mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 42

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Welche Rollenspiele wurden gut übersetzt? Brauche Hilfe bei der Arbeit ;)

    Hi Leute,

    ich bin nun seit einiger Zeit in Japan und habe vor kurzem angefangen Videospiele vom Japanischen ins Deutsche zu übersetzen.
    Wie es der Zufall so will sitze ich gerade an einem RPG für den 3DS.
    Da dies mein erstes Projekt ist will ich zusätzlich andere Rollenspielübersetzungen vergleichen die als "gut übersetzt" empfunden wurden.

    Mir fällt glaub ich als Paradebeispiel immer FFIX auf der PS1 ein. Aber ich wollte generell mal fragen was ihr meint welche RPGs über die letzten 10 Jahre besonders gut übersetzt wurden, so Dragon Quest Style. Dann werd ich mal versuchen da an die deutsche Version ranzukommen um mir Menus, Kampfszenen, items usw usf anzuschauen damit ich auch ne gescheite Übersetzung machen kann.
    Wenn ich denn genug Zeit dafür habe... xD
    Everybody is connected...
    everywhere...



    Mein Ebay Profil: http://myworld.ebay.de/dragon-bahamut

  2. #2
    Abseits von größeren Squenix Sachen wirst du nichts finden. Also DQ8, ff12.. sowas eben. (Da hörts eigentlich auch schon auf, nach den beiden Reihen ) Der ganze andre Kram ist zu low budget um übersetzt zu werden.. oder hat ne eher miese Übersetzung. Selbst Nintendo macht keine wirklich gescheiten, außer du möchtest gerne sehen, wie Schimpfwörter etc rausgeschnitten werden. Dann gehen die natürlich auch.

    Vielleicht auch mal bei westlichen Rpgs schauen, nur spiele ich die alle in Englisch und kann da nichts zu den Übersetzungen sagen.

    Und wenns dann um die Benennung von Techniken etc. geht, pass nur auf kein Soulcrusher = Seelenquetscher Fiasko zu machen. Das Wörtbuch gibt dem durchaus recht, da hörts dann aber auch schon wieder auf.

  3. #3
    Ich würde sogar sagen, dass eine Übersetzung von Attackennamen völlig überflüssig ist, außer vielleicht bei Pokemon. Das hat mich bei neueren Tales ofs total gestört, wenn ich Namen wie "Regnende Tigerklinge" gelesen hat. Also wenn man da deutsche Begriffe wählt, dann sollte man sie nicht übersetzen, sondern selbst kreativ sein.

  4. #4
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Abseits von größeren Squenix Sachen wirst du nichts finden. Also DQ8, ff12.. sowas eben.
    Besonders bei den beiden ist die Übersetzung wirklich sehr gut gelungen und es steckt viel Liebe im Detail, Square Enix war sich auch nicht zu schade eigens für die EU-Version von DQ8 den kompletten Soundtrack von einem Orchester neu einspielen zu lassen und viele andere Verbesserungen vorzunehmen. Wie Du bereits gesagt hast, "von größeren Sachen", es steck also ein dementsprechend hohes Budget dahinter. Abgesehen davon empfand ich die Übersetzungen von Sony auch immer sehr solide - sehr gut. In der PS2-Ära wären das zum Beispiel Rogue Galaxy (ok, auch wenn in der dt. Version eine Person französisch spricht), Dark Chronicle/Dark Cloud etc. pp. Odin Sphere wurde von Square/Ubi imo auch sehr gut übersetzt.

    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Und wenns dann um die Benennung von Techniken etc. geht, pass nur auf kein Soulcrusher = Seelenquetscher Fiasko zu machen. Das Wörtbuch gibt dem durchaus recht, da hörts dann aber auch schon wieder auf.
    Wenn man davon mal absieht, waren die Dialoge aber gut übersetzt. Ich habe jedenfalls keine größeren Fehler gefunden. Aber ja, so Sachen wie Ton Von/Off (wenn ich es so richtig in Erinnerung habe) in Shadow Hearts Covenant oder in Wild Arms, wo jemand nicht Desert sondern Dessert gelesen hat, also aus der Wüste der Nachtisch wurde, haben doch irgendwo auch ihren ganz eigenen Charme.

  5. #5
    Zählen neuere Sqex-Übersetzungen überhaupt? Soweit ich weiß werden deutsche Sqex-Spiele seit dem I love you Virus in FFX doch aus dem Englischen übersetzt.

    Naja, auf jeden Fall gehört in eine deutsche Übersetzung mindestens ein Holerö!

  6. #6
    Bei Shadow Hearts 2 hat sich ja auch keiner was bei gedacht, bei Blanca (oder wie der Wolf hieß) "Gewicht = Hell" hinzuschreiben. Auch hier gilt, das Wörtbuch gibt einem Recht. Aber der KONTEXT!


    Wie dem auch sei. Odin Sphere sehe ich persönlich auch als negatives Beispiel an. Englische Dub, und trotzdem Namen stark verändern ist ein absolutes no-go. Namen sollte man eh niemals nie stark verändern. Aber wenn man das schon tut, dann wirklich komplett. Bei deutschen j-Rpgs heißt das also im Prinzip keine Namen zu verändern. Hab echt keine Ahnung, warum sie Mercedes umbenannt haben. Wenn man nur dem Wort Mercedes ausweichen wollte, hätte man auch Merzedes nehmen können oder so. (Aber Mercedes ist nun einmal ein normaler Name) Maresa klingt einfach sowas von verschieden.. das ist nicht mehr drin. Dadurch geht dann auch der ganze Rest der Übersetzung den Bach runter. Ist einfach ein zu großer Fehler (imo zumindest). Vor allem zeigt sowas auch immer, wie die generelle Übersetzung sein wird. In diesem Fall mit dem bitteren Beigeschmack "wenn wir wollen und uns was nicht passt, dann scheißen wir mal auf das von wo wir übersetzen)
    Ist ähnlich der ToS Übersetzung von Nintendo. Sicherlich auch nicht schlecht, wenn man von dem "Alles was auch nur entfernt nicht für Kinder geeignet sein könnte, verharmlosen wir, oder aber schneiden es raus" absieht. Was man nicht sollte. Denn die Dub ist ja auch noch da. Naja wobei selbst ohne das wärs in diesem Fall auch mies.

    Dazu gibts auch immer verschiedene Meinungen zu Übersetzungen. Manche mögen Übersetzungen am liebsten so nah am Original wie möglich. Andere finden auch eine Lokalisation ganz ok. Ich bin da bei der zweiten Gruppe, solange alles irgendwo eine eigene Konsistenz hat und nicht allzu sehr auf das Original geschissen wird. Denn, Witze passt man z.B. nun einmal an. Hyperdimension Neptunia 1 ist so ein Beispiel. NISA hat da mit ihrer englischen Lokalisation eine richtig gute Arbeit geleistet, auch wenn es teilweise doch einiges vom japanischen entfernt war. Es war allerdings in sich sehr stimmig und auch sehr aufs Original aufgebaut. Anpassung muss eben in gewisser Weise sein. Teil2 kann ich nicht beurteilen, ist aber schon alleine wegen der half-dub weitaus problematischer. OmU mit stark lokalisierten Untertiteln ist nicht wirklich gut, und das ist Neptunia 2 durch die half-dub für weitaus mehr als noch bei Neptunia 1. Auch wenn viele "problematische" Stellen im Endeffekt dann doch sehr nah am japanischen waren, von dem was ich so mitbekommen habe.

    Und in diesem Sinne: Man kann es niemals allen Recht machen mit einer Übersetzung. Allerdings sollte man sich schon irgendwo entscheiden wie man etwas machen will, und nicht immer mal wechseln. Lokalisation ist bei weitem schwerer und verlangt, dass man auch selbst gut schreiben kann. (Oder einen hat, der es editiert) Eine Übersetzung nah am Original ist viel leichter, andrerseits auch weitaus schlechter als eine gute Lokalisation. Außer für die die-hard Puristen. Die möchten auch ihr "onee-chan" und "just as keikaku , tl note: keikaku means plan" in ihrer "Übersetzung" haben.

  7. #7
    ich fand die fire emblem übersetzungen immer gut, vor allem aufm gba damals. weiß aber net, ob dir das weiterhilft, ist ja im grunde kein klassisches rpg...

  8. #8
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Naja, auf jeden Fall gehört in eine deutsche Übersetzung mindestens ein Holerö!
    Ich weiß, dass da immer etwas Ironie mitschwingt, aber als Kind fand ich das deutsche Lufia II Script extrem lustig

    Zitat Zitat von Kadaj Beitrag anzeigen
    ich fand die fire emblem übersetzungen immer gut, vor allem aufm gba damals. weiß aber net, ob dir das weiterhilft, ist ja im grunde kein klassisches rpg...
    Die Fire Emblem-Übersetzungen sind wirklich gut. Gestört hat mich nur, dass die Chars sich siezen statt "ihr" und "euch" zu sagen. Sowas stört mich sowie immer wieder extrem. In einem Mittelalter-Setting auf deutsch müssen auch die antiquierten Höflichkeitsformen verwendet werden.

    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Dazu gibts auch immer verschiedene Meinungen zu Übersetzungen. Manche mögen Übersetzungen am liebsten so nah am Original wie möglich. Andere finden auch eine Lokalisation ganz ok. Ich bin da bei der zweiten Gruppe, solange alles irgendwo eine eigene Konsistenz hat und nicht allzu sehr auf das Original geschissen wird. Denn, Witze passt man z.B. nun einmal an. Hyperdimension Neptunia 1 ist so ein Beispiel. NISA hat da mit ihrer englischen Lokalisation eine richtig gute Arbeit geleistet, auch wenn es teilweise doch einiges vom japanischen entfernt war. Es war allerdings in sich sehr stimmig und auch sehr aufs Original aufgebaut. Anpassung muss eben in gewisser Weise sein. Teil2 kann ich nicht beurteilen, ist aber schon alleine wegen der half-dub weitaus problematischer. OmU mit stark lokalisierten Untertiteln ist nicht wirklich gut, und das ist Neptunia 2 durch die half-dub für weitaus mehr als noch bei Neptunia 1. Auch wenn viele "problematische" Stellen im Endeffekt dann doch sehr nah am japanischen waren, von dem was ich so mitbekommen habe.
    Im englischen Bereich macht NISA in der Tat großartige Lokalisationen mit der richtigen Portion Kreativität. Wenn sie nur weniger Typos machen würden ...

    Zitat Zitat
    Und in diesem Sinne: Man kann es niemals allen Recht machen mit einer Übersetzung. Allerdings sollte man sich schon irgendwo entscheiden wie man etwas machen will, und nicht immer mal wechseln. Lokalisation ist bei weitem schwerer und verlangt, dass man auch selbst gut schreiben kann. (Oder einen hat, der es editiert) Eine Übersetzung nah am Original ist viel leichter, andrerseits auch weitaus schlechter als eine gute Lokalisation. Außer für die die-hard Puristen. Die möchten auch ihr "onee-chan" und "just as keikaku , tl note: keikaku means plan" in ihrer "Übersetzung" haben.
    Ich bevorzuge eine angepasste Übersetzung für einen guten Lesefluss und dazu die Original-Dub um auch die "onee-chan"-Nuancen mitbekommen zu können

  9. #9
    Zitat Zitat
    Die Fire Emblem-Übersetzungen sind wirklich gut. Gestört hat mich nur, dass die Chars sich siezen statt "ihr" und "euch" zu sagen. Sowas stört mich sowie immer wieder extrem. In einem Mittelalter-Setting auf deutsch müssen auch die antiquierten Höflichkeitsformen verwendet werden.
    Auch bei den GBA-Spielen? Ich habe nur Fire Emblem für den GBA gespielt und da war das, soweit ich mich erinnern kann, nicht so. Ich mag mich aber auch irren – aber ich glaube, so einen Stilbruch hätte ich noch in Erinnerung.


  10. #10
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Auch bei den GBA-Spielen? Ich habe nur Fire Emblem für den GBA gespielt und da war das, soweit ich mich erinnern kann, nicht so. Ich mag mich aber auch irren – aber ich glaube, so einen Stilbruch hätte ich noch in Erinnerung.
    Ich hab eigentlich nur die GBA-Teile gespielt. ^^''
    Irre ich mich da jetzt etwa?
    Ich habe aber wirklich in tiefer Erinnerung, dass die Übersetzung eigentlich sehr nett war, aber irgendwie durch so einen kleinen Schönheitsfehler getrübt wurde ...

  11. #11
    Das hat mich jetzt neugierig gemacht und ich habe nochmal nachgeschaut. Aber zum Glück wurde wirklich die Ihr-Form verwendet:



    Fire Emblem hat es auf jeden Fall gut hinbekommen, die altertümliche Sprache gut ins Deutsche zu übertragen.
    Als gutes Beispiel für japanisch-englische Übersetzungen kann man sicherlich viele Titel nennen – wenn es aber auch im mittelalterliche Sprache geht, dann kann man sich auf jeden Fall Final Fantasy Tactics: The War of the Lions ansehen. Da fühlt man sich teilweise in irgendwelche Shakespear-Stücke versetzt, wenn man manche Dialoge liest. ^^


  12. #12
    Nice one! Danke f@r den Fire emblem tipp! bis auf kampfszstem isses ja schon taktisch.
    Ding is diese w;rter im original beibehalten is ne nette idee aber in der realität quatsch denn "ihr" bzw "wir" sind die minderheit

    und die leute wollen absatzzahlen. hinzu kommt das bei dem spiel was ich übersetzem der content eher für kiddies is.

    aber gut ich fang mal an zu schaffen hab ja noch gute 2 wochen xDD

    werd mir au mal die Dragon quest trans anguggn, will halt Nds und 3ds transen angucken weil Platz auch so ne sache is

    und ne sprechblase mit deutschen sätzen zu füllen ohne über das limit zu gehen is n challenge..


    btw http://www.icksmehl.de/dq9/talente.php

    find das zum teil auch lustig und kreativ ma guggn wieviel zeit ich für sowas hab
    Geändert von dideldumm83 (15.06.2012 um 00:14 Uhr)
    Everybody is connected...
    everywhere...



    Mein Ebay Profil: http://myworld.ebay.de/dragon-bahamut

  13. #13
    Also wenns für jüngere sein soll, und auch Angriffsnamen dabei sind etc, dann würde ich wirklich mal Pokemon empfehlen. Da wird alles eingedeutscht, Pokemon Namen, die Attacken und co. Und das wirklich gut. Spricht ja nix dagegen, sowas zu übersetzen, aber dann sollte es eben auch nicht so wie Soul Crusher -> Seelenquetscher sein. Hatte damals nie Probleme mit Pokemon-Attacken. Und Pokemon-Namen waren ja auch generell irgendwie was besonderes. Manches wurdes gelassen, anderes angepasst. Rettan z.B. (Ekans) Soll halt "snake" falschrum sein. Bei uns dann eben Natter falschrum. Aber nicht Schlange. Das wär Egnalhch und das klingt natürlich einfach nur behämmert. Arbok ist dann die Kobra. (Was nicht angepasst wurde, da es auch bei uns funktioniert)

  14. #14
    Hm.. ins deutsche.. Ich wäre ja dafür das du bisher nicht übersetzte RPGs erstmal nach Englisch bringst =)

  15. #15
    Zitat Zitat
    Hm.. ins deutsche.. Ich wäre ja dafür das du bisher nicht übersetzte RPGs erstmal nach Englisch bringst =)
    Und wo läge da der Vorteil gegenüber einer deutschen Fassung?

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •