-
Gebannt!
Ich würde einfach Kredibilität sagen. Oder: Kreditwürdigkeit. Denn darum gehts ja. Dass man diesen Leuten einen Kredit gibt. Man vertraut darauf, dass diese gute Reviews schreiben und man liest das Review und gibt einen Vertrauenskredit, in dem man seine wertvolle Zeit opfert. Da ist immer ein Risiko dabei, dass das Review Schrott ist und die eigene Zeit verschwendet wäre. Deshalb gibt man diesen Kredit nur an kreditwürdige Personen.
Von daher kann man das schon so streng wörtlich übersetzen, auch wenn nach Übersetzungsbuch nicht so streng ist und dann ein anderes deutsches Wort dabei rauskommt.
Edit: Wobei: Bei Wiktionary sehe ich, dass es "Kredibilität" sogar es gibt als dt. Wort für "Glaubwürdigkeit". Wäre dann sogar korrekt übersetzt. Und klingt ähnlich wie das englische Wort. Also leicht zu merken.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln