I tend to stick to whatever language I read the book or watched the movie in first, simply because it makes it easier to understand references. The last time I noticed that was when I read the last volume of Harry Potter. Due to the great localization in German, I recognized next to none of the spells or made-up words at first. (Even though "to disappear" made a whole lot of more sense than "disapparrieren". Well, duh.) ._.
However, I prefer Sitcoms in their original language. Especially the ones like How I met your Mother oder Big Bang Theory, because there are so many puns that are hard to translate that they tend to get lost in the process of localization, even though I think that the dub is actually quite good.
That's something I only found in anime localizations thus far. I think it wouldn't be so bad if they chose a certain style and stuck with it at least, but in a lot of cases, every voice actor pronounces names differently. :/Zitat
By the way, did anyone of you read Eragon in English? I noticed that the last volume had a few chapters that sounded really odd in German, as if someone translated them simply word-for-word without paying attention to the style. I'd really like to know whether it really was the translator's fault or simply Paolini's writing being beyond words. :/