Hauptsache eins der Spiele wird irgendwann fertig.![]()
Twilight Sparkle
Pinkie Pie
Applejack
Rainbow Dash
Rarity
Fluttershy
Ich sehe diese Serie nicht
Wenn man dem Zeitplan glauben schenken darf, dann will Fiends from Dream Valley ja vor der zweiten Staffel fertig sein. Das hieße in zwei Monaten+. Sieht doch bis jetzt auch nicht schlecht aus. Grafiker, Techniker, Sprecher, Storywriter, die haben ein komplettes Team.
Aber ich schau ja immer heimlich noch auf Fighting is Magic. Das kommt auch immer noch voran. Und das Kampfvideo sah ja schon weit aus.
So mal 2 interessante Sachen.
1. FiM ab dem 17. September auf Nickelodeon!
2. Wie versprochen veröfftenlichte Daniel Ingram bei 3.500 Likes auf seiner Facebook Page einen bisher unveröffentlichten Song aus Staffel 1. Und es handelt sich hierbei um den Original Hop Skip Jump Song.
Sex that steve guy yes!
37 Tage noch!
Damit hat das Rätseln ein Ende und ich muss mich beeilen.
So, auf dem BMT kam ich in den Genuss auch ein paar mehr Folgen von MLP zu sehen (nachdem mir Lynx schon 2 gezeigt hatte) und je mehr ich gesehen hab umso besser hat es mir gefallen! Am meisten haben mich die Animationen bzw. das Design angesprochen und allgemein die Charaktere, die man einfach lieb gewinnen muss![]()
Ich werde es auf jeden Fall weiter verfolgen, und bin echt schon gespannt auf die deutsche Version.
NOOOOOOOOOOOOOOOOOOIN da bin ich auf der Connichi! DX
... Warum samstags? Oha, wetten, dass sie die Serie dann zu seltsamen Zeit senden werden? Würde ich Nickelodeon zutrauen.
Bin mal gespannt, wann die ersten Werbespots für die Serie auftauchen, ich schau ja fast täglich Nick
Aber endlich mal ein ReleaseSehr schön.
- Das Inno -
--News: Dark Sword - Betatest gestartet!
![]()
![]()
![]()
![]()
Gamedev-Homepage | Gamedev-Bluesky | Dark Sword Discord
Shut up, I have DONE THE SCIENCE! >;|
Manche der Wortspiele sind leider undurchführbar im Deutschen, da viele davon auch noch Situationsabhängig waren. z.B. auch das was schon in der Fanübersetzung gemacht wurde da es einfach nicht anders in der Situation umsetzbar war mit der "out of u hair" Scene. Die haben es nur übersetzt da es im Deutschen kein Sprichwort dieser Art gibt was auch zur Situation gepast hätte. Ebenso wird dadurch leider auch die "dousy" Scene hoffnungslos abrauchen, da sie im Deutschen 4 oder 5 verschiedene Wörter benutzen müsten, was den Lacher natürlich hoffnungslos abschlachten wird.
Das "Hop Skip Jump" dingen ist gut, finde ich besser als das was dann genommen wurde. Eigentlich unverständlich das sie das nicht eingebaut haben stattdessen. Warscheinlich paste der dazugehörige Musikstyle nicht so gut zur Situation.
--
Geändert von Novarius (12.08.2011 um 12:14 Uhr)
Ja, vor allem so kühle Wörter wie "everypony", "somepony" und "gentlecolts" kann man im Deutschen wohl auch getrost vergessen. Wobei "Gentlehengste" ja schon fast machbar ist![]()
--Wo ist mein Fischbrötchen?
Und da zeigt sich mal wieder, warum es gelernte Übersetzer und keine Fans mit einer 2 in Englisch braucht, um selbst Kinderserien ins Deutsche zu übersetzen. Ich bin mir sicher, dass die Leute sinnige Übersetzungen finden werden und dass gleich darauf tollwütige Fans sich über die Übersetzung beschweren werden, weil sie dem Englischen nicht 100% treu sei.
--
c'mon wir reden von Leuten die aus "Ticketmaster" "Eine Freundin hats nicht leicht" gemacht haben![]()
Oh nein, die Titel sind nicht identisch, wie tragisch. Früher wäre sowas bestimmt nicht passiert. Schauen wir uns nur mal Ducktales an:
Episode 40, Originaltitel - Sphinx for the Memories. Deutscher Titel - Mein Gott, Donald
Episode 36, Originaltitel - Ducks of the West. Deutscher Titel - Die verzauberte Stadt
Episode 23, Originaltitel - Duck to the Future. Deutscher Titel - Geschäftsgeist
Dagobert, halt ich meine natürlich Scrooge McDuck hat auch eine vollkommen andere Stimme.
Oh nein, meine Kindheit war eine einzige Lüge. D:
--
Die Frage ist nicht, ob es im Deutschen Wortspiele gibt, sondern welche. Das funktioniert wunderbar in beide Richtungen; ich habe auch schon versucht, deutsche Texte ins Englische zu übersetzen und mußte einige Witze aufgeben, weil sie auf englisch einfach nicht funktionieren.
Aussagen zu übersetzen ist einfach, sofern einem Verständlichkeit genug ist. Literatur zu übersetzen und dabei neben dem Inhalt auch den Ton des Werks beizubehalten ist schwer. Dabei auch noch Wortspiele und dergleichen sinnvoll zu übertragen oder zu ersetzen ist hohe Kunst.
Damit das auch mal hier als YT-Video gepostet ist.
Bin ich der Einzige der "meine arischen Ponys" gegen Ende hört? O_o
[und warum habe ich das vorher nicht]
Und trololol Applejack "von allen ganz viel", na gute Nacht olololol
Oh und Meet the Ponies
"Applejack ist das Lieblingspony jedes Bauern"
"Sie ist das EINZIGE Pony, dass das Horn eines Einhorns UND Pegasusflügel hat" LUNAAAAAAA D:
"Fluddershy liebt den Wald"
"die königliche Prinzessin Celestia"
Geändert von Karl (12.08.2011 um 18:07 Uhr)