Ergebnis 1 bis 20 von 22

Thema: Titel:

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Bei dem Titel muss ich sagen, dass mir auch weder "Silver Linings" noch "Playbook" wirklich ein Begriff waren und ich deswegen überhaupt nicht wusste, was ich zu erwarten habe. Ehrlich gesagt weiß ich immer noch nicht, was mir der Titel sagen soll. "Das Regelbuch der positiven Nebeneffekte"? In dem Film geht's um psychische Probleme, Football und Liebe, wenn ich mich recht erinnere...

    Sie hätten den Film offensichtlich zu "Liebe im Abseits" übersetzen sollen.

  2. #2
    Zitat Zitat von Schattenläufer Beitrag anzeigen
    Sie hätten den Film offensichtlich zu "Liebe im Abseits" übersetzen sollen.
    Ne, muss aber schon ein bischen englisch sein! "Love in the offside - Liebe im Abseits", klingt doch oscarprämiert.

  3. #3
    Meine maximal pigmentierten Freunde... ihr habt den wahren Horror noch nicht erlebt wenn ihr nicht mindestens einmal versucht habt 'nen Hongkong-Film auf deutschsprachiger DVD zu organisieren:

    [eine Zeitreise zum deutschen Videomarkt in den frühen 90ern später...]
    New One-Armed Swordsman? Nee, "Der einarmige Schwertkämpfer" klingt nicht reißerisch genug, nennen wir's einfach Das Schwert des Gelben Tigers, scheiß drauf...

    Yes, Madam? Netter Titel, joa, aber nennen wir es einfach Mega Force. Oh, moment, es gibt bereits einen Film namens "Megaforce" (der mit dem fliegenden Motorrad)? Ach, scheiße, dann halt Ultraforce, wen interessiert's... Killer Angels wird dann halt Megaforce 2. Fuck, ich meine natürlich Ultraforce 2. Ach, kacke, so haben wir bereits Devil Hunters genannt, oder? Scheiße, dann machen wir halt aus Killer Angels die gottverdammte Megaforce und... FUCK, der Film mit dem fliegenden Motorrad, ich vergaß. Ach, scheiße, nenn wir die beiden halt Mega Force und Mega Force 2 - das Leerzeichen wird's schon richten. Herrgottsakra, verdammt nochmal!

    Undefeatable ist nicht mal ein existentes englisches Wort, dementsprechend sollten wir das Teil Street Queen & Killer nennen, nur um sicherzugehen.

    Oh, pffffff - No Retreat No Surrender dreht sich um Muah Thai-Boxen, oder? Das kennt hier kein Schwanz, nennen wir's Karate Tiger. Und den Nachfolger Karate Tiger 2. Und den Nachfolger danach releasen wir erst gar nicht, wir nehmen stattdessen den amerikanischen B-Klopper Kickboxer und nennen ihn Karate Tiger 3 - Kickboxer. Den anderen B-Ami-Klopper wo Eric Roberts 'nen Haufen Koreaner klatscht (Best of the Best) releasen wir als Karate Tiger 4 - Best of the Best. No Retreat No Surrender 4? Wie wär's stattdessen mit Karate Tiger 5? Und... Oh, wir sollten vielleicht doch langsam darüber nachdenken, No Retreat No Surrender 3 hier rauszubringen. Hm. Kick-Boxer 2, ja! Das isses! Und, äh, alles andere was wir an B-Kickbox-Kloppern dahaben: mach' irgendwas mit Karate Tiger draus, wen juckt's.

    In The Line of Duty 4? Nee, klingt kacke, mach' Redforce draus. Oder Mega Force 4. Oder Ultraforce 3. Und die ganzen Nachfolger machst du irgendwie passend dazu mit irgendeinem Titel. Ach, fuck, nimm' alle Titel, den Schlonz kauft eh kein Schwein! Wozu lokalisieren wir das hier überhaupt?

    John Woo ist recht bekant, wir sollten das ausnutzen. Heroes shed no Tears ist ein recht brutaler und dramatischer Antikriegsfilm - wie nennen wir das Teil am besten für den deutschen Videomarkt? Am besten was subtiles. Blast Heroes zum Bleistift, das klingt super! Oh, und sein Opus Grande The Killer? Blast Killer, booya! Hardboiled? ... äh.... dabei belassen wir's - dafür nennen wir den vor Hardboiled erschienenen Just Heroes halt Hardboiled 2! Brillant!

    Und von den anderen latent rassistischen deutschen Verleihtiteln der ollen Shaw-Klopper will ich gar nicht erst anfangen - da sucht man sich zeitweise dumm und dämlich (und packt sich entsprechend an den Kopf).

    Geändert von T.U.F.K.A.S. (17.11.2014 um 12:19 Uhr)

  4. #4
    Bei so vergleichsweise kleinen B-Genre-Schinken ist das natürlich an der Tagesordnung, das stimmt. Insbesondere bei Gedöns aus kleineren Ländern (ich mein mit weniger großer Filmindustrie), denn da ist es oft nichtmal der deutsche Titel, der suckt, das schaffen sie schon im Englischen, und wird dann einfach für uns übernommen ^^ Teilweise ist das extrem kuddelmuddelig, gerade was die von steel angesprochenen Fortsetzungen angeht. Häufig handelt es sich um Filme, die sogar zu einem anderen Genre gehören und in einem anderen Land von anderen Leuten produziert wurden, aber die dann (aus Marktgründen, weil irgendein Name schon halbwegs bekannt war?) als Sequel mit ner "2" im Titel in den USA und anderswo erscheinen. Im Horror-Bereich kommt das auch oft vor und kann sich dort ebenso immer weiter verketten, obwohl die Filme eigentlich gar nichts miteinander zu tun haben. Bekanntes Beispiel: Troll ist ein amerikanischer Dark Fantasy Streifen von 1986. Troll 2 dagegen wurde ursprünglich unter dem Titel "Goblins" produziert (es kommen genau genommen gar keine Trolle vor o_O), ist eine italienische-amerikanische Co-Produktion, ein Comedy-Horror-B-Movie von 1990 und gilt als einer der schlechtesten Filme aller Zeiten ^^ Wird aber noch besser! Es gibt gleich zwei Filme, die den Titel Troll 3 beanspruchen, in beiden Fällen jedoch genau wie zuvor rein aus Marketing-Gründen. Der eine ist ein italienisch-kanadischer Horrorfilm von 1993, auch bekannt als Creepers, Contamination 7, Troll III: Contamination Point 7 oder The Crawlers; der andere ein italienischer Sword & Sorcery-Fantasyfilm von 1990 und eigentlich der vierte Teil einer Reihe, außerdem bekannt unter den Namen Quest for the Mighty Sword, Ator III: The Hobgoblin, Ator 4: Quest for the Mighty Sword oder Hobgoblin. Hier gibt es zumindest die äußerst indirekte Verbindung, dass in dem Film für die Hobgoblin-Kreatur einen Goblin-Anzug aus Troll 2 wiederverwendete

    An dem Beispiel kann man auch ganz gut sehen, dass je billiger der Film ist, desto höher wird die Wahrscheinlichkeit, dass er gleich unter mehreren, völlig unterschiedlichen Titeln veröffentlicht wird. Das ist fast schon selbstverständlich bei den übelsten Hongkong-Werken. Speziell die "Ninja-Filme" aus der Ecke fand ich immer wunderbar unfreiwillig komisch ^^ Aber die Suche erschwert so eine Namensgebung natürlich ungemein. Jedenfalls kann ich es irgendwie auch verstehen. Die Verleiher wissen gewiss oft genug, was für einen Schund sie in Händen halten, und müssen sich an jeden Strohhalm klammern, um das noch irgendwie vermarkten und ein bisschen was damit verdienen zu können (auch wenn es in den übleren Fällen eine glatte Verarsche des Publikums ist). Da finde ich das bei Hollywood aber ehrlich gesagt viel schlimmer - denn das sind Filme, die oft genug für zig Millionen Dollar produziert wurden. Da sollte es nicht zu viel verlangt sein, dass sie sich wenigstens einen vernünftigen Titel überlegen, und zumindest im Original funktioniert das ja auch meistens. Schlimm wird es hier erst durch die Übersetzung.

    Btw., auch geil sind natürlich diese Firmen, die sich geradezu darauf spezialisiert haben, die Kunden in die Irre zu führen mit thematisch ähnlichen aber extrem billig gemachten Filmen, die dann auch noch einen täuschend ähnlichen Titel haben, passend zu den Multi-Millionen-Blockbustern die aktuell im Kino sind oder erst vor Kurzem drin waren. Da gibts dann "Transmorphers" passend zu den Transformers usw. usf. Manchmal werden dafür auch ältere B-Movies wieder ausgegraben und unter geändertem Titel neu veröffentlicht. Ich glaub die verdienen dort zu einem großen Teil nur an den Leuten, die keine Ahnung haben, es nicht besser wussten und eigentlich das Hollywood-Original wollten *g*

  5. #5

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Danke an Disney für Big Hero 6 bzw. Baymax - Riesiges Robowabohu...

  6. #6
    Zitat Zitat von Enkidu Beitrag anzeigen
    Btw., auch geil sind natürlich diese Firmen, die sich geradezu darauf spezialisiert haben, die Kunden in die Irre zu führen mit thematisch ähnlichen aber extrem billig gemachten Filmen, die dann auch noch einen täuschend ähnlichen Titel haben, passend zu den Multi-Millionen-Blockbustern die aktuell im Kino sind oder erst vor Kurzem drin waren. Da gibts dann "Transmorphers" passend zu den Transformers usw. usf. Manchmal werden dafür auch ältere B-Movies wieder ausgegraben und unter geändertem Titel neu veröffentlicht. Ich glaub die verdienen dort zu einem großen Teil nur an den Leuten, die keine Ahnung haben, es nicht besser wussten und eigentlich das Hollywood-Original wollten *g*
    Ich wittere eine LFG-Challenge!
    Steel?

  7. #7
    Vor kurzem auf Amazon gefunden: die deutsche Neuveröffentlichung von Charlie Kaufmans Synecdoche, New York.



    Und wenn wir schon beim Thema Kaufman sind...der deutsche Titel von Adaptation, also Adaption, ist schon immer sehr verwirrend gewesen

    Der eigentliche Grund aber, warum ich diesen Post genau jetzt verfasse, ist die Tatsache, dass Yorgos Lanthimos' neuster Film, der in Cannes ausgezeichnete The Lobster, von Sony gekauft wurde und im April nach Deutschland gebracht wird. Nichts ins Kino leider, sondern nur auf DVD. Unter dem Titel The Lobster - Hummer sind auch nur Menschen

  8. #8
    Und der Preis für die am wenigsten konsistent betitelte Filmreihe geht an ... *trommelwirbel*

    Im Englischen keinen Deut besser.


    @Isgar: ist auch son neu aufgekommenes Unding, Filme beim DVD/BR-Release einfach mal umzutauchen. Meine Schüler haben neulich von Live. Die. Repeat. erzähl. :P

    Geändert von Itaju (31.01.2016 um 18:53 Uhr)

  9. #9
    The Lobster kommt nicht ins Kino? Scheiße. Ich hatte die Chance den im Ausland im O-Ton zu sehen, aber aus Bequemlichkeit nicht genutzt - hole ich nach, wenn ich zurück bin my ass.

    Habe letztens einen Film von Jacques Demy gesehen, mit verschiedenen sehr kuriosen Titeln. Deutsch: Die Umstandshose. Englisch: A Slightly Pregnant Man, Originaltitel L'événement le plus important depuis que l'homme a marché sur la lune. Übersetzt ungefähr: Das wichtigste Ereignis seitdem der Mensch auf dem Mond gegangen ist. Der Name ist auch das Titellied, gesungen von Mireille Mathieu.


    Ach und habe ich Mist mit dem Link im Startpost gebaut? Smack My Bitch Up hat ja mal gar nichts mit dem Thema zu tun.

  10. #10
    @ Itaju
    Ich fand die deutschen Namen eigentlich konsistent, wenn man mal die unwichtigen Kurzfilme rauslässt.

  11. #11
    Na ja. Insofern, das im jeden Teil (im Gegensatz zum Original) immer "Fast" und "Furious" vorkommt. Da hört die Konstante auch schon auf, es folgt keiner zusammenhängenden Logik.

  12. #12
    Die einzigen die rausfallen sind Tokyo Drift und Teil 4 weil Tokyo Drift als eine Art Spin-Off geplant wurde und Teil 4 den faden der alten Handlung mit Dom wieder aufgreift, daher auch der Untertitel und keine Nummerierung, die man wieder einführt, nachdem die Serie damit quasi erfolgreich neu gestartet ist. Ansonsten bleibt das Ganze relativ stabil. Der zweite Film trägt ja auch noch die Zahl im Namen. Ob man das Weglassen von The oder der Zahl bei zwei Filmen jetzt als Inkosistenzen begreifen muss, sehe ich weniger.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •