, vollkommen egal wie gut oder schlecht diese ist.

    Außerdem: Untertitel lesen ist nun wirklich kein Hexenwerk, klar dass es Anfangs ablenkt wenn man's nicht gewohnt ist, aber zum einen lernt man dadurch schneller zu lesen und außerdem wird das periphere Sehen geschult.

  7. #67
    Also der letzte Punkt brachte mich persönlich zum Lachen. Sorry, aber ich arbeite seit 32 Jahren in der Germanistik, ich muss bestimmt nicht lesen lernen.
    Und peripheres Sehen schulen? Klasse, wenn man ein inoperables Augenproblem hat, zu dem keinerlei 3D-Sehen sowie kein räumliches Sehen gehört und man eh schon immer nur die Mitte des Bildschirms mitbekommt. ^^
    Always

  8. #68
    Zitat Zitat von Dragonlady Beitrag anzeigen
    Also der letzte Punkt brachte mich persönlich zum Lachen. Sorry, aber ich arbeite seit 32 Jahren in der Germanistik, ich muss bestimmt nicht lesen lernen.
    War auch niemand bestimmtes gemeint, wollte damit nur sagen, dass es bei den meisten eine Sache der Bequemlichkeit ist und es ihnen nicht schaden würde auch mal etwas mit Untertiteln zu schauen.

    Zitat Zitat
    Und peripheres Sehen schulen? Klasse, wenn man ein inoperables Augenproblem hat, zu dem keinerlei 3D-Sehen sowie kein räumliches Sehen gehört und man eh schon immer nur die Mitte des Bildschirms mitbekommt. ^^
    Es ist für jeden nützlich, auch wenn man ansonsten gut sieht. Man denke zum Beispiel an den Straßenverkehr, spielende Kinder am Straßenrand, etc...



    Das sollten jetzt natürlich beides keine Argumente "pro japanische Sprachausgabe" sein, wollte damit nur sagen, dass es nicht so schlimm ist wie viele immer behaupten.

  9. #69

    Leon der Pofi Gast
    wenn untertitel, dann bitte in angemessener farbe und mit sinnvoller übersetzung. des öfteren kooperiert der gezeigte text nicht mit dem tatsächlich gesprochenen, da die sprachausgabe auf einer anderen version basiert, als die untertitel. zb untertitel aus der japanischen sprache übersetzt, sprachausgabe an sich aber englisch.

  10. #70
    Zitat Zitat von Leon der Profi Beitrag anzeigen
    wenn untertitel, dann bitte in angemessener farbe und mit sinnvoller übersetzung. des öfteren kooperiert der gezeigte text nicht mit dem tatsächlich gesprochenen, da die sprachausgabe auf einer anderen version basiert, als die untertitel. zb untertitel aus der japanischen sprache übersetzt, sprachausgabe an sich aber englisch.
    O ja.
    Besonders bei NISA games fällt das extrem auf.
    Mein Japanish ist zwar nicht so gut,aber einiges was zbs. in Atelier Iris oder Mana Khemia gesprochen wurde,hat sich enorm vom geschriebenen unterschieden.
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  11. #71
    Zitat Zitat von Tonkra Beitrag anzeigen
    ich glaub die ammis jammern auch drüber wie schlecht ihre übersetzung ist... menschen halt dazu sage ich mittlerweile nichts mehr.
    Ob sie jammern weiß ich nicht. Aber für Englischmuttersprachler wirkt eine mittelmäßige US Synchro doch noch wesentlich irritierender als für andere. Da kann man nichts machen. Ausser natürlich darauf pochen mehr in US Synchros zu investieren und die zum Zeitpunkt deren Produktion bereits fertiggestellte JP Synchro möglichst nicht zu löschen oder zu überschreiben.
    Zitat Zitat von Tonkra
    Und ganz bescheuert sind die , die sich extra ein spiel auf japanisch kaufen NISCHT verstehen ..
    Du sagst es: "extra" - gut, wenn man die Wahl hat :3

    Zitat Zitat von Gekiganger
    Das einzige was ich nicht ganz so gerne sehe ist, wenn Lieder übersetzt oder gar komplett ausgetauscht werden (Ausnahme: Tales Titelsongs), aber das ist ein anderes Thema...
    Das wiederum stört mich nicht. Japanische Sänger und Sängerinnen - das ist auch ein Thema für sich nton:

    Vor allem sind wie du schon am Beispiel Tales verdeutlichst diese Songs teilweise auch extrem unpassend.

