Werbepause.
Die Stimmen sind ziemlich unpassend gewählt.
Ich verstehe dass man für Prof. Duncan keinen britischen Akzent nehmen konnte, aber John Oliver ohne eben diesen macht nur halb so viel Spaß.
Abed hat zu viele Emotionen, Shirley hat die generische "sassy black woman"-Stimme, der Wechsel von lieber, netter, gläubiger Hausfrau zu ihren Ausrastern ist überhaupt nicht gegeben, Dean Pelton klingt normal, Annie hat glaube ich eine Synchronsprecherin der Olsen-Zwillinge, bei Troy habe ich meine Zweifel ob der Synchronsprecher die höhe und Varianz in der Stimme hinbekommt wie Danny Glover, Pierce würde eine etwas zurückhaltendere Stimme passen und Jeff klingt zu wenig wie ein Arschloch.
Britta geht so halbwegs, da fällt zumindest nichts auf, negativ als aber auch positiv. Mit Pierce's Stimme könnte ich mich allerdings evtl. auch anfreunden.
Von der Übersetzung her gibts zwar auch einige Mängel (Breakfast Club ist nicht der "Frühstucks Club"), aber anonsten auch ganz okay, bisher gabs noch nicht zu viele Wortspiele, mal schauen wie die gehandhabt werden.
Ab in Episode 2.
Tardiness = Hinterherheit
Sausagefest = Herrenabend
To the empowerage of words = Auf die Macht der Worte
This should only take ... your breath away? = Das soll doch den Leuten nur ... den Atem rauben?
F, F minus. / Did you say "s"? = 5, 5 minus. / Sagten sie acht?
Nicht perfekt, ist aber sowieso eine Sisyphosarbeit.
Betrunkener Pierce ist ZU zurückhaltend. Kann nicht leise, kann nicht laut.
Und gibt es im deutschsprachigen Raum keinen passesnden Synchronsprecher für Ken Jeong?
Hangover hatte zwar sein Wesen halbwegs drin, aber die Stimme klang nicht wie seine und in Vorbilder!? sind nichtmal seine Eigenarten voll zur Geltung gekommen.
Wenigstens ist der post-credit-skit geblieben, und während dem Rap sogar im O-Ton, allerdings das ganze ohne Untertitel.
Wenn man kein spanisch versteht geht der Witz verloren.
Fazit: Die DVDs werden vermutlich eine englische Tonspur beinhalten. Es gibt noch Hoffnung.






Zitieren