@Luthandorius: Schön, dass dir der Film gefallen hat.
Jap, ich fand das Duell auch richtig cool! Auch das hat für mich stark zum "klassischen" Gefühl des Films beigetragen.

Zu den Titeln: Mir ging's eher um den Partikel へ (e), der in den japanischen Titeln vorkommt, aber in den gängigen Übersetzungen nicht beachtet wird. 飛空士へ (hikuushi e) bedeutet, dass 追憶 (tsuioku / Erinnerungen bzw. Memoiren) bzw. 恋唄 (koiuta / Liebeslied) an den Piloten gerichtet ist, nicht von ihm stammt. Bei "The Recollection of a Certain Airship Pilot" ist das noch okay, dass kann man genauso gut mit "Erinnerungen an" und "Erinnerungen von" übersetzen. Aber mit "A Certain Pilot's Love Song" schmeckt mir nicht so gut, weil es ja um ein Liebeslied geht, das einem gewissen Piloten gilt.

In dem Sinne:
とある飛空士への追憶 (Toaru Hikuushi e no Tsuioku) = Memoiren eines (oder an einen) gewissen Piloten
とある飛空士への恋唄 (Toaru Hikuushi e no Koiuta) = Liebeslied an einen gewissen Piloten

Aber das ist natürlich nitpicking, zumal ich nicht mal weiß, inwiefern der Titel der Serie überhaupt inhaltliche Relevanz hat.


Chuunibyou Demo Koi ga Shitai! Ren 01: Hat mir soweit ziemlich gut gefallen, aber an der Serie selbst hat sich abgesehen von ein paar Änderungen der Umstände quasi nichts verändert. Fühlt sich immer noch genauso an. Ist an sich nicht schlimm, aber ich würde mich freuen, wenn es nicht nur dabei bleibt. Wäre z.B. schade, wenn bezüglich der Beziehung zwischen Rikka und Yuuta weiterhin Stillstand/Leerlauf herrschen würde.