Bitte? Warum hätte ich die bitte auf englisch lesen sollen? Ich kenne niemanden der die auf englisch gelesen hat.Zitat
Wortspiele die ich nicht verstehe yay. Mal im Ernst ich kann darauf auch verzichten, wichtig ist das der Sinn raus kommt, da kann ich dann auch auf eine besonders literarische Redewendung verzichten. Übersetzungsfehler sind eine andere Sache, aber damit kann ich mich hinsichtlich der Tatsache arrangieren, dass ich eben dafür den Text in einer Sprache geboten bekomme, die ich auch beherrsche und verstehe.Zitat
Ich sehe das hier direkt wie sims. Selbst wenn nicht nur mein Englisch so miserabel wäre, ginge mir eben auch das simultan übersetzen im Kopf auf die Ketten. Wie gesagt da ziehe ich es eben vor deutsche Übersetzungen zu konsumieren, die nicht ganz perfekt sind.Zitat
Ich glaube hier liegt auch einer der Gründe, warum ich eure Meinung so schwer nachvollziehen kann. Ich könnte englische Dialekte gar nicht auseinander halten. Für mich ist das ein einziges Kauderwelsch. Mir würde nicht mal so sehr auffallen, dass die einen die Worte anders aussprechen als andere.Zitat
Was ich bei Übersetzungen wirklich nicht ab kann, sind redaktionelle Änderungen oder Zensur, wie bspw. beim armen Naruto den sie völlig zerstört haben, nur um das Ganze kindgerechter zu gestalten. Was mich allerdings auch nicht dazu getrieben hat, mir die Dinger zu suben, denn die Serien gesubt zu gucken ist aufgrund der Anstrengung immer mit zu lesen und gleichzeitig die Handlung noch angemessen zu verfolgen auch nicht gerade leicht. Aus diesem Grund fand ich gerade bei Naruto das Projekt der Konoha Uncut Crew super die eben dann eingeblendet haben, wo die deutsche Übersetzung sinnentstellend vom Original abweicht und geschnittene Szenen einfach wieder einfügen, die haben meist zwar O-Ton sind dann aber eben untertitelt. Bei sowas hört für mich der Spaß eben auf. Und gerade Animes zeigen dann noch so ne Sache. Soll ich jetzt nur um im O-Ton alle Wortwitze und Redewendungen zu verstehen, extra japanisch lernen? Ist ja eben nicht so, als wäre der O-Ton immer englisch, wie auch der Bitcher zeigt. Und da ist eben eine Vorliebe speziell für englische Dialekte die aus irgendeinem Grund, der sich mir so gar nicht erschließt, besser zu einer Fantasy-Welt passen sollen, auch kein Grund. Gerade englisch klingt für mich so furchtbar tot und klinisch, dass das aus meiner Sicht eigentlich gar nicht in ein Fantasy-Setting passt.







Am Anfang klang für mich auch alles ähnlich, ich hab nur rausgehört obs Engländer oder Amis waren, inzwischen hör ich wirklich auch unterschiede. Und zwar ziemlich deutlich, auch wenn ichs noch nicht unbedingt den jeweiligen Regionen zuordnen kann, weil ich oft nicht weiß, wo die Leute herkommen. Zb. True Blood und der Südstaatenakzent. Oder eben den schottischen von Scotty, den man ja in der Synchro überhaupt nicht abbilden konnte/wollte. Oder der eine bei Dr. House wo man wirklich hört dass er aus Australien kommt, bevor in der synchronisierten Fassung einer ankommt und sagt, woher er kommt, und man das bis dahin gar nicht gemerkt hatte. 
(Ich war wieder Klettern.)



Stolzes Mitglied "der Fünf" (laut BG) 
.
.
Ich wünsch dir viel Spaß Schattenläufer
Suppen mach ich auch gern, da geht eigentlich wenig daneben, ist glaub ich für den Anfang echt am einfachsten. Süßkartoffeln find ich zur Zeit echt genial, bei uns daheim wurde nie damit gekocht, ich wußte gar nicht wie die schmecken bis vor kurzem.