    Zitat Zitat von Dragonlady
    Vielleicht liegt es daran, dass westliche Entwickler einfach mehr Wert auf westliche Spieler legen, während wir für Japan eher zweitrangig sind. Sieht man ja schon daran, wieviel Spiele hier gar nicht erst erscheinen. Siehe Tales of Vesperia z.B. und vieles andere auch schon, was ich verdammt gerne gehabt hätte. ;_;
    _Das_ entscheiden aber nicht die Entwickler. Sonst gäb es Vesperia doch längst ("offiziell" wie man so schön sagt) in Europa. Und sei es mit japanischen Voices... und Texten :whistle: .

    Bandai Namco allerdings scheint das tatsächlich wenig zu interessieren. Unverständlich, da die Verkaufszahlen der Tales of Serie in Japan nicht mehr steigen und Vesperia dort bisher auch nicht fürchterlich erfolgreich war (klar, den Umständen entsprechend vielleicht noch OK...)

  12. #72
    Wow, bin jetzt doch überrascht, dass so viele eine JP-Synchro mögen.

    Da wollen wir mal hoffen, dass hier keine Weeabo-Anschuldigungen beginnen....
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  13. #73
    Zitat Zitat von HazerX Beitrag anzeigen
    Ich hasse japanische Sychros. Die klingen einfach nur abartig überemotional und ich versteh auch kein einziges Wort. Wenn schon Gelaber in einem Spiel ist, dann will ich da auch was verstehen und nicht die ganze Zeit die Untertitel lesen. Ich meine irgendwie ist das ja der Sinn der Sprachausgabe, oder? Verstehen was die sagen, die Story filmreicher wiedergeben, sowas halt. Wir sind ja schließlich nicht mehr in der "Steinzeit", wo es nur Texte gab.
    Wie war das nochmal mit FF X?
    Auf japanisch hiess es "Ich liebe dich." und im englischen "Danke schön."
    Ja, stimmt. "Ich liebe dich" zu emotional. Ein "Danke Schön" reicht doch. Wer gesteht denn schon seine Liebe? ...

    Ich höre mir lieber die japanische original Synchro an, als eine lieblose, deutsche Porno-synchronisation.
    Ja, viele deutsche Synchronisationen hören sich einfach nur scheisse an. Viele Synchronsprecher haben überhaupt kein Gefühl für die Sprache und eiern den Text einfach nur so runter.

    Da ich mir generell fast ausschliesslich den O-Ton anhöre (egal ob real Film/Anime oder Spiel) bin ich für eine japanische Synchronisation.

  14. #74
    was ist ein Weeabo ?^^

  15. #75
    Zitat Zitat von Gourry Gabriev Beitrag anzeigen
    O ja.
    Besonders bei NISA games fällt das extrem auf.
    Mein Japanish ist zwar nicht so gut,aber einiges was zbs. in Atelier Iris oder Mana Khemia gesprochen wurde,hat sich enorm vom geschriebenen unterschieden.
    Es heißt ja auch "Lokalisierung" und nicht "1zu1-Übersetzung".

    Im Grunde müssten also Spiele schon wieder doppelt übersetzt werden, da man als Sub-Zuschauer ja möglichst 1zu1 Untertitel will und nicht die Dubtitles...

  16. #76
    Generell hab ich zwar auch für japanisch gestimmt, aber es gibt Ausnahmen.

    Bei Kingdom Hearts z.B. würde ich wohl die deutsche Fassung einer japanischen vorziehen, was einfach daran liegt, dass die ganzen Disney Charaktere von den Originalsprechern gesprochen werden und ich mit sowas groß geworden bin. Wobei ich auch gestehen muss, die japanische Synchro von Kingdom Hearts nicht zu kennen, die deutsche aber durchaus ziemlich gelungen finde.

    Atelier Iris 3 war z.B. so ein Spiel, wo ich von Englisch auf Japanisch gewechselt hab, nachdem ich einen bestimmten Charakter hab sprechen hören. Die Stimme, die er in der englischen Fassung hatte passte schlichtweg nicht, die japanische war dann auch sowas, wie ich es erwartet hab und allgemein fand ich die japanische Synchro besser (von dem, was ich so in Youtube videos auf englisch gehört hab wars eine gute Wahl auf Japanisch umzustellen).

    Andererseits sind West RPGs wohl in englischer Sprache um einiges besser. Ich könnte mir jedenfalls kein Morrowind, Oblivion oder World of Warcraft auf japanisch vorstellen. xD
    Da könnte man dann aber natürlich auch wieder ankommen mit "Wollt ihr englische Sprache in West RPGs oder nicht?", also den Spieß einfach umdrehen.
    Mal kurz als Vergleich (kann man natürlich beliebig ausweiten und das ist jetzt kein OST RPG, aber wayne):
    WoW WotLK Intro Englisch (Original)
    WoW WotLK Intro Deutsch

    Es klingt auf deutsch, also verallgemeinert in jeglicher Sprache die nicht die Originale Sprache ist, einfach scheiße. XD

  17. #77
    Zitat Zitat
    Wollt ihr japanische Sprachausgabe in Rollenspielen?
    Ja.

    Zitat Zitat von Sir Swordy Beitrag anzeigen
    Meiner Meinung nach hat Cripsin Freeman Albedo perfekt getroffen, da gibt es weitaus schlimmere Beispiele.

    http://www.youtube.com/watch?v=e_oHx...e=channel_page
    Ah, Crispin Freeman, der Mann, der alles spricht (Tonlagen: Eine).

    Zitat Zitat von Gourry Gabriev Beitrag anzeigen
    O ja.
    Besonders bei NISA games fällt das extrem auf.
    Mein Japanish ist zwar nicht so gut,aber einiges was zbs. in Atelier Iris oder Mana Khemia gesprochen wurde,hat sich enorm vom geschriebenen unterschieden.
    Mana Khemias sprachliche Diskrepanzen sind extrem witzig. Vayne ist nunmal ein Emo-Kind erster Güte, das hat den Übersetzer nur hin und wieder so angepisst, dass er ohne nachzudenken immer mal wieder einige "Tough-Guy"-Sätze eingestreut damit er nicht selbst den Drang verspürt, Gedichte auf seinen Arm zu ritzen.
    Geändert von Shieru (19.01.2009 um 04:44 Uhr)

  18. #78
    Zitat Zitat
    Wie war das nochmal mit FF X?
    Auf japanisch hiess es "Ich liebe dich." und im englischen "Danke schön."
    Ja, stimmt. "Ich liebe dich" zu emotional. Ein "Danke Schön" reicht doch. Wer gesteht denn schon seine Liebe? ...
    Möglich, dass ich einfach nur die zweiten Sarkasmus-Tags übersehen haben, aber nein, es war genau umgekehrt...

  19. #79

    Leon der Pofi Gast
    http://de.youtube.com/watch?v=e_oHxm...e=channel_page

    das wäre ein paradebeispiel, wenn man wieder gegen videospieler vorgeht

  20. #80
    Zitat Zitat von Sölf Beitrag anzeigen
    Da könnte man dann aber natürlich auch wieder ankommen mit "Wollt ihr englische Sprache in West RPGs oder nicht?", also den Spieß einfach umdrehen.
    Mal kurz als Vergleich (kann man natürlich beliebig ausweiten und das ist jetzt kein OST RPG, aber wayne):
    WoW WotLK Intro Englisch (Original)
    WoW WotLK Intro Deutsch
    Leicht OT: Da sieht man mal wieder wie genial Blizzard rendern kann! *sabber*

    Zitat Zitat
    Es klingt auf deutsch, also verallgemeinert in jeglicher Sprache die nicht die Originale Sprache ist, einfach scheiße. XD
    Finde ich gar nicht. Ok die Englische ist wirklich gelungen weil der Sprecher schöne Pausen macht und die betonungen sau gut hinbekommt...dafür mag ich die Aussprache von namen in den US Versionen einfach nicht weil die Englische Sprache absolut keine toleranz besitzt im Gegensatz zur deutschen. Artas klingt imho runder als arthes.
    Klar ist jetzt eine kleinigkeit...aber wie du schon sagtes: Vayne

    Solche Beispiele könnten wir aber gerne weiter posten die zeigen wie schlecht eine andere fassung sein könnte (Ist natürlich immer vom geschnack abhänglich ^^).

    Zitat Zitat
    er ohne nachzudenken immer mal wieder einige "Tough-Guy"-Sätze eingestreut um.
    Hast du vergessen was du schreiben wolltest Shieru? ^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •