Auch bei den GBA-Spielen? Ich habe nur Fire Emblem für den GBA gespielt und da war das, soweit ich mich erinnern kann, nicht so. Ich mag mich aber auch irren – aber ich glaube, so einen Stilbruch hätte ich noch in Erinnerung.Zitat
Auch bei den GBA-Spielen? Ich habe nur Fire Emblem für den GBA gespielt und da war das, soweit ich mich erinnern kann, nicht so. Ich mag mich aber auch irren – aber ich glaube, so einen Stilbruch hätte ich noch in Erinnerung.Zitat
Das hat mich jetzt neugierig gemacht und ich habe nochmal nachgeschaut. Aber zum Glück wurde wirklich die Ihr-Form verwendet:
Fire Emblem hat es auf jeden Fall gut hinbekommen, die altertümliche Sprache gut ins Deutsche zu übertragen.
Als gutes Beispiel für japanisch-englische Übersetzungen kann man sicherlich viele Titel nennen – wenn es aber auch im mittelalterliche Sprache geht, dann kann man sich auf jeden Fall Final Fantasy Tactics: The War of the Lions ansehen. Da fühlt man sich teilweise in irgendwelche Shakespear-Stücke versetzt, wenn man manche Dialoge liest. ^^
Nice one! Danke f@r den Fire emblem tipp! bis auf kampfszstem isses ja schon taktisch.
Ding is diese w;rter im original beibehalten is ne nette idee aber in der realität quatsch denn "ihr" bzw "wir" sind die minderheit
und die leute wollen absatzzahlen. hinzu kommt das bei dem spiel was ich übersetzem der content eher für kiddies is.
aber gut ich fang mal an zu schaffen hab ja noch gute 2 wochen xDD
werd mir au mal die Dragon quest trans anguggn, will halt Nds und 3ds transen angucken weil Platz auch so ne sache is
und ne sprechblase mit deutschen sätzen zu füllen ohne über das limit zu gehen is n challenge..
btw http://www.icksmehl.de/dq9/talente.php
find das zum teil auch lustig und kreativ ma guggn wieviel zeit ich für sowas hab![]()
Geändert von dideldumm83 (15.06.2012 um 01:14 Uhr)
Also wenns für jüngere sein soll, und auch Angriffsnamen dabei sind etc, dann würde ich wirklich mal Pokemon empfehlen. Da wird alles eingedeutscht, Pokemon Namen, die Attacken und co. Und das wirklich gut. Spricht ja nix dagegen, sowas zu übersetzen, aber dann sollte es eben auch nicht so wie Soul Crusher -> Seelenquetscher sein. Hatte damals nie Probleme mit Pokemon-Attacken. Und Pokemon-Namen waren ja auch generell irgendwie was besonderes. Manches wurdes gelassen, anderes angepasst. Rettan z.B. (Ekans) Soll halt "snake" falschrum sein. Bei uns dann eben Natter falschrum. Aber nicht Schlange. Das wär Egnalhch und das klingt natürlich einfach nur behämmert. Arbok ist dann die Kobra. (Was nicht angepasst wurde, da es auch bei uns funktioniert)
Das ist ein Punkt. Des weiteren gibt es etliche Spiele die noch nie übersetzt wurden und die auch noch keine
grosse oder eingefleischte Gemeinde haben die nicht bei den kleinsten Änderungen oder etwaigen Fehlern Zeter und Mordio schreit.
Ausserdem ist es durchaus einfacher es dann erneut nach Deutsch zu übersetzen, vorraussetzung ist natürlich das man alle Sprachen ausreichend beherrscht.
Versteht mich nicht falsch, ich habe generell nichts gegen neuübersetzungen.
Aber natürlich sind noch nie übersetzte Sachen per se spannender als die xte Neuübersetzung von Final Fanrasy (nur um mal ein Besipiel zu nennen).
Wollte ich einfach nur mal sagen, da ich seit Jahren relativ selten Spiele auf Deutsch spiele,
da mir irgendwann Übersetzungen die sich nicht wirklich ans Original halten indem sie zB feststehende
Begriffe und Namen (Niewinter anyone?) übersetzen, meinen das Rad neu zu erfinden (trotz vorheriger BESSERER Übersetzung), oder ähnliches.
Daher kenne ich natürlich inzwischen auch einige Spiele nur auf Englisch inzwischen und nicht auf Deutsch.
Zitat
Und was hat das damit zu tun, ob jemand ein bisher unübersetztes japanisches Spiel nun ins Englische oder Deutsche übersetzt? (Die Dragon Quest Übersetzung jetzt mal außen vor gelassen, Übersetzungen Englisch -> Deutsch sind wieder ein anderes Thema.)Zitat
Um ehrlich zu sein, kenne ich keinen einzigen Fall, in dem ein Übersetzer ein Spiel in mehr als eine Sprache übersetzt. Wenn man bedenkt, dass man ein Spiel ab einem gewissen Punkt einfach nicht mehr sehen kann (und selten mehr als eine Sprache wirklich gut beherrscht), ist das auch durchaus verständlich.Zitat
Versteh nicht, was man gegen Niewinter haben kann. Ich fand die Konsequenz, mit der da übersetzt wurde, bemerkenswert. Endlich eine Fantasiewelt, in der die Begriffe etymologisch mal etwas mehr Sinn machen.
Ich fand es jedenfalls von der Atmosphäre her ziemlich störend, dass zum Beispiel in Dragon Age ständig englische Begriffe gefallen sind, obwohl alle Lebenwesen da ansonsten feinstes Mittelalterdeutsch geredet haben.
lol ich hab mir schon gedacht das es hier wieder hoch und runter geht xDD
Naja heute mal die gesamten Skills und n teil der items benannt, oder wars andersrum? kein plan. bin auf jeden fall tot und kann überhaupt nicht verstehen wie jmd sowas freiwillig machen würde OHNE geld dafür zu bekommen xDD
So ein anstrengender Job. überhaupt 40 std die woche arbeiten wtf!? da waren 3-4 mal Teilzeit bis jetzt doch angenehmer... Irgendwie komm ich hier zu nix außer arbeiten..naja werd mir am WE mal nen jap 3DS holen damit ich das Spiel "offiziell" runterladen und in ruhe daheim zocken kann um n feeling zu kriegen. Will ja wenn ich schon nur 10 Euro die stunde krieg wenigstens sagen können das ich 1 Spiel in meinem Leben gut übersetzt hab xDD
Bin mal gespannt, denn habe heute erfahren das ich tatsächlich der einzige bin der es bearbeitet für die deutsche Fassung, habe also komplett freie hand hehe
Weiss nur nich wie ich das Spiel umbenennen soll, is echt schwierig, aber naja hab ja noch bis ende des monats Zeit, wird schon.
Ansonsten zieh ich mir mal Fire Emblem deutsch, Dragon quest DS deutsch und nochmal Teile von FFVI und IX rein wegen items, skills usw usf. mann deutsch is echt nervig! ^___^
Weswegen man das Spiel ja gleich auf englisch spielen sollte *g*
Andererseits ist das wohl auch immer ne Frage der Einstellung. Ich denke, Eigennamen sollten nicht übersetzt werden. Das heißt durchaus, dass man die englischen Namen beibehält in einer (englischen) Fantasywelt. Zugegeben sind englisches und deutsches Mittelalter (worauf die Welten ja aufbauen) nun nicht so weit auseinander, aber asiatische Namen in den jeweiligen Filmen / Spielen würde wohl auch keiner übersetzen wollen (was aber gerade bei Filmen des Öfteren passiert und für sehr witzige "Eindeutschungen" sorgt *g*). Aber hier liegts vermutlich auch an der Aussprache, die deutschen Sprechern Probleme bereitet.
Wenn es natürlich etwas eher für Kinder ist, dann macht es insgesamt durchaus Sinn, Namen ins Deutsche zu bringen, da ... naja, eigentlich selbsterklärend, irgendwie
Was aber nicht bedeutet, dass man sich bei einer Übersetzung 1:1 an das Material halten muss. Gerade Wortspiele muss man natürlich sorgfältig lokalisieren (Editor's Notes sind eine Sache, aber die eignen sich für die meisten nicht-nerdigen Medien nicht ganz so gut *g*), genau wie alle Sachen, die jemand nicht verstehen kann, der in einer anderen Kultur aufgewachsen ist.
Wenn mir Doug Heffernan das Intro spricht (und wie sich dann herausstellt noch viel mehr), kann ich doch nicht auf englisch umstellen! ^^
Warum nicht? Ich schaue mir viele asiatische Historienfilme an und manchmal auch auf deutsch. Auch wenn die Sprechleistung fast immer unterirdisch ist, so gefallen mir doch die eingedeutschten Bezeichnungen. In Hero zum Beispiel für die Charaktere (Fliegender Schnee, Zerbrochenes Schwert, Weiter Himmel).Zitat
Wobei das etwas anderes ist. Da weiß man ja, dass das ganze in Asien spielt und da auch eine asiatische Sprache gesprochen wird.
In einer Fantasiewelt, so finde ich, sollten aber keine Eigennamen in einer Sprache existieren, die im Kontext der Welt nicht existiert. Man könnte natürlich argumentieren, dass ja deutsch hier auch nur übersetzt wird und es sich eigentlich um eine englische Welt handelt. Aber ich sehe das "englisch" meist nicht als definierende Eigenschaft der Welt an. Die altertümliche Sprache dient eher, das "Mittelalter" zu unterstreichen. Deshalb sollte in einer deutschen Lokalisation auch mithilfe der deutschen Sprache ein deutsches Mittelalter erschafft werden.
Ich sehe das ähnlich wie Tyr. Eine Spielwelt sollte, wenn sie versucht, einen ernsten Eindruck zu erwecken, auch in sich kohärent wirken. Das schließt aus, dass unpassend klingende englische Namen in einem deutschsprachigen Spiel vorhanden sind. Sehr lächerlich haben zum Beispiel die englischen Skill-Namen in der deutschen Version von Tales of Phantasia geklungen. Wobei das noch etwas Anderes ist, weil die Begriffe in den Kämpfen ja eher Teil des Gameplays als der Story sind. Es kann die Immersion meiner Meinung nach aber enorm stören, wenn sich schauderhafte Inkohärenz findet.
Was für ein Glück, dass ich KoQ nie im OTon geguckt habe *g*
Wah, das ist der größte Alptraum xDZitat
Gerade, weil man doch bei solchen Namen, wenn sie in der eigenen Sprache gesprochen werden, nicht zwangsläufig an so eine "Zerlegung" denkt. Wird zwar dank der Schriftzeichen oft auch angewandt, aber Charaktere werden nicht konstant mit der tatsächlichen Namensbedeutung angesprochen...
Sowas zerstört IMO vollkommen die Immersion ^^°
Naja, technisch ists schon sehr ähnlich. Wie gesagt, die englische und deutsche Mittelalterwelt liegen einfach näher zusammen, daher sind die Grenzen nicht so klar.Zitat
Wie ich am Anfang gesagt habe: das ist eine Frage der Einstellung. Man könnte auch anders argumentieren und behaupten, dass sich der Autor bei den Namen sicher etwas gedacht hat, und ein gewisser "Klang" erzeugt wurde (vielmehr als die Bedeutung des Namens an sich), der dann gegebenenfalls bei einer Übersetzung verloren geht und dadurch einen unpassenden Namen erzeugt.Zitat von Narcissu
Als Beispiel würde mir der Name "Jon Snow" einfallen (woher der kommt muss man glaub ich niemandem sagen *g*), der ja im deutschen zu "Jon Schnee" wurde. An sich hat das natürlich die gleiche Bedeutung, aber mein Problem ist eher die Namenskombination, da "Jon" kein deutscher Name ist. Für mich sorgt das dafür, dass der Name insgesamt seltsamer klingt als das Original, obwohl er eigentlich identisch ist.