Eher wie Planescape Torment, nur dass es sich ernst nimmt. :p
Druckbare Version
Eher wie Planescape Torment, nur dass es sich ernst nimmt. :p
1. Hat irgendjemand geschrieben, er warte auf den deutsch-patch, weil er dem Englischen nicht mächtig sei??? Muss ich wohl glatt überlesen haben...
2. ist das so ziemlich die einfältigste Bemerkung, die ich seit langem gelesen habe
Außerdem scheint es so, als würden sich sehr viele für diesen Patch interessieren- das zeigt zumindest die Anzahl der "Hits". Da kann man doch wohl mal nachfragen, bzw. um ne kurze Rückmeldung bitten.
es gibt für mich halt keinen anderen grund dafür, auf nen deutschen patch zu warten, wenn man sich selbst des englischen mächtig sieht und das spiel unbedingt spielen will.
abgesehen davon bin ich solchen fanübersetzungen eh sehr sehr sekptisch gegenüber. was soll ich von einer übersetzung aus dem englischen ins deutsche halten, die auf einer übersetzung vom japanischen ins englische folgt. schonmal was von stiller post gehört?
zudem finde ich selbst professionelle deutsche übersetzungen meist unerträglich, wenn ich diese mit der englischen vergleiche. mag wohl auch daran liegen, dass mir im deutschen stilistische schnitzer eher auffallen als im englischen, aber was soll ich dann von der fan übersetzung erwarten?
wie sagt man so schön: es ist so lustig weil es wahr ist...Zitat:
2. ist das so ziemlich die einfältigste Bemerkung, die ich seit langem gelesen habe
hab nie was gegenteiliges behauptet. ich selbst verfolge das ganze eigentlich seit beginn nur, um zu sehen, ob denn nun was draus wird. solche projekte gabs ja schon des öfteren, und nur sehr selten wurden sie auch bis zum ende durchgezogen.Zitat:
Außerdem scheint es so, als würden sich sehr viele für diesen Patch interessieren- das zeigt zumindest die Anzahl der "Hits". Da kann man doch wohl mal nachfragen, bzw. um ne kurze Rückmeldung bitten.
weiss jetzt nicht wieviele der leute die hier mitlesen wirklich auf die übersetzung warten und wieviele nur aus interesse reinschauen.
Für dich vielleicht nicht, für andere vielleicht schon. Ich, für meinen Teil, hatte vor in den Semesterferien XG zum 5mal durchzuspielen- und warum nicht mal auf Deutsch...
Das Problem haben aber nicht nur Fan-Übersetzungen...denke da gerade an FFX wo solche Schnitzer ständig auftauchen.
Da kann ich dir auch nur beipflichten, da geht es mir ganz genauso- aber gerade deswegen hab ich dieses Projekt mit Spannung verfolgt. Das erste Footage war meiner Meinung nach sehr gut.
Nein, ist es nicht. Um die relativ komplexe Story zu 95% verstehen zu können, reichen keine zwei Jahre Englisch-Unterricht (auch nicht auf einem guten Gymnasium). 4-5 Jahre sind da realistischer. Ich hab´s erst in der Oberstufe gespielt, d.h. 6 Jahre Englisch auf dem Buckel plus einen Bio-LK, der sich auf das Spielverständis auch nicht gerade negativ ausgewirkt hat- hätte ich´s früher gespielt, hätte ich den Plot in seinen Grundzügen zwar verstanden, würde aber die Story nicht so in den Himmel loben, wie ich es jetzt tun könnte.
Klar sind die meisten dieser Projekte zum scheitern verurteilt. Aber das ist es ja gerade was mich so stutzig macht. Es hieß, der Text-Patch wäre nahezu 100%ig fertig und wird im Dezember released und jetzt kommt nichts mehr.
wow -> wau (Shadow Hearts Covenant) :hehe:nton:
Definiere "warten" . _Gebraucht_ hätte ich das vor 10 Jahren. Seh da zwischen Interesse und Warten keinen Unterschied, ausser vielleicht dass man mit dem ersten Durchspielen wartet bis die Übersetzung fertig ist und eigentlich schliesst das eine das andere auch nicht aus :) . Wär aber schon cool ne gute deutsche Übersetzung von Xenogears zu haben :AZitat:
Zitat von blutmetzger
Es gibt keine Übersetzung englisch - deutsch in FF X.Zitat:
Zitat von BlackOmen
Da hast du prinzipiell recht, und für manche Stellen im Text mag das wohl auch zutreffen. Wenn man die Originalversion selbst nie liest, kann man nicht immer erahnen, was bereits verändert wurde. Ich habe jedoch hier und da regelrecht Recherchearbeit angestellt, sodass ich manche Schnitzer der englischen Übersetzung in der Deutschen sogar korrigiert habe. U.a. die Rückkehr zu jap. Originalnamen oder korrekten Übersetzungen antiker Namen.
Nutzt nur leider alles nichts, wenn es nun irgendwo versauert :(
Mmh, dann hab ich da was verwechselt. Aber war es nicht irgendwie so, dass der deutsche Untertitel auf der japanischen Orginalfassung basierte und er deswegen machmal nicht zum Englischen gepsrochenen Wort passte???
Könnte schwören das ich mich damals ständig den Kopf schüttelte.
..."l love you" und "danke" als Beispiel.
Eben. Ich habe das Gefühl, dass da schon eine Menge Detailarbeit und Liebe von euch reingeflossen ist und würde auch sehr gerne das Ergebnis sehen. Aber mehr als Interesse zeigen und immer mal wieder nachhaken, um zu zeigen, dass die Leute durchaus noch am Ball sind kann man nicht und den Entwicklern, die so viel Arbeit reingesteckt haben, gegenüber grantig zu werden, find ich auch unangemessen.Zitat:
Da hast du prinzipiell recht, und für manche Stellen im Text mag das wohl auch zutreffen. Wenn man die Originalversion selbst nie liest, kann man nicht immer erahnen, was bereits verändert wurde. Ich habe jedoch hier und da regelrecht Recherchearbeit angestellt, sodass ich manche Schnitzer der englischen Übersetzung in der Deutschen sogar korrigiert habe. U.a. die Rückkehr zu jap. Originalnamen oder korrekten Übersetzungen antiker Namen.
Ich würde mich aber freuen, wenn noch was draus wird - wäre eben sehr schade wenn nicht - und werde das Ganze weiter verfolgen. Lasst euch nicht demotivieren.
Immer wieder eines meiner Lieblingsargumente: Ich bevorzuge fremdsprachige Versionen, weil ich diese Sprache schlechter verstehe, als meine eigene. http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/s_010.gifZitat:
mag wohl auch daran liegen, dass mir im deutschen stilistische schnitzer eher auffallen als im englischen
Hättest du bloß in der Schule nicht so genau aufgepasst, dann könntest du jetzt auch deutsche Versionen genießen... http://img207.imageshack.us/img207/8...genrollfn2.gif
Zumal die deutsche Sprache soviele Finessen bietet mit dem man arbeiten KÖNNTE...nur zu schade dass es oftmals nicht richtig genutzt wird. :(
Wenn ich an deutsche Fan-Übersetzung denke, dann muss ich gleich an ff6 denken.
Wenn man nett ist, nennt man die "trashig". :D
Die von Manu Löwe ist trashig?
Ok dann weiß ich nicht an welchen Maßstäben sich die Leute orientieren...
@blutmetzger Simpel heißt aber nicht gleich besser...aber das Thema sollten wir liebr lassen, ich kann ja auch perdu so gut wie 95% aller US Synchros in die Tonne tretten weil ich die einfach nicht mag ;P
Die Diskussion um die Sprache ist eigentlich so ziemlich sinnlos.
Klar ist englisch toll, aber wenn ich ein Spiel in meiner Muttersprache spielen kann ist das doch viel...toller? :confused: Oder was spricht gegen ein deutsches RPG? Klar kann man viele Fehler bei einer Übersetzung machen, aber das Gegenteil ist ebenso der Fall!
Und gerade bei einem Storyepos wie Xenogears würde eine Übersetztung auch Sinn machen. Bei einem Spiel wie Star Ocean 1 würde ich aber auch sagen: "Lern Englisch, mah Boiii!" da es halt nicht sonderlich anspruchsvoll ist von der Story her, im Gegensatz zu Xenogears. Ich zumindest habe das Spiel vor zwei Wochen einmal durchgespielt und trotzdem nicht alles verstanden. Da wäre so ein Patch imo sehr hilfreich, halt einfach für ein besseres Verständnis in deutscher Sprache! Und das man in Xenogears nicht alles verstehen KANN hat nichts damit zu tun, dass es auf Englisch ist. Zudem ist es doch auch reizvoll ein Spiel, was man vorher auf Englisch gespielt hat, jetzt nochmal auf Deutsch zu erleben...
Einfach immer positiv denken und nicht die schlechten Aspekte raussuchen! :)
Hört doch endlich auf zu posten. Ich denke die ganze Zeit das es möglicherweise neue Infos gibt. :o
Du solltest selber merken das die Antwort nicht eindeutig "Ja" ist. Mir klingen viele deutsche TLs abgedroschen/stumpf, das fällt mir im englischen wiederum oft nicht so stark auf. Außerdem hab ich durch das zocken von englischen JRPGs (/Games im allgemeinen) sehr viel englisch selber gelernt. Früher 4-, heute oft 1-2 - glaub mir, ich hab sonst nie irgendetwas für englisch getan. Sind so die Gründe wieso ich keine Spiele mehr auf deutsch zock - abgesehen davon, das mir US Versionen aufgrund von 60hz eh lieber sind.
Dazu sollte man lieber mal des japanischen mächtig sein um sowas beurteilen zu können...ich bin auch kein Fan von allem Übersetzen, aber wir leben nun einmal in Deutschland und Vita ist übrigens eine deutsche Übersetzung von Kuearu -> Cure im japanischen bzw. im Englischen. ;)
Das isses doch. Gerade als Fan-Übersetzer sollte man sich auf offizielle Übersetzungen stützen.
In deutschen ff's ist man Vita gewöhnt, daher ist der erste Gedanke bei der besagten Fan-Übersetzung "Der Typ hat nie ff auf deutsch gespielt, huh". Konsistenz ist sehr wichtig in solchen Dingen.
Und das ist nur ein Schnitzer, von der Sorte gabs noch einige mehr, lediglich der ist richtig hängen geblieben.
Konsitenz in den deutschen Übersetzungen von Final Fantasy? Der war gut *lol*
HP <-> TP
Protess <-> Vallum
Heilig <-> Sanctum
Und viele andere mehr die mir vor allem bei FFX auf FFXII aufgefallen sind. Viel verwechseln hier immernoch eins und zwar:
Übersetzung != Lokalisation
Und Fanübersetzungen sollten sich auf Offizielle stützen? Dann ergibt der Sinn von Fanübersetzungen nicht mehr viel Sinn, denn viele Fanübersetzungen sind deswegen unter Fans so hochgepriesen weil die offiziellen meistens nicht so der Renner sind :rolleyes:
Dafür mal ein Beispiel (sogar zum Thema im Kurzreviews-Thread passend): http://www.chronocompendium.com/Term/Retranslation.htmlZitat:
Und Fanübersetzungen sollten sich auf Offizielle stützen? Dann ergibt der Sinn von Fanübersetzungen nicht mehr viel Sinn, denn viele Fanübersetzungen sind deswegen unter Fans so hochgepriesen weil die offiziellen meistens nicht so der Renner sind
Edit:Hat das hier irgendjemand behauptet? Nein? Na sowas...Zitat:
Ich merk schon woraufs hier hinaus läuft. Offizielle Sachen sind alle scheiße, nur fantranslations sind toll. Damit ist das eigentlich auch schon erledigt. Was soll ich da bitte noch groß schreiben?
So kann man sich auch klangheimlisch aus der Affäre ziehen ;)
Du sagtest dass man eine konstante Übersetzung von begriffen einfließen lassen muss, sagst aber nichts dazu dass in jedem Final Fantasy in Deutsch ein begriff mal wieder anders übersetzt wird.
Und ich sagte nie dass Offizielle Übersetzungen immer schlecht sind, ich habe aber desöfteren mit Fantranslations eher meinen Spaß weil doch vieles sich mit meinen eigenen Vorstellungen deckt wie ein Spiel übersetzt wird. ^^
Schlußendlich wird hier aber klar das Thema verfehlt.
Das Projekt ist auf jedenfall kein haux! Ich habe selber für kurze Zeit daran mitgearbeitet und habe einiges gesehen. ;)
Hoffe Grafh meldet sich nochmal :/
Ich könnte anfangen davon zu reden, dass Fan-Übersetzer im Grunde auch nur eines sind: Fans mit zu viel Zeit die glauben zwei Sprachen zu beherrschen.
Sicher gibt es wirklich gute, aber man sollte nicht glauben, dass es der Heilige Gral der Übersetzungen wäre.
Wenn eine offizielle Lokalisierung inkonsistent mit einem Vorgänger ist, dann ist das im übrigen auch ein negativer Punkt. (AT2 war da im Bezug auf AT1 nicht so toll... aber das war noch das geringste Übel in dem Fall)
Wenn mal ein Zauber einen neuen Namen bekommt, dann ist das erstmal zwar seltsam, aber solangs dann konsequent weiter benutzt wird, dann gibt sich das wieder. Bei Shell wars sogar absolut kein Problem, da es vor ff12 ein total nutzloser Zauber war. :D
Für einen Fan gibts allerdings keinen Grund etwas zu ändern, was in jedem Fan fest verankert sein sollte. Gibt ja schon genug gebitche, wenn bei der Lokalisierung aus dem japanischem irgendwas verändert wird...
edit: Das ist im übrigen jetzt auch nicht auf dieses Projekt hier bezogen... darum solls nun wirklich reichen. Fan-Translations sind imo wichtig und schaffen es Leuten Dinge näher zubringen, die ansonsten unspielbar/unlesbar wären. Trotz allem, Kritik sollte man trotzdem ausüben. Hilft auch dem Übersetzer.
Wieso streitet ihr euch um eine Community, die im deutschen Sprachraum sowieso fast nicht mehr existiert über Spieleübersetzungen als diese noch in den Kinderschuhen gesteckt haben und Kontinuität von Begrifflichkeiten die teilweise mehr als Suboptimal waren.
Ich habe Seiken Densetsu 3 und FF VI via dt. Fanübersetzung gespielt.....ich lebe immer noch :)
.....http://www.multimediaxis.de/images/s...old/1/keks.gif http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/s_062.gifZitat:
Ein Internetforum, auch Diskussionsforum, ist ein virtueller Platz zum Austausch und Archivierung von Gedanken, Meinungen und Erfahrungen (...)
Ich wollte im Grunde nur sagen, dass ich den Sinn des ganzen nicht sehe sich heutzutage noch über alte offizielle oder inoffizielle Übersetzungen zu vergleichen oder aufzuregen. Viele Übersetzungen, offiziell wie auch inoffiziell, waren damals nicht grade gut, was teilweise auch mit technischen Problemen zu tun hatte, siehe z.B. Liferippers Link. (Wobei japanische Suffixe in einer Übersetzung absolut nichts zu suchen haben)
Es dürfte aber für die meisten kein Problem dargestellt haben, weil eine schlechte Übersetzung immer noch besser ist als gar keine Übersetzung bzw. gar keine Veröffentlichung. Durch die vielen Ports und Remakes zu GBA, NDS und PSP Zeiten haben wir vieler der Klassiker später dann doch noch mit einer professionellen Übersetzung bekommen, aber damals waren Fan Patches die einzige Möglichkeit das Spiel in deutsch zu spielen.
Im Laufe der Jahre haben sich beide Parteien auch sehr verbessert (wobei mit der PS2 Ära ein neues Problem bei der Lokalisation aufgetreten ist: Synchronisation), jedoch ist die deutsche Szene in den letzten Jahren so gut wie ausgestorben.
Nachdem in dem Thread Manulöwe erwähnt wurde, war ich neugierig und hab mal das Internet nach den alten Seiten durchforstet. Die meisten Seiten waren entweder down oder seit mind. ca. 2 Jahren meist länger nicht mehr geupdatet. Manus Seite war noch online und zu meinem erstaunen hatte sich im Dezember wieder was getan. Er hat seine Chrono Trigger Übersetzung komplett überarbeitet und als RC online gestellt. Erst dachte ich, wieso macht er sich die Mühe? Es ist doch auf dem DS hier erschienen. Aber dann ist mir wieder eingefallen, dass SE das Spiel nicht lokalisiert hat.
Die meisten größeren "Hits" bis zur SNES waren AFAIK ins deutsche übersetzt. Was fehlen sind die Geheimtipps und alles nach der SNES. Die englische Seite ist ja immer noch aktiv und hat unter anderem schon fertige PS2 Übersetzungen. Aber auch das wird nicht ewig halten.
Deshalb macht es eigentlich keinen Sinn diese zu vergleichen, weil ich teilweise auch den Eindruck habe, dass manche die ersten Fanübersetzungen mit heutigen professionellen Übersetzungen verlgeichen oder den umgekehrten Fall.
Ahso! Jetzt versteh ich was du sagen wolltest ;)
Im übrigen ist das Spielen in englisch eine gute Möglichkeit, die Sprachfertigkeit auf einem gewissen level zu halten. Der restliche Beitrag von Videospielen entgegen der geistigen Verblödung ist ja im allgemeinen recht gering. Meinem Gewissen hats damals zumindest geholfen, und die eine oder andere Vokabel für eine Schulübersetzung hab ich dabei auch gelernt. Da muss man sich natürlich die Mühe machen und nebenher auch mal ein Wort nachschlagen.
Gruß, ich
Ah stören würde es mich nicht, da man so sehr gut sehen kann in welcher Beziehung die Charaktere zu einander stehen, was bei vielen Übersetzungen ja schlicht und einfach verloren geht (unter Freunden eher als z.b. ein König etc...)
Was ich mich frage ist, wieso Koch Media hier das Spiel nicht lokalisieren ließ...soviel kann doch eine Übersetzung nun auch wieder nicht kosten wenn das schon ein Fan innerhalb 1 monats (Manu Löwe) macht und das neben der normalen Arbeit... ah die Kommerziellen :rolleyes:Zitat:
Nachdem in dem Thread Manulöwe erwähnt wurde, war ich neugierig und hab mal das Internet nach den alten Seiten durchforstet. Die meisten Seiten waren entweder down oder seit mind. ca. 2 Jahren meist länger nicht mehr geupdatet. Manus Seite war noch online und zu meinem erstaunen hatte sich im Dezember wieder was getan. Er hat seine Chrono Trigger Übersetzung komplett überarbeitet und als RC online gestellt. Erst dachte ich, wieso macht er sich die Mühe? Es ist doch auf dem DS hier erschienen. Aber dann ist mir wieder eingefallen, dass SE das Spiel nicht lokalisiert hat.
Puh dachte bei so vielen neuen Einträgen wäre es endlich veröffentlicht worden.
Also zur deutschen Sprache habe ich schonmal einen Beitrag verfasst und ich bin nach wie vor der Ansicht das man mit der englischen Sprache besonders gut humoreske Geschichten erzählen kann,wenn es aber zu theatralischen und epischen Geschichten kommt würde ich die Deutsche bevorzugen. Aber stimmt schon Deutsch ist eine schwere Sprache.
Natürlich macht Grahf das freiwillig aber haben ja auch viele andere mitgeholfen und denen gegenüber hat man, wie ich finde, schon eine Verpflichtung. Ich kann mir das ansonsten nur so vorstellen das irgendwie die Festplatte abgekratzt ist oder er auf der Tastatur ausgerutscht ist und alle oder ein Teil der Daten gelöscht wurden,dann könnt ichs verstehen das es unangenehm ist sich hier wieder zu melden. Und wenn er keinen Bock mehr auf das Projekt hat dann hätte er die Daten veröffentlichen können so das andere zuende bringen was angefangen wurden.
my2cents
Das wäre eine ziemlich schwache Entschuldigung. Projekte von solchem Aufwand sichert man doch mit irgendwelchen Backup-CD/DVDs, Online-Repositys, externen Festplatten.. sowas bekommt man heutzutage nachgeschmissen. Ich glaube aber eher, dass Graf es hingeschmissen hat. Schade eigentlich...
Soviel ich weiß lassen sich die meisten (zumindest freiberuflichen) Übersetzer nicht nach Zeit, sondern nach Zeilen bezahlen. Ggf. mit Zuschlag bei erhöhtem Schwierigkeitsgrad durch Fachsprache.
Da macht es dann schon einen erheblichen Unterschied, ob man ein Prügelspiel oder ein textlastiges RPG übersetzt.
Zumal wir bei Lokalisierung für europäische Gefilde ja meist von vier Sprachen ausgehen müssen (Deutsch, Französisch - wenn nicht schon für Kanada vorgesehen -, Italienisch und Spanisch). Macht rein theoretisch-rechnerisch das vierfache der Kosten im Vergleich zu einer "einfachen" Lokalisation von Japan in die USA. Gut, diese Kosten würden sich verteilen, wenn die jeweiligen Länder eigene Publisher hätten.
Dazu kommen dann aber ggf. noch die Qualitätstests vor dem Release, die es ja durchaus gibt, und die technische Anpassung (auch wenn die üblen 60 zu 50 Hz-Zeiten ja glücklicherweise im groben vorbei sind :D).
Dies nur mal wertungsfrei hier eingeworfen. :)
Spanisch wird auch mal ganz gerne mit in eine US-Version gepackt - aktuelles Beispiel ist White Knight Chronicles. Btw soll FF: Dissidia sogar russische Texte haben, habe ich aber noch nicht getestet.
Alleine durch den UK-Absatz, kann man gegen diese vierfache-Lokalisierung schon gut gegenwirtschaften. Vor allem bei Spielen mit reinen Textübersetzungen, wenn ein Spiel auch noch 4 verschiedene Sprachspuren verpasst bekommt, sieht es allerdings schon anders aus.
Der Eu-Markt leidet allerdings auch unter der Importfreundlichkeit, zum Glück bezieht sich das heutzutage aber mehr auf den UK-Raum, früher waren es viel mehr US/Jap Importe. Aber wenn ein Publisher alleine durch den UK-Release genug Geld einspielen kann,entsteht dadurch natürlich auch ein gewisser "Teufelskreis der Nichtlokalisierung".
ähmm...ich glaub das wird nix mehr :rolleyes:
Hmm eigentlich Schade drum das hier nix mehr passiert. :(
Ist hoffentlich nur eine Schaffenskrise...
Servus zusammen,
wollt mich mal informieren ob es schon wieder News gibt zur Übersetzung.
ich habs mal wieder angespielt auf der psp und gleich wieder gefangen ^^
das Highlight wäre natürlich es auf Deutsch zu zocken :)
Falls das Projekt untergegangen ist und es finden zu Leute wieder zum Übersetzen, hat ich was Interessantes gefunden. Und zwar hat eine Italienische Crew schon das Game komplett übersetz und haben ihre Tools in einen Paket zum Download angeboten. Die sind natürlich in Englisch und sogar mit ner Komplete Anleitung zum übersetzen des Game.
hier mal den link
http://www.sadnescity.it/traduzioni/xeno/xeno.php
Hoffe das es noch ne Deutschpatch kommt irgendwan :)
Gruß
Exakt diese Tools haben wir unter anderem auch benutzt. Ich würde den Rest sogar alleine zu Ende schreiben, aber die meisten Projektdateien hat Grahf, und von vorne fange ich mit Sicherheit nicht an.
lasst er sich denn nicht kontaktieren um zu fragen ob er die schon fertigen übersetzungen frei gibt :)
würde auch zur vollendung des patch mithelfen :)
gruß
Ich werde das Spiel mal ins Deutsche übersetzen, die Tools machen bzw. die Vorarbeit der Italienischen Kollegen machen die Arbeit deutlich einfacher als es aussieht.
Folgende Punkte werde ich umsetzen oder auch nicht:
*= wenn die Mehrheit interesse hätte
- Subs für die Videos + Japanische Tonspur
- *invid. Sprachstile für jede Person (Anhand der jeweiligen Persönlichkeit, aber Script nah)
- keine Umsetzung von Umlauten, macht nur mehr Arbeit
- 100% Mainscript Übersetzung
- übersetzung der Beschreibungen für Items wird es natürlich geben, aber die Originale US Itembezeichnungen werden bleiben.
Wenn ihr irgendwelche Wünsche, Anregungen oder sonst was habt nur her damit.
Aktuell kalkulier ich ein Übersezungsdauer von ca. 90-100 Tagen an, je nachdem wieviel Zeit ich dafür hab.
nice nice das freut mich sehr ^^
wie kann man dich unterstützen, würd mich gern beteiligen :)
Da ich gerade Xenogears spiele (zum ersten mal .__.), habe ich aus Interesse noch einmal den ganzen Thread gelesen. Wie es scheint, ist Grahf ein echtes Organisationstalent, also gehe ich einfach mal davon aus, dass er derzeit einfach viel zu viel zu tun hat, um hier einen genauen Statusbericht des Projektes zu vermelden. Man stelle sich nur einmal vor, mit wie vielen PNs er bei seiner Anmeldung zu rechnen hat. *schauder*
Es wäre doch verwunderlich, wenn er dieses Projekt, mit dem viel Zeit und Aufwand betrieben wurde, einfach von heute auf morgen vergessen würde. Auch seinem Team gegenüber...
Mal *g*?
Ich bin zwar erst ca. 5 Stunden im Spiel, aber was ich bisher an erzählerischer Qualität erlebt habe, bekommt man nur ganz selten zu Gesicht. Man kann sich also vorstellen, was eine dahingewischte Übersetzung bewirken würde. Aber falls du das tatsächlich durchziehen solltest, gebührt dir mein tiefster Respekt!
@Lucian
"Mal" war etwas unglücklich gewählt, aber nichtsdestotrotz werde ich für eine anständige Übersetzung sorgen. Spiel habe ich ca. 5 mal Durchgespielt und als Hilfe habe ich das Xenogears Perfect Works hier :)
Gepeilt sind ca. 90-100 Tage kann aber auch ein halbes Jahr dauern, aber mal sehen.
Kontinuierliche Eindrücke der Übersetzung werde ich wohl alle 2 Monate per Youtube Video zeigen.
Aktuell brauche ich noch keine Hilfe, aber falls ich die Benötigen sollte werde ich mich hier melden.
Ab Morgen geht es dann los mit dem Script, habe halt dieses Wochenende nichts vor und kann somit voll und ganz der Übersetzung widmen. ;)
Hast du schon Erfahrung mit Übersetzungen vor allem in Spielen? Ich weiß jetzt nicht ob die Tools der italienischen Gruppe sowas mit einbeziehen wie z.b. Pointersetzungen und automatische Textboxenvergrößerung. Grafiken müssen teils gehackt werden. Umlaute solltest du imho mit einplanen. Sind i.d.r. auch nicht schwer zu implementieren. Ich denke mal dass die Font, die in einer Grafik komprimiert ist wohl noch genug freie japanische Buchstaben hat, die du einfach übermalen kannst.
90-100 Tage für so ein Monstrum? Halte ich für Unwahrscheinlich :/
Erfahrung mit Übersetzungen und Hexeditoring habe ich.
Habe für mich Persönlich und für meine Freunde Lunar SSS und Lunar Eternal Blue (PSX) auf Deutsch übersetzt.
Die Tools dafür hatte ein alter Freund von mir extra Angefertigt auf C Basis.
aber B2T:
Die Tools sind nach Maßgeschneidert für Xenogears, eine Mischung aus einfachen C++ und SQL Befehlen.
Da ich in der nächsten Zeit nicht viel Anderes zutun habe sind die 90-100 Tage für ein persönliches Ziel angedacht.
Da ein großartiges Editieren per Hex rausfällt geht das mit der Übersetzung auch schneller.
Grafiken muss ich nicht "hacken" werde ich auch nicht tun, mein Hauptaugenmerk ist das Script alleine.
Bzw. ist nicht notwendig mit den Tools und Xenogears bietet automatisch angepasste Textblöcke nicht wie Tales of Phantasia wo dran Cless seit 5 Jahre dran arbeitet.
Wenn man beide anhand des Schwierigkeitgrades vergleicht ist Xenogears Leicht und Tales P. Bockschwer (Im Aufwand das Spiel zu übersetzen). Nurso mal als Beispiel .....
Gibts von ToP nicht schon 2 Übersetzungen, sogar für PSX wovon eine Übersetzung dem Spieler sogar die Wahl lässt die Abilitynamen als Romanisierte fassung auszugeben, oder als Übersetzte!? ^^
Wenn die Tools dafür geschrieben sind, ist das natürlich immer leichter. ^_^
Du meinst die von AbsoluteZero, nicht wahr? ^-^
Aber die haben auch ca. 2,5 Jahre gebraucht. ;)
Tools stehen und somit lässt sich locker 60% Zeit einsparen, da das Ellenlange editieren von Hexzeilen usw. wegfällt. (Probleme mit Bufferoverflow vorprogrammiert :D)
Ich werde auch ca. an die 10 Stunden pro Wochende einplanen + 2-3 Stunden in der restlichen Woche.
Die meisten Projekte dauern solange weil gerade zuviele Leute an einem Arbeiten. Stockt einer stocken Alle, was bei mir nicht der Fall ist weil ich ja noch alleine arbeite. ;)
Edit:
Dechiffrierung und edit der Hexzeilen bei Lunar, hätte ich dies Manuell gemacht wäre die Dauer der Übersetzung auch bestimmt um 400%+ länger gewesen. Aber zum Glück hatte ich einen Gewillten und sehr talentierten Freund der mir innerhalb von 3 Monaten maßgeschneiderte Programme lieferte. hehe :)
Dann bleib es lieber *lol*
Genau die meinte ich. Der hat da echt ein Kunststück vollbracht! Sogar die Skits hat er Untertitelt und dafür gab es gar KEINE Untertitel, also nicht einmal in der JP Fassung! xD
@Gogeta-X
Sowas erfordert sehr viel Zeit und Skill, deswegen haben die auch mein Respekt verdient.
Bei Übersetzungen von Jap und Eng ist immer um den Faktor 5 schwieriger als von Eng in eine andere Sprache.
Ein gleicher Schriftzeichensatz macht schon viel was aus :)
@K3nji Der Übersicht und dem anderen Übersetzungsteam zuliebe, solltest du in Erwägung ziehen, einen eigenen Thread zu eröffnen.
Ich wollte dich damit auch nicht angreifen oder irgendetwas in der Richtung, nur stellt so ein Projekt schon eine große Herausforderung dar. Aber das was du hier bisher geschrieben hast, klingt schon nicht schlecht. *Hut ab*
@Lucian
hatte ich auch nicht so aufgefasst ;)
Aber ich werde mal den Rat befolgen und einen sep. Thread aufmachen.
Ich wollt euch nur bescheid geben ... ich bin back in action =)
Jetzt wird das Ding fertig gemacht ... ach ja bezüglich der Umlaute ...@K
les dir mal den Guide durch, ist total easy =)
:eek: :A :)
@Graph
wäre nett wenne mir die tbl geben könntes,
habe aktuell kein Bildbearbeitungsprogramm für raw`s.
Beim Prolog muss man echt frei übersetzen,
scheiß limitierter Platz :p
achja, gut das du wieder da bist. :D
die tbls allein bringen es ja nicht ... brauchst dann auch die raw von mir ...
add mich einfach mal im icq
Ja, musst andere Formulierung benutzen ... geht aber kannst auch bisschen mehr Platz verwenden als vorgegeben ... musst dir mal das ital. anschauen
welcome back grahf!
Lange nix von dir gehört, toll das du wieder da bist.
naja, man hat ja schon pferde vor der apotheke kotzen sehen...
bin positiv überrascht, dass da doch noch wer lebt...
die grafiken nerven tierisch ... gehe jetzt erstmal nen recheck bei dem skript durch
Ich kann in der Hinsicht nur sagen dass ich mich freue, weiterhin gespannt bin & dann gern bereit bin das ganze PSP tauglich zu machen wenns erstmal fertig ist.
Aber erstmal muß es fertig werden... gut dass du wieder da bist Grahf, Seeker of Power http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/sm_12.gif
Jetzt bin ich doch glatt am überlegen, ob ich aufhören soll die englische Fassung weiter zu spielen, um auf den deutsch-Patch zu warten :o
Bin gerade im
Die englische Textübersetzung ist mMn gut gelungen (bis auf die Eigennamen und sonstiger Kram, der zensiert wurde. Ethos...), auch wenn die Sprecher eher einen unglücklichen Eindruck vermitteln. Keine Motivation in den Stimmen...
Und wenn mein Save doch kompatibel sein sollte und einige Chars umbenannt wurden, ist die Verwirrung perfekt. Spells und Itembezeichnungen usw. noch nicht einmal mit einbezogen .___.
Wieder 5 Stunden meines Lebens verschwendet *g*
Ich gehe einfach mal davon aus, dass eine bereits gepatchte Version hochgeladen wird?
Mit jedem verstrichenden Tag der Nichtveröffentlichung des Patches, erleide ich Höllenqualen xD Kaum hat mich ein Spiel in so kurzer Zeit _so in seinen Bann_ gezogen *___*
"Es kommt nicht darauf an, wie lange man wartet, sondernauf wen* worauf man wartet."
* :p
Und bei Xenogears lohnt sich das warten auf jeden Fall und scheiße, der Beitrag ist viel zu lang geworden xD
Lucian ich würde es auf englisch weiterspielen.... jetzt n CUT zu machen geht doch mal garnicht. Dafür ist das Game viel zu spannend als das man einfach aufhören sollte ^^
willkommen zurück Grahf ^^
ich bin froh das ich mit meine anfrage nach dem status der übersetzung wieder den stein ins rollen gebracht habe ^^ das freut mich sehr :)
würd auch gern meinen beitrag zu leisten und fragen ob wer schon die movies mit untertitel versehen hat, wenn nicht würde ich mich anbieten dieses zutun :)
gruß
Aber, aber Xenogears zu spielen ist nie verschwendete Zeit http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/s_063.gif.Zitat:
Wieder 5 Stunden meines Lebens verschwendet *g*
Ich würds weiter spielen und dann irgendwann auf deutsch nochmal, wenn der Patch fertig ist. XG muß man eh mehrmals gespielt haben um das Spiel zu verstehen.
Ja, ist mir auch passiert. Ich schwärme immer noch davon als man zum ersten Mal oben bei Doc auf dem Berg ist und diese Engel-Spieluhr anfängt zu spielen. Die ganze Atmosphäre war unglaublich. Ab da stand fest, ich liebe dieses Spiel und seitdem hat es diesen Eindruck wunderbar bestätigt.Zitat:
Kaum hat mich ein Spiel in so kurzer Zeit _so in seinen Bann_ gezogen *___*
Verdammt, jetzt habe ich Lust nochmal XG zu spielen...
Mit diesem Beitrag machst du's mir auch nicht gerade leichter ;__;
.....dann weiß ich ja jetzt wenigstens, worüber ich den ganzen Sonntag nachdenken kann *g*.....
Seelenspiegel~
\o/
Ja ich weiß, daher ist die Umgewöhnung von englisch-japanisch wahrscheinlich erstmal n' bisschen komisch *__*
Solange ich die Gesichter wiedererkenne, wird es wohl nicht so schlimm sein :D
/e
@Shihayazad Verdammt, jetzt muss ich einfach weiter zocken...Ich denke, ich werde das Spiel auch sowieso durchgespielt haben, bevor der Patch erschienen ist. Und wenn er dann erschienen ist, werde ich die Sache noch mal von vorne aufrollen - klingt vernünftig^^
Dank euch habe ich allgemein wieder Lust auf das Spiel bekommen, habe es nur einmal durchgespielt und das war schon wieder ein paar Jährchen her. Wäre tatsächlich an der Zeit für einen zweiten Durchgang, vor allem, weil ich die einige Sachen vergessen habe. =/
Anhang 5763
paar bilder vom prolog
Wie lange würde das denn dauern, bis der Patch erscheint? Zurzeit ist mir das ja noch egal, da ich viel büffeln muss, aber das große Zockerloch kommt bald und da möchte ich mir gerne die Wochenenden, wo ich nicht feier geh gerne mit Xenogears auf Deutsch versüßen. ^^ Und bei meinem nächsten Durchgang würde ich mir dann auch mal mehr Zeit nehmen...ein paar Sachen und Anspielungen vergisst man nämlich ziemlich leicht, wenn man einfach nur so durchrusht. :p
Und wenn das Projekt fertig ist, würde ich mir wirklich wünschen, dass es mehr deutsche Übersetzungen zu Rollenspielen gibt. Chrono Cross....Tales of Destiny 2, die Lunar Spiele.... Deutsch ist so eine tolle und mächtige Sprache, ich weiß gar nicht, was manche Leute gegen solche Übersetzungen haben....klar kann vieles auch daneben gehen, aber warum denn immer so negativ denken? ;/ Ich befürworte aufjedenfall mehr solcher Projekte! :A
Becauze English is so damn coolz 8)
Ne sehe ich auch wie Du. Ich befürworte auch eher die deutschen Übersetzungen wenn Sie gut gemacht sind. Viele sagen halt, dass Englisch besser ist weil Sie meistens der englischen Sprache nicht ganz so mächtig sind und da werden halt viele Grammatikfehler etc... einfach übersehen. ;)
Mich würde aber auch interessieren wie lange das noch in etwa dauern würde. Meine psps lächtzt nach Senogias ^^
kleine frage - großes anliegen ^^
also ich habe mir mal den spaß gemacht und ein Untertitel auf das Intromovie gelegt. denn wieder von .avi > .str codiert. nun die frage, wie machen ich ein patch der dies in der iso einpatcht. über ein kleines tutorial würd ich mich freuen.
würd gern mal meine kleine arbeit in game sehen und gegooglet hab ich auch schon nur nix passendest gefunden :(
ich sag denn schon mal thx :)