So, ich war jetzt neugierig und habe das nachgeprüft.
Der Satz mit dem "raped" kommt nur vor, wenn man zu Beginn die Heldin als Spielfigur auswählt. In diesem Fall bekommt man aber auch nicht die Frage gestellt, ob man die Frau im Schlaf beobachtet hat, wie man hier sehen kann:
SFC-Version (mit automatischem Zeitstempel)
Im japanischen Wortlaut wird das nicht so direkt gesagt:
Hier hat die Fantranslation also einfach die offensichtliche Botschaft genommen und noch mal schön dick aufgetragen. Kann man machen, aber direkt das Wort "rape" zu nehmen, mutet bei einem Spiel wie Dragon Quest eher seltsam an.
Wenn man einen Mann spielt, bekommt man die Frage gestellt. Zwar ist Reaktion auf „Ja“ nicht gerade harmlos, enthält jedoch keine Vergewaltigungsanschuldigungen.
Videomaterial SFC-Version (mit automatischem Zeitstempel)
Im Remake sind die Sätze im Japanischen gleich geblieben. In den offiziellen englischen Fassungen wurde der Spruch der Frau, wenn man als Heldin spielt, in der
GBC-Übersetzung übernommen und in der modernen Übersetzung seit 2014 entschärft:
Die Reaktionen, wenn man als Held spielt, wurden leicht umgeschrieben, enthalten aber mehr oder weniger dieselbe Energie:
Bei „Ja“ wird man nach wie vor als Sonderling bezeichnet, bei „Nein“ glaubt sie einem nicht, wodurch sie suggeriert, zu schön zu sein, um im Schlaf ignoriert zu werden. In der
NES-Übersetzung wurden die Sätze damals entschärft, in der
GBC-Übersetzung aus irgendeinem Grund sogar leicht verschärft, wobei man das auch als Rumgealbere interpretieren kann.
Sorry fürs Reingrätschen, ist 'ne Berufskrankheit.

...