Zitat Zitat von Tyr Beitrag anzeigen
Aber Greenhill heißt doch im japanischen nicht Greenhill, oder? Das klang für mich eher wie eine direkte Übersetzung, genau wie bei den vielen anderen Namen in dem Spiel. Insofern fänd ich es nur konsequent, wenn dann Greenhill ebenfalls ins deutsche übertragen geworden wäre. Natürlich nicht mit Grünberg, aber da hätte sich sicher was finden können. (theoretisch natürlich nur, praktisch hat sich ja niemand um eine hochwertige deutsche Übersetzung von Suikoden 2 gekümmert, wie wir alle wissen).
Doch, heißt "Greenhill" (bzw gurinhiru) und denke, dass jeder Name (zumindest ind er Suikoden Reihe) schon im japanischen so heißt (z.B. der PhantasieName L'Renouille, der irgendwie miss-übersetzt wurde, aber halt im japanischen so (oder so ähnlich) heißt^^)

Ein schlechtes Beispiel für eine Lokalisierung ist aber zB die Ace Attorney Reihe. Die japanischen Namen einzuenglischen ist noch "ok", aber dann das ganze Geschehen irgendwo in den USA passieren zu lassen und nicht mehr in Japan ist sinnlos (wobei ich glaube, dass das auch nicht konsequent durchgezogen wird, ich glaube, dass dann Apollo Justice in Japan spielt plötzlich). Bei Inazuma Eleven wurden die Namen zwar auch eingeenglischt,aber das Geschehen bleibt zumindest in Japan. Ich finde, so etwas muss man unbedingt beibehalten.

Zitat Zitat
Wenn ich ein paar ostasiatische Namen mixen würde und dann so etwas wie Seung Quizhang Miyamoto herauskommen würde, dann mag das zwar exotisch klingen, aber stimmig noch lange nicht.
Aber als Europäer wirst du das weniger schnell merken, einem Japaner wird dafür vllt nicht auffallen, dass für uns ein französischer und ein deutscher Name komplett verschieden klingen. Da schwingt auch eher Unwissen als Ignoranz mit, denke ich. Ein engagierter Spielentwickler sollte das aber natürlich trotzdem beachten (ich glaube in der Advance Wars Reihe wird das recht konsequent durchgezogen..?)