Twilight Sparkle
Pinkie Pie
Applejack
Rainbow Dash
Rarity
Fluttershy
Ich sehe diese Serie nicht
Manche der Wortspiele sind leider undurchführbar im Deutschen, da viele davon auch noch Situationsabhängig waren. z.B. auch das was schon in der Fanübersetzung gemacht wurde da es einfach nicht anders in der Situation umsetzbar war mit der "out of u hair" Scene. Die haben es nur übersetzt da es im Deutschen kein Sprichwort dieser Art gibt was auch zur Situation gepast hätte. Ebenso wird dadurch leider auch die "dousy" Scene hoffnungslos abrauchen, da sie im Deutschen 4 oder 5 verschiedene Wörter benutzen müsten, was den Lacher natürlich hoffnungslos abschlachten wird.
Das "Hop Skip Jump" dingen ist gut, finde ich besser als das was dann genommen wurde. Eigentlich unverständlich das sie das nicht eingebaut haben stattdessen. Warscheinlich paste der dazugehörige Musikstyle nicht so gut zur Situation.
--
Geändert von Novarius (12.08.2011 um 12:14 Uhr)
Ja, vor allem so kühle Wörter wie "everypony", "somepony" und "gentlecolts" kann man im Deutschen wohl auch getrost vergessen. Wobei "Gentlehengste" ja schon fast machbar ist![]()
--Wo ist mein Fischbrötchen?
Und da zeigt sich mal wieder, warum es gelernte Übersetzer und keine Fans mit einer 2 in Englisch braucht, um selbst Kinderserien ins Deutsche zu übersetzen. Ich bin mir sicher, dass die Leute sinnige Übersetzungen finden werden und dass gleich darauf tollwütige Fans sich über die Übersetzung beschweren werden, weil sie dem Englischen nicht 100% treu sei.
--
c'mon wir reden von Leuten die aus "Ticketmaster" "Eine Freundin hats nicht leicht" gemacht haben![]()
Oh nein, die Titel sind nicht identisch, wie tragisch. Früher wäre sowas bestimmt nicht passiert. Schauen wir uns nur mal Ducktales an:
Episode 40, Originaltitel - Sphinx for the Memories. Deutscher Titel - Mein Gott, Donald
Episode 36, Originaltitel - Ducks of the West. Deutscher Titel - Die verzauberte Stadt
Episode 23, Originaltitel - Duck to the Future. Deutscher Titel - Geschäftsgeist
Dagobert, halt ich meine natürlich Scrooge McDuck hat auch eine vollkommen andere Stimme.
Oh nein, meine Kindheit war eine einzige Lüge. D:
--
Hier geht es ja auch wieder darum, daß ein englisches Wortspiel (Ticketmaster war eine Firma die – wer hätte es gedacht – Tickets verkauft hat) nicht durch ein deutsches Wortspiel sondern durch einen völlig generischen Titel ersetzt wurde (der im Übrigen auf mindestens die Hälfte aller Folgen bisher passen würde). Das mag einfach sein, weil sie kein passendes deutsches Wortspiel gefunden haben, oder es mag ein Indikator für die Gesamtqualität der Übersetzung sein. Da wir noch keine harten Daten haben, kann man nur spekulieren. Karl spekuliert, daß die Übersetzungen insgesamt viel vom Wortwitz der Originalfassung einbüßen werden. Mit den vorliegenden Daten halte ich das für durchaus legitim, auch wenn das Gegenteil genauso möglich ist.
Wie Jeez sagt. Ich habe nichts gegen Übersetzungen, natürlich ist es nicht das Dümmste Sendungen so weit es geht für Kinder zu übersetzen, aber ich habe was gegen lieblose Übersetzungen. Und der Titel der Übersetzung ist wirklich hingeklatscht. Ich seh schon wie sie "Suited for Success" zu der "kunterbunten Modeschau mit Problemen" und "A Bird in the Hoof" zu "Phoenixsitting" machen.
Aber yeah, man kann ja immer noch hoffen, dass sie sich Mühe geben. Dann wieder ist es eine pinke Mädchensendung für kleine Mädchen, die gefälligst das Merchandise kaufen sollen. Lasst mich nur miesepetrig sein, um so schöner wird es dann hämisch auf mich herabzuposten, wenn die Titel kreativ werden.
Eine Karte von Sugarcubecorner lol
Es gibt wohl nichts, was die Bronys nicht in der Serie zerlegen. Jetzt machen sie sich schon über die Architektur her xD
Geändert von Karl (14.08.2011 um 12:21 Uhr)
Lol @ die letzten zwei Seiten, ernsthaftIch weiß schon, warum ich wegen dieser ganzen "Heilige Scheiße sie passen die Synchro nicht unseren Standards an!!1111"-blablabla-Faggotry eher ungern zugebe, die Serie zu mögen UND zur Fanszene zu gehören.
Ich gehe mich mal lieber über sinnvollere Sachen aufregen. Z.B. meine dämliche Anlage, bei der nur aus einem Speaker was rauskommt, während der andere stumm bleibt.
@Tako: <3
Die Frage ist nicht, ob es im Deutschen Wortspiele gibt, sondern welche. Das funktioniert wunderbar in beide Richtungen; ich habe auch schon versucht, deutsche Texte ins Englische zu übersetzen und mußte einige Witze aufgeben, weil sie auf englisch einfach nicht funktionieren.
Aussagen zu übersetzen ist einfach, sofern einem Verständlichkeit genug ist. Literatur zu übersetzen und dabei neben dem Inhalt auch den Ton des Werks beizubehalten ist schwer. Dabei auch noch Wortspiele und dergleichen sinnvoll zu übertragen oder zu ersetzen ist hohe Kunst.
Damit das auch mal hier als YT-Video gepostet ist.
Bin ich der Einzige der "meine arischen Ponys" gegen Ende hört? O_o
[und warum habe ich das vorher nicht]
Und trololol Applejack "von allen ganz viel", na gute Nacht olololol
Oh und Meet the Ponies
"Applejack ist das Lieblingspony jedes Bauern"
"Sie ist das EINZIGE Pony, dass das Horn eines Einhorns UND Pegasusflügel hat" LUNAAAAAAA D:
"Fluddershy liebt den Wald"
"die königliche Prinzessin Celestia"
Geändert von Karl (12.08.2011 um 18:07 Uhr)
WTF...?
Karl, sind die Meet-Videos Originale? Wenn ja, muss ich gehörig in meine Tischkante beissen
- Das Inno -
--News: Dark Sword - Release der Vollversion!
![]()
![]()
![]()
![]()
Gamedev-Homepage | Gamedev-Bluesky | Dark Sword Discord
Shut up, I have DONE THE SCIENCE! >;|
Grandios. 100%ig akkurat. In einem modulo 100-Raum.
Bonuspunkte dafür, Fluttershy mit "allen Umständen gewachsen" zu beschreiben. Aber gut, die kommt in dem Video eh rüber wie ein fliegender Robin Hood-Verschnitt.
Und, daß Celestia gerüchteweise ÜBER TAUSEND JAHRE alt sein soll. Wo die das nur herhaben...? :D
Hm. Man sollte mal eigene Videos einspielen mit Faneinschätzungen der Ponies. Mit Zeilen wie "Pinkie Pie liebt es, Cupcakes mit Rainbow Dash zu backen" oder "Sie ist das EINZIGE Pony, dass das Horn eines Einhorns UND Pegasusflügel hat. Und wer etwas anderes sagt, den schickt sie auf den Mond". Oder "Alle Ponies bewundern Prinzessin Trollestia und vertrauen auf sie. Bis sie sie kennengelernt haben".
Hab mich noch mal bei MLP Wiki bedient um mein Beispiel mit dem dousy etwas verständlicher zu machen da einige hier die Scene ja nicht zu kennen scheinen (will damit zeigen das es ne Menge Text ist mit Wortverdrehungen des selben Wortes über ein paar Minuten Film am Stück, wer es schaft das ins Deutsche zu übersetzen mit dem Wortspiel und ohne den Witz an nen Parasprite zu vefüttern verdient nen Oscar)
Pinkie Pie: The hydra wasn't the doozie. I'm still getting the shudders. Oo-o-oh, oo-o-oh. You see? There it is again. Whatever the doozie was at Froggy Bottom Bog, my Pinkie Sense says it still hasn't happened.
Twilight: Huh? But I-- WHAT!? The hydra wasn't the doozie?! How could it not be the doozie?! What could be doozier than that?
Pinkie Pie: Dunno, but it just wasn't it.
[kettle whistles]
Twilight: Rrrgh... [fabric tears] Ooh... I give up...
Spike: Give what up, Twi?
Twilight: The fight. I can't fight it anymore. I don't understand how, why, or what, but Pinkie Sense somehow... makes sense. I don't see how it does, but it just does. Just because I don't understand doesn't mean its not true.
Pinkie Pie: Y-y-y-you m-m-mean you b-b-b-believe?
Twilight: Eyup, I guess I do.
Pinkie Pie: Oo-woo-oo-oo-oo, woo-oo-oo-oo-oh, woo-oo-oo-oo-oo-oo-ooh. Ooh! [gasp] That was it. That's the doozie.
Spike: Bbrrbbrrbbrr.
Twilight: What? What is?
Pinkie Pie: You. Believing. I never expected that to happen. That was the doozie, oh and, oh what a doozie of a doozie it was!
Mal nen anderes Thema, die Jungs auf "Know u meme" haben nu auch mal nen Siebeneinhalb Minuten langes Video gemacht über die Bronykultur und deren Entstehung.
http://knowyourmeme.com/videos/13130...dship-is-magic
@Innocentia: Jep das was Karl da wieder ausgebuddelt hat waren die Anfangs kaum abrufbaren Videos von der Hasbro Seite. Ich weiss immer noch nicht wer mir da mehr leid tun soll, die Sprecherin die sich so abhetzen muss um ihren Text in den Filmen unterzubringen, oder (wenn man parralellen zieht) wir, wenn die uns die Stimme als TS vorsetzen (In den Amerikanischen Meet the... war es ja immer die TS Sprecherin) .
--
Geändert von Novarius (13.08.2011 um 00:08 Uhr)