I usually prefer the original language of most books or movies, but I dont mind german localisation too much (except, of course, when its loveless or downright stupid). What seems to be a big problem in adapting movies, book, whatsoever to anouther country, is the fact, that most of the voice actors just try to copy the style of the original voice. While some succeed, most of them fail - for example (female) german voice actors who try to copy the japanese ones. It just dont work out.

This week I read the novel 'New York' from Edward Rutherfurd. Normally I prefer fantasy, but in preparation for my abitur I started to read the historical novel, since one topic is 'new york' (under the greater topic of 'living in the metropolis'). First I though, I wouldnt handle a 1000 page chunk about an american city without exploding mechas or at least farting dragons. But I really like it, I even stared to think that most of the novels I read and loved before are just better chunk.