Voice Actors werden ab heute Rekrutiert. Einzige Voraussetzung sind Englischkenntnisse. Da wir eine Riesenladung VA's brauchen kann ich noch nicht sagen ob ihr eine kleine oder Größere Rolle bekommt aber wer zuerst kommt bekommt auch eher eine größere Rolle.
--
Tatsächlich würd ich gern volle Vertonung haben~
Fem. Voice
"Sir? Sir? Sir? Are you awake? Wait here i get the doctor!"
"Hope.. you don’t blame me for what i’ve done.."
"You should watch your ass too."
"You’re not the only one who is being watched. Did you really thought no one watches the watchers?"
Male Voice
"Please come down. There is no reason to push yourself."
"Shit. We should have been prepared for this. I never thought they would show up.. that early."
"Sorry for killing her. But Someone had to do the wet work. it was nothing personal."
"I m sorry. But i m not here to clean up this mess. I m here for my own sake."
Verschiedene Samples für Mann und Frau. Sind verschiedene Charaktere daher probiere die Samples einfach mal in verschiedenen Stimmen.
--
Bitte sehr: https://www.dropbox.com/sh/sj9twjlj38kbkvm/See4gisPV7
Einfach alle etwaigen Hintergrundgeräusche und Knackser ignorieren, ist halt nur auf die schnelle als Stimmtest aufgenommen![]()
Ich melde mich auch mal für eine Sprechrolle, mache so etwas immer gerne mit ^^
--"Gib einem Mann Feuer, und er hat es einen Tag lang warm. Steck ihn in Brand, und er hat es warm für den Rest seines Lebens"
Sorry bin ein verwöhntes Kind mit meinen Mega und Media Fire .__.
Btw. ich kontaktiere ich sobald ich lines für dich habe.
--
Satz 1 müsste entweder heißen "until I get the doctor" (bis ich den Arzt hole) oder "Wait here, I'll get the doctor!" ("[...] ich hole den Arzt!"). "I get the doctor" würde hier heißen "Ich verstehe den Arzt" und passt - selbst wenn das die gewünschte Übersetzung ist - nicht zu dem "Wait here".
In Satz 2 müsste es "Did you think" heißen oder "Have you thought". "Did you thought" ist Grammatik-Mischmasch.
Sicher, dass du das Spiel auf Englisch machen willst? Grammatikfehler und so false friends wie "I get the doctor" wirken sehr unschön und können so ein Spiel enorm runterziehen. Ein weiterer Punkt wäre, dass du zwangsläufig eine Synchro mit deutschem Akzent haben wirst, wenn du dir hier Sprecher suchst.
Ich will's dir nicht madig machen, aber das sind Punkte, die du bei einem englischen Spiel im Hinterkopf behalten solltest und bei denen du evtl. zusätzlich Arbeit investieren müsstest.
Darf ich fragen, wie viel synchronisierter Text bis zum Ende so zusammen kommen wird?
Ich würde eher fragen, ob du das mit der Vollsyncro auch gut durchdacht hast.
Wenn du in einem Board wie diesem hier nach Sprechern suchst, hast du bei 20 Sprechen 20 verschiedene Aufnahme Qualitäten die von Kristallklar bis zu "Eigentlich nur Rauschen" reichen werden. Dazu kommt, dass die Entwicklung eines solchen Spiels oft Jahre dauert.
Wenn sich innerhalb dieses Prozesses etwas an den Texten ändert, müssen deine Sprecher nochmal ran. Und ob du jeden, der dir heute Hilft, in 5 Jahren noch erreichst, weißt du auch nicht. Dann müssen zur Not alle Texte des entsprechenden Charakters neu eingesprochen werden.
Und last, but not least, mögen die Leute zwar auf dein Angebot anspringen, aber ausgebildete Syncronsprecher wirst du hier nicht finden. Deine Files werden also - grade wenn Sie auf englisch sein sollen - eher ein Sammelsurium von falschen Betonungen, Overacting und grausslich verstellten Klischeestimmen sein ... mal ganz abgesehen davon, das es in einem dystopischen Szenario beim Konsumenten doch wohl eher für ungewollte Erheiterung sorgen wird, wenn der mysteiöse Mister Cool mit Ledermantel, Sonnenbrille und diversen Kybernetik-Körperteilen plötzlich mit einem sächsischen oder östereichischen Akzent spricht ...![]()