mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 37
  1. #1

    Deutsche Wörter in anderen Sprachen

    Yay, ich liebe es, wenn mir Ideen Nachts kommen!

    In unserer deutschen Sprache haben wir über die vielen Jahre Wörter verschiedensten Ursprungs in unserer Sprache verfestigt. Wörter wie Portemonnaie oder Mayonaise stammen ursprünglich aus dem Französischen (und werden dank der neuen Rechtschreibung vergewaltigt), Know-How und Management stammen aus dem englischen... doch auch in anderen Sprachen haben sich Legenden zufolge Wörter aus der deutschen Sprache eingenistet.

    Das berühmteste Beispiel ist wohl "Kindergarten". Nicht zuletzt dank "Kindergarten Cop" ist Jedem bewusst, dass die Amerikaner nicht in der Lage waren, sich "children's garden" auszudenken und benutzen unser Wort für die Einrichtung zur Betreuung von Kindern.

    Gestern sah ich eine Folge "King of Queens" auf Englisch. Dort spielten Doug und Spence Tischfußball bzw. Tischkicker. Und wie nannten sie es? Sie nannten es "Fußball"... geschrieben wird es zwar "foosball", aber zumindest der Wille zur Übernahme eines Wortes aus der deutschen Sprache ist da.

    Welche Wörter aus unserer schönen Sprache, die in anderen Sprachen implementiert wurden, kennt ihr noch?

  2. #2
    Ich weis nicht ob ich den zusammenhang in der Szene nicht richtig verstanden habe ( weil auf englisch), aber bei Scrubs kam neulich eine Szene da hatte J.D. so ein Aufnahmegerät. Da kam eine Ärztin vorbei hat geniest und er hat sein Gerät angemacht und das hat "Gesundheit" gesagt. Da hab ich mich etwas gewundert.
    Kann aber wie gesagt sein, dass ich den zusammenhang nicht ganz mitbekommen habe.

  3. #3
    Zitat Zitat von Viddy Beitrag anzeigen
    Welche Wörter aus unserer schönen Sprache, die in anderen Sprachen implementiert wurden, kennt ihr noch?
    Im englischen faellt mir da ganz spontan "Gesundheit" ein, welches neben dem normalen "bless you" auch sehr bekannt und stellenweise sogar ueblich ist. Dann noch die Klassiker Blitzkrieg, Weltschmerz oder Schnitzel...

    Im Japanischen gibt es unter anderen die Worte Arbeit (Im Sinne von Teilzeit-Arbeit), Gelaende (Ski-Gelaende), Karte (Patienten-Karte), Steigeisen oder Baumkuchen ^^

    In der Wikipedia gibt es auch ne ganz nette Uebersicht, wer sich dafuer interessiert oder was adden moechte ^^...

  4. #4
    Iceberg und angst fallen mir da (zu den schon Genannten) ganz spontan ein.
    Aber die gepostete Liste gibt ohnehin einen guten Überblick über die aktuellen Germanismen, der Artikel ist ebenso interessant.

  5. #5
    Sauerkraut, glockenspiel, Blitzkrieg...
    Gibt vieles.
    Die Amis sind von uns abhängig.

  6. #6
    Auch sehr schön: Poltergeist und Schnapps (Auch wenn mir bis heute nicht klar ist, warum sich letzteres im Englischen mit zwei p schreibt)
    Geändert von DFYX (13.03.2007 um 18:51 Uhr)

  7. #7
    Ja da gibts schon einige Wörter, die wenn man sie im Ausland zu hören bekommt Verwunderung in meinen Ohren hervorbringen. Nicht nur die Amis sagen Kindergarten, als ich unten in Australien war ist diese Bezeichnung auch gebräuchlich gewesen sowie unter anderem die Wörter: kaputt, Scheiße auch wenn sich teilweise sehr lustig drüben anhört, saufen, Wackelpudding, Katze usw... die Australier oder zumindest die in der Region in der ich war sind mit dem deutschen Wortschatz ziehmlich gut vertraut.

    Da gibts noch ein paar vulgäre Nettigkeiten mit denen fast jeder Ausi und warscheinlich auch die meisten Amis sehr gut vertraut sind aber die lass ich mal weg, was die in der Schule meines Cousins in Amerika auf deutsch an Kraftausdrücken drauf haben, hat man in dem Maße hier auch nicht so oft. o_0

  8. #8
    ubermensch. dummheit hab ich auch schon öfter gehört.

  9. #9
    Als ich in den Staaten "Mein Kampf" gelesen habe, ist mir auch noch sehr oft "Reich" entgegen gepurzelt - und das mich alle niveaulosen Amerikaner mich mit Heil begruesst haben, so bald sie mitbekommen haben, das ich ein klein wenig Deutsch kann, ist wohl nicht sonderlich überraschend. ^^"


    Und die Schadenfreudpolka aus Q darf man natürlich auch nicht vergessen. ^_~



    *Kopfkratzt* Oeh, Brödchen, Schilling. *Shrug*


    EDIT: Jetzt kommt es mir irgendwie erst gerade. *Lacht* Ein Arbeiter meines Onkels hat auch recht gerne das Wort "schleppen" verwendet. Immer, wenn er gerade sein Kreuz mit Kabelrollen zerstört hat. ^^
    Geändert von Mog (15.03.2007 um 15:20 Uhr)

  10. #10
    es gibt da noch im englischen "to abseil", das finde ich sehr lustig.
    Oder auch bratwurst (mehrzahl: bratwursts")

  11. #11
    Hmm. Soweit ich weiss gibt es noch im türkischem "bok" das soviel heisst wie
    schei***!
    Die scharfe Klinge eines Schwertes ist nichts, ohne eine richtige Hand die sie führt!
    by Ausbilder Kondar
    (aus meinem 1. Projekt: SARKON - Das magische Wolfsschwert) (auf Eis gelegt)

  12. #12
    Zitat Zitat von Sir Wolfsword Beitrag anzeigen
    Hmm. Soweit ich weiss gibt es noch im türkischem "bok" das soviel heisst wie
    schei***!
    Was hat "bok" mit einem deutschen Wort zu tun? o.o

  13. #13
    "doppelgänger" ist im Englischen auch gebräuchlich. Oder "leberwurst".

  14. #14
    ALso mir fällt jetzt spontan das Wort zeitgeisty ein. Davon hat mir ma n Kumpel erzählt. Die Bedeutung weiß ichj jetzt nicht mehr aber ich werd sie noch ma nachfragen und hier rein posten

  15. #15
    Hier in Australien sind die Germanismen trotz hoher Anzahl an deutschsprachigen Touristen relativ gering.
    Die gastronomischen Begriffe wie Sauerkraut und Schnitzel sind zu geläufig, als dass man sie aufzählen würde. Nimmt wohl auch schon keiner mehr wahr.
    If you got a monopole on a operating system, and you make a shitload of money by supporting it; why fix it¿
    Offizieller Crow-Smiley ->
    Officieller Glan-Smiley ->

  16. #16
    Auf Russisch heisst Jause Butterbrot(natürlich nur so ausgesprochen und auch etwas verfremdet, aber doch sehr lustig^^) als wir das gelernt haben musste ich doch erstmal sehr lachen
    youtube Profil leider gelöscht. An Ersatz wird gearbeitet | mein blog

    Wer friedliche Revolutionen unmöglich macht, der macht gewaltsame Revolutionen unvermeidlich. - John F. Kennedy

    "Wo Unrecht zu Recht wird, wird Widerstand zur Pflicht." - Brecht

    "Wer in der Demokratie schläft wacht in der Diktatur auf."

    "Eigentum verpflichtet" - Grundgesetz

  17. #17

    Leon der Pofi Gast
    waffeln.
    Frankfurter Würstel
    Wiener

    hab btw meine tante in chicago zum heulen gebracht als kind.
    die hat immer das licht brennen lassen. ich und meine schwester: "schoit ob!" im dialekt. also deutsch übersetzt: schalte aus.

    verstanden: shut up!

    den nächsten tag hat sie geheult und uns fast nicht mehr angsehen. xD bis wir ihrs erklärt haben
    übrigens glauben die auch noch, wir leben im mittelalter. selbst bei der spülmaschine: habt ihr das auch?
    oder voller stolz ihren flat tv gezeigt. die neuste technik. oder was sie erst beim bankomaten aufgeführt hat.
    da steckt man die karte rein und da kommt das geld /o/

    naja zugegeben. 2000 konnte sich noch nicht jeder bei uns nen flat tv leisten
    Geändert von Leon der Pofi (31.03.2007 um 08:24 Uhr)

  18. #18
    Zitat Zitat von Mog Beitrag anzeigen
    Als ich in den Staaten "Mein Kampf" gelesen habe, ist mir auch noch sehr oft "Reich" entgegen gepurzelt - und das mich alle niveaulosen Amerikaner mich mit Heil begruesst haben, so bald sie mitbekommen haben, das ich ein klein wenig Deutsch kann, ist wohl nicht sonderlich überraschend. ^^"
    Nicht zu vergessen, dass einige Videospiele, die etwas mit dem zweiten Weltkrieg zu tun haben, oftmals seltsam übersetzt sind. Sowas wie "Third Reich" kann man da öfters mal lesen.
    Keine Ahnung wieso die zu doof sind, Reich zu übersetzen, empire oder realm würde doch auch passen. Mir ist klar, das Dritte Reich ist ein Eigenname, aber dann sollte man es auch komplett "Dritte Reich" nennen, und nicht "third Reich".

  19. #19
    auch eie lustige Anwendung aus der Musikbranche.
    Wenn Bands auf Tournee gehen, dann haben die meistens Roadis mit, also Leute die die Sachen "mitschleppen" und tragen. das schleppen und tragen der musikinstrumente wird in dem sinn im englischen auch "s(c)hlepping" genannt

  20. #20
    "It's on the fritz" wenn was kaputt ist

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •